Sophy Poetry & Translation Website

2016/03/10 at 11:43 AM    3,222 views

“Sophy Poetry & Translation Website”—From the Small Minority to the Public,
over the Mountains of International Excellent Poetry

By Sophy Chen

sophy

 Sophy Chen’s Image
About Sophy Chen
Sophy Chen, Lihua Chen, is a Chinese contemporary poetess and translator. The founder of “Sophy Poetry & Translation Website”.

She is now a chief editor of “Sophy Poetry & Translation Website”, a member of the Translators Association of China.
She began to write Chinese poetry in 1989, and she began to write English poetry in 2004 and then she began to publish the original poetry (English or Chinese) and translated poetry (English to Chinese or Chinese to English) officially in newspapers and magazines.  She served as the judge of several International Poetry Contests. She was awarded the “Legendary Poet” in 2012 by the international renowned English poetry website (www.poetry.com). In 2014, she won the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award. She translated six Chinese poetry collections into English.
About Sophy Poetry & Translation Website

“Sophy Poetry & Translation Website” has been opened more than a year at the end of 2014, which greatly encouraged Sophy Chen’s original poetry writing and promoted her poetry translation.
“Sophy Poetry & Translation Website”, http://www.sophypoetry.com, is the first international poetry translation website of China, which is organized in Sophy Chen’s own name as a translator and poetess, in Chinese-English, English or French languages, and which is committed to translate and promote the excellent Chinese poetry and excellent international poetry.
In the website in addition to some individual columns’ poetry translated by other translators, all of English-Chinese and Chinese-English poetry are independently translated by Sophy Chen.
“Sophy Poetry & Translation Website”, holding its poetry translation idea of “rigorousness, excellence, and vividness,” publishes Sophy Chen herself independently translated bilingual poetry, and promotes the excellent poetry internationalization.
October 8, 2014, the Chinese-English version website was opened, which is edited on-line by (SOPHY CHEN) Chen Lihua; she’s planned to open English-English version website, English International Poetry Forum, and then French version website in the near future. After that she will publish E-magazine of this website as much as possible.
“Sophy Poetry & Translation Website” is not Sophy Chen’s personal website, but it is a useful attempt to unit national and international best translators by her individual hands as a poetry translator to provide translation text online for the majority of poetry circles without borders.
She hopes that this website can reflect the current common trend that poetry translation goes to international poetry world and international poetry has a good communication with foreign translators.

Important Columns

Some Chinese-English version columns of “Sophy Poetry & Translation Website”:
About Sophy, Poetry News, Profiles of Personage, Sophy Poetry Translation, Sophy Poetry, Sophy Columns, Poets Column, Selected International Poems, Sophy’s Works, Sophy’s Images, and Contact Sophy.
First, Poetry News includes four sub-sections: Sophy Poetry News, International Poetry News, Domestic Poetry News, Media Reports About Sophy
Sophy Poetry News: report Sophy Chens’ poetry translation news and her poetry activity news in which she participated.
International Poetry News: report the major international publishing news and poetry activity news.
Domestic Poetry News: report the major national publishing news and poetry activity news.
Media Reports About Sophy: reprint Sophy poetry translation, poetry writing and poetry activity news which reported by other media.
Second, Profiles of Personage: the column specifically for the contemporary Chinese and world famous poetry translators, poets which publishes their translation or original English and Chinese poetry.
It includes two sub-sections: Translators’ Profiles and Poets’ Profiles. Several poems of translators and poets, such as Zhang Zhi (Diablo), Zhang Zhizhong, Yangke, YI SHA, and Xiaoxiao, have been successively published in this section. The poetess Xiaoxiao’s section is most visited, and its unique visitors exceeded 3,000 within a week. In the poetry gradually marginalized background, these hits are very rare which shows that some well-known poets’ potential attractiveness to poetry group is still very big, so we can not underestimate our own capabilities.
Third, Sophy Poetry Translation: publishes Sophy Chen’s Chinese-English and English-Chinese translation poetry translated independently by her, which focuses on the Chinese poetry and English translation and promotion.
It consists of three primary subtopics: 1)Poetry Translation C-E, 2) Poetry Translation E-C, and 3) Sophy Prose Translation.
Poetry Translation C-E: consists of five sub-sections: A. Translation Works of Chinese Poets before 1960, B. Translation Works of Chinese Poets after 1960, C. Translation Works of Chinese Poets after 1970. D. Translation Works of Chinese Poets after 1980, and E. Translation Works of Chinese Poets after 1990.
2) Poetry Translation E-C: A. Chinese Translation of Foreign Poets, B. Chinese Translation of English Poets
A. Chinese Translation of Foreign Poets: publishes the translation poems of non-English speaking poets, mainly translated from English.
B. Chinese Translation of English Poets: publishes the translation poems of English-speaking countries
3) Sophy Prose Translation: A. Sophy Prose Translation E-C, and B. Sophy Prose Translation C-E
Fourth, Sophy Poetry: 1) Sophy’s Original English Poetry, 2) Sophy’s Original Chinese Poetry, 3) Sophy’s Bilingual Poetry E-C or E-C, 4) Sophy’s Translation Theory, 5) Sophy’s Proses & Essayes
Five, Sophy Column: this is a special section for Sophy Poetry Translation, publishes the bilingual poems Sophy Chen independently translated for some home and abroad authoritative poetry journals, Such as the World Poets Quarterly (Multilingual), etc.
Six, Poets Column: this column is a new section established in 2015. It consists of two sub-sections: 1) Excellent Poets, and 2) Website Poets.
1) Excellent Poets: occasionally publishes some more active poet’s poems in China and the world;
2) Website Poets: to plan to publish an excellent poet’s poems each year who works hard for poem’s micro dissemination, especially for the poems of “Sophy Poetry & Translation Website”
Seven, Selected International Poems: selects of some outstanding Chinese Contemporary Poets and foreign contemporary poets’ poems bilingually published.
1) Chinese Poets, 2) International Poets.
1) Chinese Poets: A. Chinese Contemporary Poetry, B. Chinese Modern Poetry, C. Chinese Classical Poetry.
2) International Poets: A. European Poets, B. Asian Poets, C. American Poets, D. African Poets, E. Oceanian Poets
Eight, Sophy’s Works: shows and introduces Sophy’s original and translated books
Nine, Sophy’s Images: shows Sophy Chen’s photos in major poetry activities and photos with some famous poets
Ten, Contact Sophy: shows all of Sophy Chen’s network contacts and her national and international communication platforms.

Integration Module

“Sophy Poetry & Translation Website” has functionally integrated more than twenty modules, such as News Module, Articles Module, Store Module, Forum Module, Video Module, Picture Store Module, SEO Optimization Module, Comment Module, Message Module, Membership Systems, Payment Systems, Online Customer Service System, Sharing Module, E-mail Subscription, and etc.

Organization

It has established Poetry Art Advisers and Translation Art Advisers. Later, she will set up the International Poetry & Translation Committee of “Sophy Poetry & Translation Website”, Sophy Poetry Translation Research Center, Sophy Poetry Translation Foundation, which are good to facilitate and integrate of various resources.
Its Poetry Art Advisers and Translation Art Advisers are as follows:
Poetry Art Advisers (in alphabetical order): Johnson Nobel (USA), Ronald J Chapman (USA), Yang Lian, Yanke, Yisha, Wen Yuanhui, Xu Jingya, Tang Chengmao, Tangshi, Huang Lihai, Yang Zhixue, Ziwu, Pu Dong, Xiaoxiao, Wu Touwen, Peter Liang (Hong Kong ), Laochao,Wu Jingdong, Nanou, Aerdingfu-Yiren
Translation Art Advisers (in alphabetical order): Timothy Huson (USA), Li Li (Sweden), Fang Ming (Taiwan), Zhang Zhi(Diablo), Zhang Zhizhong, Zhao Yanchun , Hu Zongfeng, Li Zhengshuan, Zhang Guangkui, Chu Dongwei, Bei Ta, East fairy
2016, Dazang is employed as the Chief Website Poet of “Sophy Poetry & Translation Website”.

Share Entrance

There are many share entrance in “Sophy Poetry & Translation Website”. Currently Baidu share, Jiathis, Addthis and other plug-in are used and there are multiple share entrances in home page, columns page and article pages. You only need to register one of the sharing platform accounts and then you can easily share the contents of this site to various online community where you and your friends can easily read your share. For example, Sina Weibo, Tencent Weibo, WeChat Circle, Micro-channel Groups, QQ friends, QQ groups, Baidu Space, facebook, twitter, and so on.

Website Founder: Sophy Chen
Website On-line Date: October 8, 2014
The Chief Website Poet: Dazang

Poetry Art Advisers (in alphabetical order):
Johnson Nobel (USA), Ronald J Chapman (USA), Yang Lian, Yanke, Yisha, Wen Yuanhui, Xu Jingya, Tang Chengmao, Tangshi, Huang Lihai, Yang Zhixue, Ziwu, Pu Dong, Xiaoxiao, Wu Touwen, Peter Liang (Hong Kong ), Laochao,Wu Jingdong, Nanou, Aerdingfu-Yiren

Translation Art Advisers (in alphabetical order):
Timothy Huson (USA), Li Li (Sweden), Fang Ming (Taiwan), Zhao Yanchun , Hu Zongfeng, Li Zhengshuan, Zhang Guangkui, Chu Dongwei, Bei Ta, East fairy

Executive Website Team:
Editor / Translator: Sophy Chen
Translation Reviewers: Timothy Huson (USA),Kelly Kurt(USA)
Chinese Editor / Web Designer: Dazang
Legal Adviser: Li Gang

 

Please donate this poem if you like it

juanzhuwx



pay_weixin
Donate to Web (wechat)
苏菲诗歌&国际翻译网,致力于中国优秀诗歌的对外翻译与国际化推广,同时致力于国际优秀诗歌的翻译交流与传播。

All rights reserved.Reproduced please indicate the source.