American Poet & Translator Denis Mair美国著名诗人、翻译家梅丹理风采

2016/04/13 at 10:44 AM    1,800 views

Poet & Translator Denis Mair
American Well-known Poet & Translator Denis Mair
美国著名诗人、翻译家梅丹理风采
Sophy Poetry & InternationalTranslation -International Translators -the Third Translator
苏菲诗歌&翻译网-国际译家-第三位翻译家风采展示

144990214032

Poet & Translator Denis Mair

梅丹理简介:

Denis Mair (梅丹理), 美国诗人,中英文翻译者,俄亥俄州立大学中文硕士。曾担任美国宾州大学东亚语文系讲师,台湾天人研究院任讲师、译者,现任美国中坤公司翻译顾问、台湾日月潭涵静书院院务委员、北京大学诗歌研究院研究员。学术译作包括冯友兰的《三松堂全集自序》(Hall of Three Pines, 夏威夷大学出版社)、真华法师的《参学琐谭》(In Search of the Dharma, 纽约州立大学出版社)、朱朱的《灰色狂欢》(Gray Carnival, 中国当代艺术奖). 诗歌翻译包括《麦城诗选》(Selected Poems of Mai Cheng, Shearsman Books, 2009); 杨四平编,《当代中文诗歌选》(Contemporary Chinese Poetry,上海文艺出版社, 2007); 吉狄马加,《黑色狂欢曲》(Rhapsody in Black, 俄克拉荷马大学出版社, 2014); 骆英,《文革记忆》(Memories of the Cultural Revolution, 俄克拉荷马大学出版社, 2015). 他翻译的当代诗人还包括严力、阎志、孟浪。其个人英文诗集Man Cut in Wood于2004年由洛杉矶Valley Contemporary Poets出版。

Denis Mair holds an M.A. in Chinese from Ohio State University and has taught at University of Pennsylvania. He is currently a translator for the Zhongkun Cultural Fund (Los Angeles), a research fellow of Hanching Academy, Taiwan, and a research fellow of the Poetry Research Institute, Peking University. He translated autobiographies by the philosopher Feng Youlan (Hawaii University Press) and the Buddhist monk Shih Chen-hua (SUNY Press). His translations of modern Chinese poetry include works by Jidi Majia (Oklahoma University Press), Mai Cheng (Shearsman Books), Meng Lang (Waves Culture Media) and Luo Ying (Oklahoma University Press). He has translated Gray Carnival by Zhu Zhu, winner of a China Contemporary Art Award for criticism. Denis Mair’s own book of poetry, Man Cut in Wood, was published by Valley Contemporary Poets in L.A.

一)梅丹理英汉对照诗选目录
The List of Denis Mair’s E-C Poems

1)So Says The Peacock 孔雀这样说
2)Me And George 我和乔治
3)MOWING THEM DOWN 割掉它们
4)”Cows in Mysore” 迈索尔的牛
5)RIDDLES IN GREEN 绿中谜
6)GALILEO’S GAZE 伽利略的眼光

二)梅丹理汉译英诗歌翻译诗选目录
The List of Denis Mair’s C-E Translation Poems

1)互相上瘾 ADDICTED TO EACH OTHER
2) 明天的一首狗诗 A DOG POEM FOR TOMORROW
3) 打桩 PILE DRIVER
4) 无题 UNTITLED

一)梅丹理英汉对照诗选
Denis Mair’s E-C Poems

1) So Says The Peacock
By Denis Mair

Get a look at this ornament. You can hardly take your eyes
off it, can you?

See how my eyespots gather you in from all angles. See how
kaleidoscopically I enjoy the beauty of your crest from
the compass points of my tail.

With all these eyes we surely can find the best seeds. Come
and I will show you my favorite forage spots.

All these eyespots sway gently in the breeze. Imagine how we
will gaze together on the perfect garden!

The interference pattern reflected from my feathers gives
them a look of liquid depth. My neck-color reminds you of
a pond seen through the trees at twilight, or your nighttime
hideaway in a thicket.

My tail feathers snap closed, then suddenly fan out again;
I’ve been told the sensory effect can be overwhelming.

It takes a lot of testosterone to keep these feathers growing
long and bright. It’s said that testosterone in my blood increases
my risk of infection, but my constitution is strong enough to
parade these feathers before you.

If you select a well-ornamented specimen like me, rest assured
that the tails of your sons will hypnotize many peahens
in the future. As their father, I’ll give them this gorgeous
advantage.

Even the humans who keep this garden have taken a cue
from us. (That poet in L.A. who calls himself ‘Bowerbird’ has
the right idea.) Ludicrous apes, they suppose that with gibbering
sounds they can mimic the effect of our resplendent tails!

1)孔雀这样说
梅丹理

看看这装饰,你目不转睛,是吧?

看我的眼点怎样从各个角度把你收到眼底。看我怎样像万花筒一样从我尾巴的各方位来
欣赏你冠毛的美丽。

有了这些眼点,我们肯定能找到最好的种子。来吧我会告诉你我最喜爱的觅食点。

所有眼点在微风中轻轻摆动。想想我们将怎样一起注视这完美的花园!

我的羽毛映射的光会显出一种液体的深度。我脖颈的颜色让你想起黄昏时透过树丛看到的
水潭,或是你夜间在树丛中藏身的地方。

我的尾羽啪地收起,又突然打开;有人告诉我这感官效果能震慑人心。

要很多激素才能让这些羽毛生长得又长又亮。据说我血液中的睾丸激素让我容易染病,但
是我体格强壮,足以把这些羽毛展现在你眼前。

如果你选择像我一样装饰华丽的样本,请放心,将来你儿子的尾巴会迷倒很多母孔雀。
作为他们的父亲,我会给予他们这华丽的优势。

即便管理这花园的人类也从我们这里得到提示。(洛杉矶那位自称“园丁鸟”的诗人想得没错。)滑稽的猿类,他们以为用叽叽喳喳的声音就能模仿我们光辉灿烂的尾巴的效果!
中译:王浩
………………………………………………………………………………………

2) Me And George
By Denis Mair

My life lies splayed out across the years
In serpentine course through town and city
I need an old friend to prod the memory-snake
And let me feel it stretch into the past.

The tail goes back to industrial suburbs
And a sad-eyed boy
Who studied the scenery on the stage
And missed being inducted into the sound and fury;
Then the story bends toward a college town
Where he missed some friends that fate appointed
Being rapt in imagining the hearts of others
Inside the many marks he learned on paper;
Then it makes its way to a Far-East sojourn
Tilting at windmills of someone else’s culture
Hitting the wall of Third World awakening;
Then making a loop to the Midwest
To weather the storm he brought back with him;
Then lost windings homeward, coast to coast
One coil always wrapped tenderly around a child
Many convolutions abysmally submerged.

Finally it climbs out, shakes off the flute-song of ancient books
Winding schoolward again to study its own land’s culture
Allowed to crawl into a classroom, to teach
‘Freshman Composition’
Which is how it ran into George.

George: quick-witted student and instant pal
You kept our class alive,
Late-met friend to remedy my lonesome youth
You stood out like a ‘Bud’ sign in a dim bar;
Nothing was serious or simple to you
And the rest of that Warren rat-pack
From the favored heights of rusty Youngstown,
But you were good-hearted and tough-minded.
Your remarks were cloud-enclosed captions
In a comic co-written by God and Satan;
You played your thoughts on heavenly piano
(no talk of your tormented fingers).

When my marriage exploded, you and Dave Kelly
Let me and my daughter move into Animal House;
You taught her duets and Beatles tunes
She guarded Dave’s keys so he wouldn’t drive drunk.
Three wild undergrads and a grad-student father
Kept house with a sweet-tempered first grader.

Of course our household scattered soon
I went to work in Philadelphia, then on to China;
You went to law school, then on to New York
Piles of letters have passed between us
As I continued my wandering ways
And you served, and made a life for yourself
As Public Defender at a courthouse in the Bronx.
Now you’re getting prickly and hard-bitten
Still you’re best for sharing thoughts and poetry.

That’s why I don’t need this moment’s tyranny
And I think of George, to touch the memory-snake
To help me keep what’s mine from ten years back,
To give this memory-snake a nudge
So I can know the road I came on
And own it every inch of the way.

I am more than these sensations through beady eyes
Sidling up distractedly to flowers and grasses
To flicker my tongue at the wind is not enough
A friend helps me live in the snake-body of my whole life.

2) 我和乔治
梅丹理

我的一生斜洒在岁月里
蜿蜒蛇行,穿过镇子和城市
需要一位老朋友戳一下这记忆的蛇
让我感到它伸向过去。

尾巴回到工业化的郊区
一个眼神悲伤的男孩
凝视舞台上的布景
躲过了被征入喧哗与躁动的时机;
然后故事转向一个大学城
他在那里错过了几个命运指派的朋友
因为他一头钻入纸上的记号
沉迷于想象他人的心灵;
然后辗转走向远东的客居
举矛刺向他人文化的风车
撞上了第三世界觉醒的墙壁;
然后转了一圈去中西部
去经受他自己带回的风暴;
然后失去了回家的弯曲的路,从海岸到海岸
始终用其身的一匝来温和地缠绕一个孩子
很多次盘卷被无休止地浸没。

最后它终于爬出来,抖落古卷的箫歌
再次向校门挺进,去学习自己土地上的文化
获准爬进一间教室,去教
“大学一年级作文”
于是它遇到了乔治。

乔治:聪敏的学生,速熟的哥们
你带活了我们课堂的神经
相遇恨晚的朋友,
正好足以补救我孤寂的青年时代

你就像昏暗的酒吧里闪烁的“百威”标志一样醒目;
你和那些沃伦鼠党都来自上苍垂爱的高冈,
在锈迹斑斑的杨斯敦市区以外,
你们眼里没有严肃或单纯的东西。
但是你善良,有骨气。
你的话好像印在云团里的配字,
在一部上帝与撒旦合撰的漫画里
你在天国的钢琴上弹奏自己的思想
(不提到你疼痛的手指)。

当我的婚姻炸裂,你和戴维·凯利
允许我和女儿搬进动物屋;
你教她二重唱和披头士歌的弹法
她管着戴维的钥匙不让他酒后驾车。
三个疯狂的本科生和一个读研究生的父亲
跟一个脾气温良的一年级学生一起管家。

当然,我们的家很快散了
我去费城工作,然后去中国;
你去读法律,然后去纽约
我们的通信堆成几摞
我继续我流浪的旅途
你做出了有贡献的事,建立自己的生活
在布朗克斯区的一个法院当公辩人。
现在你说话带刺,越来越顽强
但仍然最适合与你分享思想和诗歌。

因此我不需要此刻的专制
我会想起乔治,来触摸记忆之蛇
这样会帮助我保留十年前属于我的东西
推一下这条记忆之蛇
让我知道我来时的路
并拥有这条道路的每一寸。

我不仅仅是透过小眼珠看到的这些感知
漫无目的地侧身走向花和草
在风中摇动我的舌头是不够的
一个朋友帮我活在我整个人生的蛇身里面。
中译: 王浩
………………………………………………………………………………………………………

3)MOWING THEM DOWN
By Denis Mair

I’d like to thank the farmer
Who left the yard of lush second growth
Where all my memories date back to,
With gooseberries growing by the mailbox,
And a large toad living under the porch
And me behind a roaring machine
Mowing down an acre of meadow plants.
We had thistles and violets
We had clover and queen anne’s lace,
And it went down in my concentric squares.
I liked mowing over the fairy rings
That sprouted up in circles overnight;
I would shred the white insides of puffballs
Or send up a puff of brown spores;
Mow down lushness from an old chicken coop,
Release the scent of bee balm and chamomile,
Hard to detect through gasoline fumes;
Mow down that fungus most obscene, Mutinus caninus
Which exactly resembled my dog’s erection
Claimed by my brother to have been severed in a mowing accident;
Mow over the toadstools in the sawdust pit
Where my brother practiced his decathalon!
Buzz and snarl through afternoons of years,
While the grape arbor is torn down,
While my brother who cannot tell a lie
Chops down our final senile cherry tree
And goes off to be a conservative;
Mow down the dandelions, and of course grass
Until the last outbuilding comes down
Until my mother has moved to another town,
Until the lawn looks like someone’s crew-cut,
And the muskrat ditch turns into a culvert
And I am entering my college years.

3) 割掉它们
梅丹理

我要感谢那个农夫
他留下满院子茂盛的次长植被 [1]
我所有的记忆都追溯到那里:
有醋栗树生长在邮筒旁,
一只大蟾蜍居住在门廊下
而我在一架咆哮的机器后面
割刈下一英亩的草场植物。
我们拥有苏格兰蓟和紫罗兰
我们拥有苜蓿和安妮女王的蕾丝,
而它们都顺着我的同心方渐渐躺倒
我喜欢割倒蘑菇仙人圈
它们一夜之间绕圈发芽;
我要切碎马勃菌白色的内里
或是喷发出褐色孢子的烟气;
从原来的鸡笼边上割下葱翠,
释放马薄草和甘菊的气息,
却因汽油味重而很难被发觉;
割下最令人厌恶的真菌,狗鞭菌
恰似我的狗的隆起部位
被我的哥哥诈称是被割草机割掉的;
割剪那些锯末坑上长出的毒菌
我哥哥曾在此练习他的十项全能!
嗡嗡声和咆哮声穿越常年的午后,
当葡萄架被拔除,
当我的不会说谎的哥哥
伐倒了我们最后老态龙钟的樱桃树
然后跑到外地去成了一个保守分子;
割下这些蒲公英,当然还有草
直到最后一间外棚把拉倒
直到我的母亲搬迁到另一座小镇,
直到草地看起来像人的平头,
麝鼠的沟渠也变成了输水管
我进入我的大学时代。

赵元译
[1] 指原来的植物被砍伐后长出来的新植物
………………………………………………………………………………………………………

4)”Cows in Mysore”
By Denis Mair

In that district of cow stalls, their haven is a palm-grown promenade.
They return at twilight from their routes, alone or in twos and threes
They thread their way past intersections, all motorists giving way
By day they comb the city, browsing on provender left in baskets
Each cow has a route; checking for kitchen scraps at certain spots
South of Mysore’s city center, there is this special palm-lined street
Every few addresses is a stall for cows, right among people’s houses
The contentment of cows is not a commercial slogan here
This interspecies street brings back my fondness for cows
I learned it from my father’s long deep sniffs of appreciation
In Sirsi’s Marikamba Temple, also at twilight, I see altar-stalls
Where a pair of cows are rubbed down with ghee each week
I feel fondness, expressed by someone else’s buttery hands
In Banavasi’s ancient temple, the cow-statue breathes delight
It sits before the sacred lingam, on the same level with visitors
Humble at Vishnu’s feet, it is the true storehouse of a special spark
From its expression, I know it was browsing on fragrant flowers
This thousand-year-old cow sculpture was touched by many hands
Each day worshippers touch its face, then touch their head or heart
After centuries of touching lightly, just a patina on the still-rough stone
Just a blush beginning on skin of fruit, not like in Hangzhou
Near Tiger-Run Monastery, where Happy Buddha’s belly and face
Are rubbed each day, with covetous touch, for good luck
After a thousand years, the marble shows a glassy sheen

4)迈索尔的牛
梅丹理

在那个牛棚区,它们的避风港是条棕榈大道。
黄昏时,它们原路返回,独行,或是三三两两
穿行,路过街口,司机都给它们让道儿
白天,它们穿过街市,咀嚼篮子里留给它们的干草
每头牛都有一条路线,在特定的地方找寻人家的厨房剩料
这条特殊的棕榈道在迈索尔南城
人的房屋之间,隔几户就有座牛棚
在这儿,让牛满意不是一句商业口号
这条人畜杂居的街道唤起我对牛的爱
我从父亲深长、赞赏的嗅闻中学到这份爱
在西里西镇的马力卡姆巴神庙,也是黄昏
我看见“神牛棚”里的两头牛,浑身已经被信徒用酥油擦拭
我这份跨物种的爱,借由他人沾满黄油的双手传递
巴纳瓦西的古庙,神牛塑像呼吸着欢悦
坐在代表阳具的古老石柱前,牛与访客处于同一高度
在湿婆舞王的脚前显出卑微,但显然贮藏着一颗特殊火花
看那表情,我感觉到它刚才在反刍芳香的花朵
这千年的塑像被许多只手触摸
信众每天用手指轻碰它的脸,然后又摸一下自己的额头或心口
几百年的触碰之后,在略显粗砺的石面上只留下一道亮痕
就像瓜果上一抹初熟的红晕,不像杭州
灵隐寺旁边的山洞里,开心佛的肚皮和脸
每天都被贪婪地磨擦,祈求好运
一千年后,汉白玉泛出溜滑的光

印度迈索尔,2015年2月
王浩 译
………………………………………………………………………………………………………

5)RIDDLES IN GREEN
By Denis Mair

1
The central pillar is so solid and definite
The tier above consists of firm supports, each shaped like half of an arch
Above that, tiers are hypothetical, each limber tip bowed by its own weight
The furthest ends are held up and out toward the light
So delicate that the light shines into their interior
Though flat, there is depth in their will to gather light
They are a slow fountain expressing the quest for light
Where have I seen this shape? It looks familiar to me
As if it comes from somewhere inside me.

2
I sit on the stump of a chopped-down forest giant
It is hard to imagine the sturdy pillar that once stood here
Or to see a ghost canopy spreading above my head
The pillar’s firmness was a virtue in the plan of a living thing
Now wrenched into a different scheme, it becomes a trial
To my posterior, an armless armchair of discomfort
Why does it seem familiar, and why did I gravitate to such a seat
As if I too had gone through a history of being chopped down?

3.
The gash in a steep mountainside in Chiapas
Is the big brown scream of patient lives that once anchored this slope
Is the big brown scream of farmers who can’t take products to market
Is the big brown scream of fields in the valley, now buried under mud
Further down the valley, a whole mountain buckled and slid into basin land
Because green canopies were wrenched from dreams of gradual growth
Why do they seem so familiar, those howling machines with steel teeth?
Now on the valley floor, smashed by boulders from a landslide they set loose?

4
The samaras whirl down in bucketfuls I gathered as a child
Seeds with wings, or packets of possibility are otherwise spread
Into caches, to be forgotten by scrambling scavengers
Or to fall from lips that were licking sweet pulp
Most of the pips and nuts have to be squandered;
So only a few can lodge in special folds of earth
Why does it seem familiar, seeing all the living nuggets
Hurled with hopeful intent into the maw of void?

January 21, 2015
Trivandrum, India

5)绿中谜
梅丹理

1
中间的柱子结实而分明
上面一层有许多坚固的撑杆,每一根都像半段拱樑
再往上的几层只能靠猜想,每条柔软的末梢重得弯垂
最远的端头被捧向阳光
纤巧得可以让光洒到体内
虽然扁平,但收取光的愿望有一种厚度
它们是缓缓的喷泉在吐露对光的希求
我在哪儿见过这形状?十分眼熟
就像是来自我体内某处。
2
被砍倒的林中巨人,我坐在它桩子上
无法想象强健的柱子曾经立在这儿
无法看到幽灵般的冠层在我头顶上伸展
柱子的坚韧在一个生命体的蓝图中曾经是种美德
现在被塞进另一个图谋,它成了
对我臀部的考验,成了折磨人的没扶手的扶手椅
为什么它显得眼熟?我为什会不知不觉地落到这椅子上
就好像我也曾被砍倒?
3.
墨西哥的恰帕斯省,险峻的山坡上一道深长的刮痕
是尖厉的棕色喊叫——来自曾经缚紧这山坡的隐忍的生命
是尖厉的棕色喊叫——来自无法把产品运到市场的农夫
是尖厉的棕色喊叫——来自此刻深埋在泥浆下面的谷地
山谷里,一座山最近塌陷,滑进盆地
因为绿色冠层被从缓缓生长的梦想中扯出来
它们为什么眼熟?——那些嚎叫的钢牙机器
此刻在谷底,被它们释放的巨石砸碎。
4
我儿时积攒的一桶桶翅果,飞旋而下
长翅膀的种子,或以其他方式被传播的“可能性小包儿”
被拾荒的小动物藏入旮旯,接着被忘在脑后
或者从舔舐甜瓤的唇边落下
大部分籽实和果仁都要被挥霍;
只有极少数可以落进土层的特殊褶皱
为什么这看起来很眼熟——看到所有活生生的小片儿
在满怀期待的意图中,被抛进空无的喉咙?
2015年1月21日
印度特里凡得琅
王浩 译

………………………………………………………………………………………………………

6)GALILEO’S GAZE
By Denis Mair

When Galileo first looked at the moon through a telescope
He saw circles like intersecting ripples.
Who could know that crashing rocks had made them?
By gazing at those circular outlines Galileo discovered
On the light-ward side each rim was edged with a dark line;
The rest of the rim was only a gleaming arc.
Galileo had studied drawing; he knew the look of shading,
His knowing artistic eye was able to judge:
These circles had depth, they must be craters!
At such times aesthetics and reason go journeying together.
Viewing craters, a man brings the moon’s true condition closer:
He can feel its bleak nescience—one long, ageless night,
He knows by contrast the good fortune of living on earth,
He wonders why the earth was not scarred by meteors,
And surmises that velvety air has been our guardian angel.
Aesthetics gave rationality a fuller awareness of the moon:
That desolation never soothed by wind and rain, always exposed,
That bleakness which can never incubate life, and in our lives
We brush shoulders with such bleakness countless times.
This lends a touch of mystery to the moon.

In the river of human seeing, on shoulders of ancient stargazers,
We mused on the barren companion that circles our world;
Through contrast, we became aware of our planet’s marvels;
This is a special virtue belonging to the moon.
By intuition we knew its absolute bleakness;
And that reminded us to love our fertile homeland;
We even treated that bleakness as something sacred in the cosmos;
We hung it as a mirror, for lonely hearts to think of each other;
We looked up to it, to better cherish the warmth of our human realm.
Later Galileo came along; we hailed him as master observer.
He brought us a reminder of something we had already felt
This is a special mystery belonging to humankind.
August 2014
Xining, Qinghai

6)伽利略的眼光
梅丹理

伽利略第一次用望远镜观察月亮
看到许多大大小小的圆圈
本来无法确定那是陨星撞出来的坑
但他发现这些圆圈的轮廓
靠近光源的一边都带着一条黑线
不靠近光源的一边是一条亮亮的弧线
伽俐略刚好学过素描,知道光影法的观察方式
受过艺术熏陶的眼光很快能判断出
这些圆圈应该有深度,是一个个陨石坑
在这个时候,理性和审美走上了一段共同的里程
看到陨石坑的人,跟月亮的真实存在拉得更近
能感受到月亮那种亘古如夜的寂寥
能够对比出我们生在地球上有多幸运
为什么地球几乎没有陨石坑?
难道柔美的空气也成了我们的保护神?
理性借助审美,对月亮的处境更能够体会
那种无情的曝露,那种永远没有风吹雨打的荒凉
那种无法孕育生命的死寂,而我们一生
跟那种死寂要擦肩而过不知多少次?
这点就为月亮增添了不少神秘的色彩
在人类观望的长河中,有时要借助古人的眼光
凭着天上一颗光秃秃的特大卫星
能够对比出自己的家园有多么了不起
我们本来能够直觉到月亮的荒凉
并借鉴那种荒凉来热爱自己的家园
甚至把荒凉解读为宇宙间一种神圣的本质
也成为众多寂寞心灵一种互相挂念的镜子
我们还要仰赖它的荒凉,让人间变得温暖一些
后来伽利略不过是提醒了我们一下,
用事实来证明我们早就能意识到的事
我们因此把他尊奉为科学观察的大师
这就是人类特别神秘的地方

2014年7月15日
西雅图—洛杉矶的火车上

二)梅丹理汉译英诗歌翻译诗选
Denis Mair’s C-E Translation Poems

1)互相上瘾
严力

A
我多么希望爱能被提炼成毒品
让人与人之间互相上瘾
为此也就更加蔑视仇恨

我常常嘱咐自己
每天出门之前要把互相可以抵销的梦
再抵销一遍
因为我没有多余的时间在世上绕圈

我也一直在寻找那条
沿着自己就能走到别人那里的路
一如我多年来不断强调的
就算命运再让我起飞十次
我也只能降落在人类的跑道上

B
没有人能剥夺我飞向您的自由
虽然
飞向您要发明一种藐视传统的姿势
不过我已经踏上了这条
沿着您就能找到我自己的路
所以
既然遇到了您
我就不会到其它暗一点的地方去享受光明
我绝不怀疑咱俩已开始互相上瘾
虽然上帝的这份配方晚来了几个季节
不过我们也才刚刚发病

1)ADDICTED TO EACH OTHER
By Yanli

A
If only love could be refined into a drug
To get people hooked on each other
And give them even greater contempt for hatred

I often remind myself when going out in the morning
To cancel out all the dreams
That can cancel each other out
To save me from spinning circles in this world

I have been looking for the route
That goes by way of myself to reach others
Just as I’ve maintained all these years
I may take off umpteen times
Only to land on mankind’s runway

B
Nobody can take away my freedom to fly toward you
Though I can only fly by inventing
A posture that disdains tradition
But I have set forth on the path
That goes by way of you to reach myself

So now that I’ve run into you
I won’t go away to catch rays in some darker place
I have no doubts we two are getting addicted
Maybe the Lord’s prescription came a few seasons late
But for us this is only the onset

Tr. by Denis Mair

2) 明天的一首狗诗
严力

明天
一条死后才成为野狗的狗
咬着这个世界没有松口
明天的诗也没有回答
咬住自己的罪行

明天
那些住够了城市的狗
将带领被家具软化了的楼房
冲进果园的怀孕期
咬住婴儿出生之前的原始形象不放

明天
狗牙已成为琴键
只有能咬碎骨头的音乐
才值得流行这个世界
明天
痛苦仍将是再版的乐谱
所以最会唱歌的是印刷厂的机器

啊 明天
明天的狗在医院里切除了它的看家本领
一个无家可归的世界
到处是度假的狗
天上经常飘着一团团像狗一样的云
有些开飞机的艺术家
则在天上画着姑娘形象的云
明天的狗沿着六月的上午和十二月的下午
在白天的左右
仍然晒着无聊的舌头
它们吞食更肮脏的食物来抑制发育
明天的狗以畸形来延长它们的生命
也是科学的一种

明天的狗窝像一件衣裳可以到处乱挂
但是明天的狗皮被狗脱掉了
明天的一颗狗一样的人造卫星
甩掉它那烧焦的尾巴之后
去太空做人了

啊 明天
我也将会有这样的明天
所以今天
趁宽阔的太阳系还没有被狗群封锁
我叼着自己的影子
从阳光里
灯光里
甚至迷人的月光里
出来了
永远
出来了

2) A DOG POEM FOR TOMORROW
By Yanli

Tomorrow
A dog that only goes wild after death
Clamps the world in its jaws and won‘t let go
Poems of tomorrow have no answer either
Clamping their own crimes in their jaws

Tomorrow
Those dogs who lived long enough in the city
Taking along apartment buildings softened by furniture
Will charge into the pregnancy of an orchard
And clamp jaws on an unborn infant‘s original face

Tomorrow
Dog teeth will have become piano keys
Only bone-crunching music will rate popularity in this world
Tomorrow
Suffering will still be re-published sheet music
So machines in printing plants will still be best at singing

Ah, tomorrow
The home-guarding talents of tomorrow‘s dogs will be snipped out at the hospital
A homeless world with dogs vacationing everywhere
Puffs of clouds like dogs will often float by in the sky
Some airplaine flying artists
Will paint young women clouds in the sky
Tomorrow‘s dogs tracking June mornings and December afternoons
Will still expose their bored tongues
But swallow even dirtier things to cut down reproduction
Tomorrow‘s dogs make a science of freakishly prolonged life

Tomorrow‘s doghouses can be hung any old place like a shirt
But tomorrow‘s dog skins will be shed by dogs
Tomorrow a dog of an orbital satellite
Having shaken off its tail wagged to cinders
Will go off into space to be human

Ah, tomorrow
I too will have such a tomorrow
So take advantage of today
Before the sky, as wide as the solar system, is chained
by a pack of dogs

Holding my shadow in my mouth
From where sunlight is
From out of lamplight
And even from enchanting moonlight
I have come out
I have come out forever.

Tr. Denis Mair

3) 打桩
严力

所有的诽谤
嫉妒
赞美或蔑视
一切的人性来源
都挥起了榔头
为建立幸福而打桩
昨天我又被往地基里面
砸进了十几尺
砸出更加承重的力度
而将来地基上的房屋
又可以多盖几层
这多盖的几层我已想好了用途
它将成为展示各种榔头的博物馆
其中最大的那个是用语言雕塑而成
因为它的力度
令任何机械的装置无法抗衡

3) PILE DRIVER
By Yanli

All the slander
The jealousy
All varieties of praise or contempt
All the things that people do to each other
Are setting a pile driver in motion
Pounding pylons for the edifice of happiness
Yesterday I was pounded into bedrock
Another ten feet or so
More weight-bearing strength got driven into me
So the house that will rise on this foundation
Can be a few more stories high
I’ve thought of a use for the extra floors I build
They can be a museum for pile-driver heads
The biggest of them will be sculpted out of language
Because it has strength
No mechanical device can ever match

Tr. Denis Mair

4) 无题
严力

我与可口可乐合拍了一张影像
但朋友们都说看不出有甚么夫妻相
都说他太老太黑太多物质的狂妄
虽然百年来他有全球共识的卖相
朋友们还说为了我那下一代的质量
绝不能光从经济上考虑配偶的优良
于是我一次次地把全身心的情感酝酿
直到我在各种条件的衡量中乱了方向
直到我再也没有青春的优势与他人较量
直到我内心只剩下一片天寒地冻的凄凉
直到我最终把忏悔词喊得山响
直到如冰块沉浮在可乐中的我
不再谈论除消费之外的任何理想

4) UNTITLED
By Yanli

Coca Cola and I had our picture taken recently
But friends don’t see much compatibility
They say he’s old, dark, and crazy materialistically
Though we all know he has sold well for a century
Friends say that for the sake of heredity
I should not rate a spouse economically
With body and soul I brew up affection repeatedly
Till I start measuring advantages erratically
Till my youthful advantage starts deserting me
Till the chill of a lonely world settles inwardly
Till my repentant cries echo piercingly
Till like an ice-cube, I float in cola bobbingly
Now consuming is all, ideals don’t appeal to me

Tr. by Denis Mair



pay_weixin
Donate to Web (wechat)
苏菲诗歌&国际翻译网,致力于中国优秀诗歌的对外翻译与国际化推广,同时致力于国际优秀诗歌的翻译交流与传播。

All rights reserved.Reproduced please indicate the source.