Chinese Translator ArthurZHANG 中国著名诗人、诗评家、翻译家张智风采

Apr 13th, 2016 at 2:16 PM    2,042 views

苏菲诗歌&翻译网-译家风采-首位翻译家风采展示

141006910176

张智风采Translator ArthurZHANG

张智简介:

张智(ArthurZHANG),诗人、批评家、学者。笔名野鬼(Diablo),英文名Arthur Zhang,另用笔名无月楼。出生于四川巴县凤凰镇,祖籍重庆南岸。文学博士,荣誉人文学博士。先后从事过多种职业。现任国际诗歌翻译研究中心 (IPTRC)主席、混语版《世界诗人》季刊执行总编、英文版《世界诗歌年鉴》主编、希腊国际文学艺术与科学学院(INTERNATIONAL ACADEMY OF LETTERS, ARTS & SCIENCES)外籍院士、智利“国际诗人协会”驻华大使、印度英文诗刊《VOICE OF KOLKATA》艺术顾问、韩国世界文化艺术学院(WAAC)副院长/世界诗人大会(WCP)副主席、香港《文艺报》督印人,系美国国际作家协会 (IWA)、希腊世界诗人协会(WSP)终身荣誉成员。1986年开始发表文学和翻译作品。部分作品先后被译成英语、法语、德语、日语、俄语、希腊语、西班牙语、葡萄牙语、波兰语、罗马尼亚语、丹麦语、匈牙利语、孟加拉语、意大利语、瑞典语、韩语、斯拉夫-蒙古语、塞尔维亚语、希伯莱语、阿拉伯语、斯洛伐克语、保加利亚语、马其顿语、阿尔巴尼亚语、乌尔都语等二十余种外国文字,并被收入国内外数十种重要选本。曾获希腊、巴西、美国、以色列、法国、印度、意大利、奥地利、黎巴嫩、马其顿等国诗歌奖。主要作品有:诗集《RECEITA》(葡萄牙语-英语-汉语对照)、《SELECTED POEMS OF DIABLO》(英语)、《POETRY BY ZHANGZHI》(德语-英语-葡萄牙语对照)、《野鬼诗选》(中英对照),诗评集《中国当代前卫诗人系列论》等。主编《国际当代诗人诗选》(英汉对照)、《20世纪中国新诗选》(中英对照)、《世界诗人书库》(双语对照)、《世界当代诗人大辞典》(混语版)、汉英读本《中国新诗300首》(1917-2012)、纯英文版《世界诗歌年鉴2013》等。

About ArthurZHANG

Zhang Zhi, born in Phoenix Town of Ba County, Sichuan in 1965, is an important poet and critic in contemporary China. His pen name is Diablo, English name is Arthur Zhang, and ancestral place is Nan’an of Chongqing. He is a doctor of literature, and has successively been engaged in various professions. He is the current president of the International Poetry Translation and Research Centre, executive editor of The World Poets Quarterly (multilingual), editor-in-chief of the English edition of World Poetry Yearbook, and foreign academician of Greek International Literature & Arts and Science Academy.He began to publish his literary and translation works since 1986. Some of his literary works have been translated into more than twenty foreign languages, to be included into dozens of domestic and overseas anthologies. He has ever won poetry prizes from Greece, Brazil,America, Israel, France, India, Italy, Austria, Lebanon, and Macedonia. He is author of five collections of poetry and poetry criticism. In addition, he has edited Selected Poems of Contemporary International Poets (English-Chinese), Selected New Chinese Poems of 20th Century (Chinese-English), A Dictionary of Contemporary International Poets (multilingual), and Chinese-English Textbook 300 New Chinese Poems (1917-2012), etc.
张智翻译作品欣赏:
[Belgique] Emmanuel MAHIEU

Premiers Bonheurs (et un autre poème)

Dans l’aurore dorée,
des oiseaux chantent en chœur
la lumière retrouvée
sur les grands arbres en fleurs
humides de rosée.

Un rayon de soleil
où valsent des poussières,
des morceaux d’univers
sous le regard d’un dieu,
vient taquiner mes yeux…

[比利时]伊曼纽尔·马休

最初的幸福(外一首)

在金色的黎明,
众鸟齐声合唱
复苏的光芒
在一树又一树被露水
打湿的繁花上绽放。

一缕阳光
在尘埃中起舞翩翩,
这些宇宙的碎片
在神的注目下,
迷乱了我的双眼……

Evasion

Le temps égrène seul ses maillons verdissants.
Découragé parfois par ce monde d’argent,
Alors, de mon jardin j’admire les splendeurs,
Caressé aux parfums de ses mille senteurs.

L’astre luminescent, de son globe empourpré,
Le darde des traits de feu de son arc doré,
Déverse en son sein des paillettes d’argent,
Les corolles s’abreuvent à son flanc ruisselant.

Le vent s’amuse dans les vibrantes frises
Des rameaux enchantés, musiciens éternels.
Le souffle capricieux d’une frivole brise
Compose sur son luth des hymnes immortels.

L’océan des épis, les blondes graminées
Susurrent à la fois sous l’haleine l’été
Et les voix des oiseaux, en un grand chant choral,
Se mêlent à la douceur de la paix vespérale.

Le temps égrène seul ses maillons verdissants.
Il coule tel un baume sur les cœurs languissants
En mon âme, pourtant, n’en reste qu’un frisson.
Car c’est en mon jardin que règne l’évasion.

逃离

时光之链那绿色的串珠掉落。
每每因金钱世界而气馁的我,
只能在花园中欣赏自然之美,
去感受千种香气柔情的抚慰。

星辰自紫红的半球迸发光芒
仿佛金色的弓射出火焰之箭,
闪光的银片布满它的胸前,
它璀璨的身躯被花环遮挡。

微风在抖动的树枝间嬉戏
着魔的枝叶成了天才的乐师。
微不足道的风儿在琴弦上
随意弹拨便谱下不朽的乐章。

麦穗的海洋掀动金色之波
在夏日的气息中簌簌作响
鸟们打开嗓子,齐声高歌,
应和着晚祷那祥和的芳香。

时光之链那绿色的串珠掉落。
它将止痛的香膏贴于心之创口
而我的灵魂仅剩下一丝颤栗。
因为只有在我的花园得以逃离。

(野鬼Diablo 译)

[França]Gerard Millotte

Sem título

Como um segredo perdido
reencontrado muito tempo depois
Como se alcança um milagre
Depois de ter esperado tanto tempo.

(Tr. Teresinka Pereira)

[法国]杰拉德·米约特

无题

就像一个失落的秘密
很久很久以后再找回来
如同实现一个奇迹
经由如此漫长的等待。

(野鬼Diablo 汉译)

[香港]蔡丽双

露珠

窗前
那株红玫瑰
滚动着的露珠
是寻觅的眼睛
轻轻地举起
一个个美丽的
盼望,一个个
晶莹地盛开的
梦幻中的
渴望

[ Hong Kong]CHOI Laisheung

Dewdrop

The red rose
In the window
Has rolling dewdrop
That are seeking eyes
They lift up lightly
A crystal-like
Thirst
In the dream
That comes in full bloom
One after another

(Translated by Zhang Zhi)

[Hong Kong]CHOI Laisheung

Gocce di rugiada

La rosa rossa
davanti alla finestra
ha gocce di rugiada
che sono come occhi
che s’innalzano a poco a poco
in bella speranza
come la sete di cristallo
o come sogni
che si aprono
uno dopo l’altro.

(Traduzione Amerigo Iannacone)

Nota:

La poetessa CHOI Laisheung è nata a Hong Kong, ed è una delle più importante voci poetiche femminili della Cina. È anche un operatrice culturale.

张智诗歌原创欣赏:
[中国]野鬼

杀鸡记(外一首)

昨天下午
我出门买鸡
农贸市场
到处都是湿漉漉的
空气中
弥漫着烂菜叶的腐臭气息……
鸡贩子把鸡
关在一个大铁丝笼子里
旁边还竖立着一台脱毛机
脱毛机的四周一地鸡毛
当我靠近鸡笼时
鸡们惊恐地挤成一团
我指着看中的一只鸡
让鸡贩子过秤
当鸡贩子将他
那只粘着几片鸡毛的手
伸进铁丝笼子时
那只面临灭顶之灾的鸡
竟然一动不动
当真印证了
那个耳熟能详的成语
——呆若木鸡
称完了重量
鸡贩子举起
一把寒光闪闪的刀
对准鸡的脖子
用力一抹
一股殷红的鲜血
霎时喷涌而出……
随即
那只鸡
被扔进了脱毛机
然后
鸡贩子舀了一瓢
滚烫的开水淋了下去——
那只鸡惨叫连连
引得笼子里的那些鸡
也一阵阵骚动……
哀鸣声
终于微弱下去
直至消失在寒风中——
鸡贩子
早已开动
脱毛机开始搅拌……
只一会儿功夫
一只光溜溜的鸡
就在我的眼皮底下
被一刀一刀斩成鸡块……
这时
铁丝笼子里的鸡们
也已平静下来
它们
又开始啄食主人
喂养的饲料
有的开始梳理自己的羽毛
有的打鸣
还有的互相打斗抢食
好一片和平热闹的景致
同伴的命运
似乎和它们没有一点关系
刚才发生的一切
也似乎只是一场恶梦
如今
一切又复归平静……
2012年10月10日
[China] Diablo

In Memory of a Butchered Chicken (and another poem)

Yesterday afternoon
I went out to buy a chicken
In the farmer’s market
It is moist all around the ground
In the air
The smell of rotten vegetables filled …
The chickens were put into
A big wire cage by a chicken trafficker
Beside it was a hair removal machine
Their feather on the ground around it
When I approached to the cage
They crowded around in horror
I pointed one of them which I wanted to buy
To ask him to weigh it
When he reached
His hands stuck with a few pieces of feather
Into the wire cage
Faced with the extinction the chicken
Was actually motionless
It confirms
A familiar Chinese idiom
—Dumb as a wooden chicken
After weighed
He held
A gleaming knife
Aligning it’s neck
To force a touch
A surge of blood
Was instantly gushing…
Immediately
The chicken
Was thrown into the machine
And then
He fetched a scoop of
Scalding water pouring down—
It screamed again and again
That also sparked those chickens in the cage
A scene of screaming …
Whine
Weakened finally
Until it disappeared in the chilly wind—
He had
Already opened
His machine to stir…
After a moment
A naked chicken
Right under my nose
Was chopped into pieces
At the same time
The chickens in the cage
Had also calmed down
They
Began pecking at the feed
Feeding by their master
Some began to smooth their feather
Some crowed
Some were fighting for food
What a peaceful and happy scene it was
As if their fellows’ fate
Did not link together with them at all
Just now what had happened
Also seemed to be a nightmare
Now
All was calm again…
October 10, 2012

陀螺

一个巨大的
陀螺
已经旋转了
几十年
还在不断的旋转
旋转
旋转 旋转 旋转
旋转 旋转 旋转 旋转 旋转 旋转
旋转 旋转 旋转
旋转……

那么多人
哦,那么多人围成一圈
屏住呼吸
看着中间
那个
巨大的
旋转速度越来越慢的
陀螺
会不会
在下一秒中
不支倒地而亡……

2012年9月6日夜于陪都无月楼

Spinning Top

A huge
top
has been spinning
for decades
it is still spinning now
Spinning
spinning spinning spinning
spinning spinning spinning spinning spinning
spinning spinning spinning
spinning…

So many people
Oh, so many people form a circle
holding their breath
looking at in the middle of it
that
huge
top
with its speed getting slower and slower
Wobbling as if
in the next second
It will collapse to die on the ground…

By Wu Yuelou at night on Sept 6, 2012 in the Provisional Capital

(Translated by Sophy Chen)



pay_weixin
Donate to Web (wechat)
苏菲诗歌&国际翻译网,致力于中国优秀诗歌的对外翻译与国际化推广,同时致力于国际优秀诗歌的翻译交流与传播。

All rights reserved.Reproduced please indicate the source.

Leave a Reply