THE OUTLOOK OF LIFE (Poems by YANG RUOPENG,Translated by Sophy Chen) 苏菲第三部汉译英诗歌集《生之瞭望》

学英语找翻译家苏菲,翻译诗歌找翻译家苏菲
2016-07-25views:1,507likes:4comments:0
[Description]:Sophy Chen, Lihua Chen, is a Chinese contemporary poetess and translator. In 1975, she was born in Lueyang County, Hanzhong City, Shaanxi Province of China. She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies U…

 

  • 书名:《生之瞭望》THE OUTLOOK OF LIFE
  • 作者:杨若鹏(YANG RUOPENG)
  • 译者:苏菲(SOPHY CHEN)
  • 主编:张智(ARTHUR ZHANG)
  • 出版社:环球文化出版社THE EARTH CULTURE PRESS
  • 出版日期:2014年10月
  • 印书册数:1-1100
  • 国际书号:ISBN978-0-9637599-6-2/E.028
  • 出品来源:国际诗歌翻译研究中心 (IPTRC)
 
 

苏菲第三部汉译英诗歌集《生之瞭望》(杨若鹏著)隆重出版
undefined
中英对照诗集《生之瞭望》 (杨若鹏 著)

《生之瞭望》“The Outlook of Life” 
已由THE EARTH CULTURE PRESS隆重出版发行 
中英对照诗集《生之瞭望》“The Outlook of Life”(Chinese-English),系80后,重庆著名诗人杨若鹏诗歌创作的精品集结。封面油画为台湾著名诗人非马先生作品。前勒口置有作者中英文简介,后勒口置有作者彩照,书末附有译者中英文简介。杨若鹏,是一位80后卓然而立的实力派诗人,其诗视野宏阔,题材多样,语言精湛,诗味隽永。他用诗歌展现了人类历史沧桑俊美的画卷。颇具文本价值和欣赏价值,值得细品和珍藏。
中英对照诗集《生之瞭望》“The Outlook of Life”(Chinese-English),由中国知名青年女诗人、翻译家苏菲女士英译,其译笔扎实、地道,该诗集既可作为赏阅诗歌的优秀读本,也可作为英语读物提升外语水平。大32K,200页,印制精美、大气,全书收录了诗人的诗歌力作112首。

国际诗歌翻译研究中心(IPTRC)


 

杨若鹏诗选:(10首)

老了,我就住在海边

老了,我就住在海边
一所遮风避雨的木屋即可
无需网络,也不必上锁
养一只猫,一只狗
同享三餐,观日出日落

老了,我就住在海边
自觉地退出大陆的居所
随浪花的脚印,舒展在沙滩里
随海鸥展翅,一同呼吸
眼底是大海明暗中变幻的光泽

春秋的芒锷上,草木枯了又绿
我已不再去辨认南北东西
是非对错也找到了各自的归宿
无垠的大地上,水又从天而降
朝着大海奔忙

蔚蓝的天空里,干净的云朵
飘过,我在门口的院子里
种菜,品茶,听潮起潮落
致兴时,歌颂祖国的山河
继续老着,坐拥大海的辽阔

 

When I Was Old I’d Like to Live by the Sea

I’d like to live by the sea when I was old
A wooden shelter will be ok
With no network, it does not need to be locked
I will raise a dog and a cat
With me sharing meals and watching the sunrise and sunset

I’d like to live by the sea when I was old
I will consciously quit my dwelling of continent
With waves’ footprints stretching in the sand
Stretching wings with gulls, breathing with gulls
It is the sea’s luster changing secretly, in my eyes

On the edge of Spring and Fall, vegetation is withered and green
I am no longer to identify the north and south
Things right or wrong also found their own home
Water from heaven, on the boundless earth
Towards the sea in bustle

In blue sky, clean clouds
Is drifting away, in front of my door in the yard
I am planting vegetables, having tea, listening to the ebb and flow
When I have an interest, I will praise of the mountains and rivers of my motherland
Sitting on the sea’s vast, continuous I am old

 

倾国倾城
——一顾倾人城,再顾倾人国

我手腕高悬,立于红案之巅
以墨为马,以笔为剑
以攻城掠地之势
将你生生俘获在三尺宣

没承想,那一砚狂墨,一杆长锋
也敌不过你那隐没
在浓淡间的如诗如画
一旁的留白里有你的万种柔情
万千风华也题不出点滴成趣
一隅的篆章里是你的朱砂唇印
夺了我的兵符,镇压了三军

在一顾之际,你以你独有的魅力
掀起一阵飓风,向镇尺扑去
片刻间便倾覆了这壮丽山河,将我囚禁
2011-12-20

 

A Lady’s Beauty Would Cause Cities and Kingdoms to Fall
— Her one look can topple a city, and second look can topple a kingdom

With one hanging wrist , I stand on top of the red case
The pen for my sword, with the ink for my horse
By a potential to conquer the new territories
To rap you directly in three feet of rice paper

I am not aware that a crazy ink in inkstone, and a long brush
Are not match for those picturesque view
Hidden between the thick and thin ink
There are your all kinds of tenderness aside the blank
The thousands of elegance can not give a little bit interests
In the seal at the corner, it’s your cinnabar lip print
Which took away the commander’s seal of me to suppress the armed forces

With your unique charm, looking around in one occasion
You created a hurricane to paper weight
In a minute it overturned this magnificent scenery to me imprison

2011-12-20

 

出征

你在松下拂一缕清风为我诵经
在错落的思绪里信手捻一句
悄悄地塞进我的甲胄里
马蹄的尘土淹没了你的悲喜
剑鞘与盔甲奏出的金属声
像一把长枪刺碎了你的心
那散在头鍪上的红缨铺开了
一幅苍海残阳之景

昨夜的西风很沉 沉到烛火的眉头
把所有的情绪凝固在这一预
半响后 你才喃喃地掷出一语
爱那把酒狂歌的万丈豪情
爱那横刀立马的飞扬跋扈
而我轻轻地拾起你眼角的离愁别绪
此刻的你 用万种柔情
夺了我的三尺剑 卸了我的明光铠

假如狼烟不起 四海升平
我更愿用我的剑 为你
錾刻玉梳上的细腻纹理
刻上我的欲语还休
我更愿用我的狼毫 给死敌们
在生宣上泼出你的一笑一颦
柔化那万千铁骨

怨我 不该在江南柳岸惹了你
激起你心里绵绵的芭蕉雨
放不下的剑太重 思不碎的帘太深
漫长的等待 令你
用宝剑梳妆 听号角入眠

此刻 没敢回望 牵绊如缕
而你的泪已湿了我的衣襟
西风里 北雁南回
我独自流浪在无边的天尽里
会一曲肝肠寸断 唱一曲天下太平

——《星星诗刊》2013年1期

 

Going for A Battle

Undrer a pine tree, you pray for me by whisking a breeze
You conveniently twist a scripture, in the scattered thoughts
Quietly put it into my armor
The dust under horseshoes drown your sorrows and joys
Metallic sound played by the scabbard, helmet and armour
As a long spear breaks your heart
The red tassels scattering on the helmet spread
A picture of the scenery of the blue sea and setting sun

Last night, the west wind was very deep, sinking to candle’s brows
To put all its emotion solidified in this place
After quite a while, you threw the murmured words
You love my lofty enthusiasm with the wine singing
You love me on horse with my sword I am domineering
But I gently pick up your parting sadness at the corner of your eyes
At the moment you, with ten thousand kinds of tenderness
Take my three-feet-long sword and unload my bright light armor

If the smoke signals do not be sent and the universe is in prosperity and peace
By my sword, for you, I prefer
To carve and engrave the delicate texture on your jade comb
To Engrave my hesitant words
By my weasel’ hair brush, to rivals, I prefer
To spill your smile and frown on the untreated Rice Paper
To soften the thousands of their iron bodies

I blame myself that I should not offend you on willow bank in the south
In your heart, to stir the banana rain
The sword that can’t be put down is so heavy, the curtain is so deep which can’t be broken by thinking
The long waiting makes you
Dressing with a sward and sleep by listening the horn

Now, I dare not to looking back as I am tied by a thread
And your tears have got my skirt wet
The north geese are flying back to the south, in the west wind
I am wandering alone in the endless days
To have a tune for the deep sadness and the harmonious and peaceful of universe

— “Stars” Poetry, 1, 2013

 

从蜗居的高楼望去

蜗居的高楼下,锦江滚滚流淌的
前方,祖辈们用江水灌溉
向神灵祈祷,季节里的果食
穿过祸乱灾害的阻碍,传承下来
而更多的人正沿着江边赶往

爷爷和父亲,放下锄头
放下春秋的牵绊,告别黄土
跨入了乡镇的大门,街上的买卖
消融了两代人的阑珊

而我出生后踏上书途的春风
没有田地,亦不会使用锄头
怀揣着一纸证书
在城市的霓虹里捡拾稻谷

高楼踩着桑田眺望,远方
河流弯曲着找寻汪洋
在祖辈们用过的土地上
森林田地,乡村城市,变幻无常

 

Looking From the Humble Abode of High-rise Buildings

Under the humble abode of high-rise buildings, in front of
The far direction of JinJiang’ s flowing, my grandparents irrigated with river
Prayed to the gods, the seasonal fresh fruits
Inherited through the obstacles brought by disasters
And more people are rushed along the river

My grandfather and father put down their hoes
Put their spring and fall’s ties down, to see goodbye to loess
Enter the town’s door to trading there, the trading in streets
Has melted the poverty of two generations

After my birth, I got the studies’ opportunities
I’ve no land, and can not use the hoe
With a paper of certificate
I pick up the rice in the city’s neon

Stepping the ups and downs of time, the high-rise buildings are overlooking, in distance
The river are bending to find the ocean
On the land used by my ancestors
Forest, land, rural and urban are fickle

 

三部曲——穿过信仰的沼泽

最好的日光,正流淌在指间
冲刷掉重重叠叠的脚印,穿过雾一样的
世界,疲惫的人群,在城市里
装点着别人的生活,在汽笛声中
不停地转动引擎,摆脱困境,为了
存在的话题,粉饰着,一个崭新的梦
化作迷雾,从一座城市,飘向另一座城市

平行的曲线沿着命运的轨迹,贯穿在
城市之间,也贯穿着时代的更替,生命的轮回

轮回里,纷繁的世界,留下太多难题
留下贫穷,穿过现实的歧路,留下歧视
穿过肤色的沼泽,在权钱角逐的大地,信仰
坚守着黎明,日复一日地照亮愚昧的脊骨

照亮一个故事,穿过社会的山脉
匍匐在思维的峡谷,过往的云雾,浓罩着我
从一声啼哭的孱弱,到莫入黄土的轻微
永恒的真理,在我身边变化还原

还原成一首诗,在昼夜界线路边,留下诗句:
“不止的争斗里维持脆弱呼吸的意义”
我努力的吸收阳光,血液沸腾的能量才
足以支持粗糙的声带,擦出微弱的
声音,穿过天与地流淌的狭窄缝隙

从寂静的流淌中,汇聚成昂首的赞歌
在雾色的光辉里伸直,又弯曲
留下曲谱在前行的暴风里,而非雨伞
留下歌词在连绵的山脉间,而非流传
留下意义,守着脆弱的呼吸,在破晓前
搭乘一辆破旧的列车与时代脱轨,抵达明天

抵达跳动,而非心脏,守着呼吸
可否抵达一种信念,守着我的勇敢
我的智慧和坚韧,穿过信仰的沼泽
我不知道有没有一条路,将指引我穿过
迷雾中的沉浮,穿过哀伤的彼岸,抵达抚慰
心灵的神坛,我不知道有没有一河,带领斗志
越过死亡的暗流,穿过星空的浩瀚,抵达新生

 

Trilogy— Through the Swamp of Faith

The best sunlight are flowing in the fingers
To wash away many piles of footprints through the fog like world
In the city, the weary crowds
Decorate with the lives of others, in the sound of whistles
Keep turning the engine, to get out of the troubles
For the topic of existence, make a new dream with whitewash
Turn into a fog , drifting from one city to another city

The parallel curves along the trajectory of fate, throughout
The cities, also through the replacement of times, and the cycle of life

In the reincarnation, the numerous world left too many problems
Leaving the poverty, through realistic crossroads, leaving the discrimination
Through the skin of the swamp, in the land of power and money competition,the faith
Adheres to the dawn, day after day, illuminating the ignorance of spine

Illuminating a story through the social mountains
Prostrating in the thinking canyon, the passing clouds cover me thick
From a frail cry, to the slightness into the loess after death
The eternal truths change reduction around me

It reduced to a poem, on the roadside of day and night boundary, leaving the verse:
” To maintain the fragile sense of breath in none stopped struggles”
I try to absorb the sunlight,so the energy of my boiling blood
Can enough support my rough vocal cords, and clash the faint
Voice, through a flowing narrow gap between heaven and earth

In the silent flowing , it converges the head of hymn
In the fog brilliance, turning straight, and bending
Leaving scores in the forward line of storm, rather than an umbrella
Leaving lyrics between the ranges of mountains, rather than spread
Leaving the sense, to guard the fragile breath, before the dawn
It takes an old train derailed with the times, to arrive at tomorrow

To arrive at beating, rather than the heart beating, to guard the breath
Can I arrive at a belief, to guard my boldness
My wisdom and tenacity, through the swamp of faith
I do not know if there is a way, which will guide me through
Fog in the ups and downs, through the side of sadness, arriving at the altar
Soothed the mind, I do not know if there is a river, which leads the fight
Across the undercurrent of death, through the vast star skies, arriving at new life

 


三部曲——走向山海关长城,我丢了

穿过时空的隧道,时代的列车
在轮回的往复里呼啸而过
带着秦砖汉瓦的余味飘向更远的旷野
飘向山海关坚守的脊背,留在聆听的触须上
越过唐宋元明的疆土,拉扯着
二十一世纪的齿轮,磨合着物化的匍匐

你听
“嘿唑,吭唑,嘿呀唑喔噢,嘿呀唑喔噢……”
一阵阵的风飘向白云,把天空
拉得无边无际,像一个民族的过往摊在掌上
浩浩荡荡的铁锤,沉下汗水,落在大地
沿着消亡脊梁敲打的硬度
融入山脉的髓,矗立在旷野的两边
守着灯火,抵抗烽烟

望不尽的烽烟散去,散成一张纸
而留下墨迹,流入齿轮
流入上下五千年引擎转动中的奔驰
于是看着风化,带走血迹,留下残壁
看着残缺,带走白发,留下孤寂
只剩下山峰,在日夜交替中,守着低坝
守着雄伟的辉映,留给汽笛

我伴随着汽笛声的轰鸣落地,落成一个人形
又随着钟摆的轨迹,向山顶攀援
“是否有一张网将无穷的象极尽收集”
像青山收集脚印,留住追逐的嘶吼
像江河收集血脉,汇成一个朝代的汪洋
而我,只看见云在黑白交换的天空聚合
伴着雨水、闪电、雷鸣和暴风
将一生未尽的孤独和阴冷埋入无根的泥土

山海关终将把呼吸收集,放入一抹黄土
在一首歌的半途潜入,随着节奏的起伏
像光阴伴随着尘土的漂浮,追寻阳光和雨露
在变换的轨迹里,寻觅着万物的归宿
而更广袤的苍穹下,流水不腐
大地收集着历代的尘土,又重新孕育万物

 

Trilogy—Towards Shanhaiguan Great Wall, I Got Lost

Through the time tunnel, the train of times
Is roaring past in the reincarnation of back and forth
With the aftertaste of Qin’s brick and Han’s tile drifting to farther wilderness
Drifting to the stick back of Shanhaiguan,to leave on the listening tentacles
Across the territory of the Tang, Song, Yuan and Ming Dynasty, pulling
The gear of twenty-first century, running in the materialized prostration

Listen
“Hey azole, hang azole , hey yeah azole oh oh, hey yeah azole…”
The waves of wind crossing to clouds, pull the sky
To boundless distance, like a nation’s past in the palm stalls
The mighty hammers, with sweat, falling on earth
Along the beating hardness of backbone of the demise
It integrates into the marrow of mountains, and stands on the both sides of wilderness
Resisting on the beacon-fire, watching the lights

The endless beacon-fire dispersed scatter into a piece of paper
While the ink left flow into the gear
Flow into the gallop of engine rotation in five thousand years
So look at it weathering away, taking the blood away, and leaving the rubble
Look at the imperfect things removing the white hair, leaving the loneliness
Only the peaks left, in the alternating of day and night, guard the low dam
Guard the majestic shine, and leave to the sirens

Accompanied by the roar of whistles I fell on the floor, fell to be a humanoid
With the trajectory of the pendulum, I climb to the summit
“If there is a network that collects something in the endless nature”
Collecting footprints from green hills keeps the chasing roar
Collecting the blood from the rivers merges into a dynasty’s ocean
But I only see the clouds polymerizing in the black and white exchanged sky
By the rain, lightning, thunder and storm
To bury the unfinished loneliness of life and cold into the rootless mud

The Shanhaiguan eventually will collect the breath and put it in a bit of loess
To sneak into the halfway of a song, with the rhythm of ups and downs
Like the time floating with dust, it searchs for sunshine and rain
In the track of transformation,it looks for the fate of all things
And in the broader expanse of sky, flowing water does not rot
The earth collects dust of all ages, and again gives birth of all things

 

三部曲——祖国,你的疼痛属于我

祖国,在霓虹与引擎的转动中
世界只是一条连接生死的轨道
因循守旧的钟声一再提醒着
我的落魄,我的衰老
当我驾驶着一辆破旧的列车
从命途经过,我看到
清澈的水变黑,宽广的田地
盖上水泥,天空留下酸楚的泪
而我满身病痛的躯体
只剩下干净的心,带动着引擎
追寻你无垠的宽慰

祖国,在昼夜的蛰伏中
我本从村庄的黎明中剪掉脐带
我不愿丢掉高山雄伟的壮阔
不愿丢掉阳光亘古不变的温热
而今我离开胎盘,在喧嚣中逐渐褪色
褪掉鰓,留下呼吸,褪掉翅膀,留下飞翔
终于我搭上了一纸飞书,驶向五光十色的泡沫
在告别了故土,驶向另一个时代的时候
我看到你长满老茧的手,密布着脓包的腿
看到满是伤痕的你,我的心只剩下疼痛

祖国,你的疼痛属于我,我的爱属于你
我爱你光洁辉耀下的川流不息
我爱你炊烟袅袅的金黄与葱绿
我爱你哺育的万物,在自然光下循环往复
祖国,我爱你,今晚我只想依着你
看,星光下,灯火通明,流水不腐
世界静默如谜,祖国,此刻
我看到了存在的美丽,美的引力
祖国,在这个祥和的夜晚,就让我们
所遭受的一切,随时间流去
愿所有的疼痛得到抚慰
愿所有的伤痕得以愈合

 

Trilogy—Motherland, Your Pain Belong to Me

Motherland, in the rotation of neon and engine
The world is just a track connecting life and death
The old bell in its beaten path repeatedly remind
Me of my aging and abjection
As I am driving an old train
Passing by my tough life, I see
The the clear water has turned into black water, the wide fields
Have covered with cement, the sky with tears of sorrow and grief left
And my body with pain covered
Does only a clean heart left, leads the engine
To pursue your mighty relief

Motherland, in the circadian hibernation of day and night
I was cut the umbilical cord from the village in the dawn
I do not want to lose the magnificent and majestic mountains
I do not want to lose the everlasting and warm sunshine
Now I’ve left the placenta, in the hustle and bustle my color has gradually faded
My gill faded, with breath left, my wings faded, with fly left
I finally catch up to a paper airplane, heading to the colorful foam
As I bid farewell to my homeland, heading for another era
I see your calloused hands, legs with thick pustule
I see you’re full of scars, I only have ache left in my heart

Motherland, your pain belong to me and my love belong to you
I love your never-ending stream in smoothe radiance
I love your golden and light green colour with the curled up smoke
I love all things you nurtured, which cycle in natural light
Motherland, I love you, tonight I only want to leaning on you
To look at the lights shining,under the stars, the flowing water not rotted
The world is silent as the mystery, motherland, at the moment
I see the beauty of existence, the gravity of beauty
Motherland, in this peaceful night, let our
All sufferings, flow as the time goes on
I hope all the pain to be comforted
I hope all wounds to be healed

 

洁白的夜

你能看到的都在洁白的夜里
被时光隐藏

陈旧的月光,穿过摇曳的树稍
一片在小溪口洗涤旧事
一片躺在屋顶的青瓦,临摹世界

洁白的夜,被虫鸣包裹
裹在中间一层
最里有石头的生长
泥土的爆裂,外面的喧嚣渐褪

而乌云轻移,在静谧中屏住呼吸
群山让出了广阔的视线
地平上,密布着洁白的身影

你以为这是全部,甚至以为
还不够轻,怕一脚踩碎了
而一声夜莺悦鸣
抬头,那是一抹璀璨的星河

 


The White Night

What you can see are all things in the white night
Are hidden by time

The old moon, slightly through swaying trees
At the mouth of stream, one piece is washing the old things
Copying the world, one piece is lying on the grey-green roof tiles

The white night is wrapped by insects’s songs
Wrapped in the middle layer
There is a stone growing in the deepest layer
The earth burst, outside it, the hustle and bustle are gradually faded out

While the dark clouds nudge, holding your breath in the quiet
Mountains let out a broad vision
It is full of white figure, on the horizon

Maybe, you think this is all, even thought
You think is not enough light, and fear a foot to break it
While in a nightingale’s happy song
Looking up, it is a touch of bright galaxy

 

寡妇

鳞鳞的云刺绣天角,平原
廓廓的心扉,转向天蓝
指拇大的她,被茫茫油菜花环绕

任意,向春风深处,摆歌
娇羞的油菜花,像少女
胸脯的心,怦怦直跳

那年,她在田坎上
追着风跑
跑进油菜地,跑进爱情

半生逝去,身后是更大的暮色
笼罩,她想跑赢时间,跑出旧事
再穿一回白色连衣裙

扎一回马尾辫,可一旁的女儿
拽着她的衣角
像宿命又将她拽进了夜色

夜色将春风搂进怀抱,而油菜花
依着所剩的温存,像一个童话
走向成熟,走向凋零

 

Widow

The sky’s corner is embroidered with the scale-like clouds
The plains’ peaceful heart, turning to the blue sky
She is small as a thumb surrounded by the vast canola flowers

Arbitrarily, to the depths of spring, she is swinging songs
The shy canola flower, like a maid’s
Heart pounding in chest

In that year, she was on the ridge
Chasing the wind
Ranning into the canola flower field, ranning into love

A half of life gone, a bigger twilight enveloped
Behind, she wants to beat the time, ran out of old things
And wear a white dress once

To tie ponytail once, but her daughter beside
Is grabbing her clothes
To drag her into the night like her fate

The night embraces the spring, while the canola flower
Leans on the remaining tenderness, like a fairy tale
To mature, to wither

 

船渡

当钟鸣吹开湖面的鳞鳞波浪
我叩问河底的暗流
何以识破西风

我独置江心,揣渡江河的前方
船夫渡我,谁渡船夫
身后的晚霞入梦,故乡已远

 

By Boat

When on lake the bell blows the sparkling waves
At the bottom of river, I ask undercurrent
How to see through west wind

I’m alone in the middle of river, guessing the river’s front
The boatman crosses me, who crosses the boatman
The sunset behind in the dream, the home has been far

 

 

undefined

                   苏菲(SOPHY CHEN)诗歌形象

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。1975年生于陕西汉中略阳。毕业于西安外国语大学英文学院,英语语言文学硕士,在外语类院校任教至今。
现为国际诗歌翻译研究中心研究员、中国翻译协会会员、“苏菲诗歌&翻译网”创办者兼执行总编。1989年开始汉语诗歌写作,2004年开始英文诗歌写作,并在各大报刊发表英汉双语诗歌和英汉双语诗歌翻译作品。曾参与汉英读本《中国新诗300首(1917—2012)》部分作品的英译及全书的英文校对。审译纯英文版《世界诗歌年鉴2013》。
2012年,获国际知名英语诗歌专业网站POETRY.COM授予的“传奇诗人称号”,同年获IPTRC颁发的2012年度国际最佳翻译家奖。2014年荣获中国当代诗歌奖(2013—2014)翻译奖。
出版英译诗集四部:《花动摇》(赵兴中 原著)、《藏香》(女诗人紫影 原著)、《生之瞭望》(杨若鹏 原著)、《异调》(女诗人绿袖子 原著)。

 About the Translater

Sophy Chen, Lihua Chen, is a Chinese contemporary poetess and translator. In 1975, she was born in Lueyang County, Hanzhong City, Shaanxi Province of China. She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature. After her post-graduate graduation, she teaches English in a foreign language institute till now.
She is now the researcher of the International Poetry Translation and Research Centre, the member of the Translators Association of China and the Founder of “Sophy Poetry & Translation Website” and Chief Reviewing Editor of it. She began to write Chinese poetry in 1989, and she began to write English poetry in 2004 and then she began to publish the original poetry (English or Chinese) and translated poetry (English to Chinese or Chinese to English) officially in newspapers and magazines. She translated a part of poems in the Chinese-English Textbook 300 New Chinese Poems (1917-2012) and World Poetry Yearbook 2013 and she also proofed the two books.
She was awarded the “Legendary Poet” in 2012 by the international renowned English poetry website (POETRY.COM). In the same year she won the annual “International Best Translator” Award 2012 issued by IPTRC. In 2014, she won the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award.
She translated four Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), the original author, Zhao Xingzhong, Tibetan Incense (2014), poetess Purple Shadow (Zi Ying), The Outlook of Life (2014), Yang Ruopeng, and Different Tunes (2015), poetess Greensleeves.

Please clicked the "like"!
欢迎回来,你点赞了吗?
Thank you for your support!
alipay
DONATE TO SOPHY!
The Website is committed to translate and promote the excellent Chinese poetry and excellent international poetry.
Alipay (支付宝)
pay_weixin
DONATE TO SOPHY!
苏菲诗歌&国际翻译网,致力于中国优秀诗歌的对外翻译与国际化推广,同时致力于国际优秀诗歌的翻译交流与传播。
WeChat Pay (微信支付)
All Rights Reserved.Reproduced Please Indicate the Source.
苏菲诗歌&国际翻译网版权所有。
如需转载请在标题或正文前标注:
"转自苏菲诗歌&国际翻译网",写明作者姓名、译者苏菲,文后附原文网址
未经授权作他用者,苏菲与原作者将保留追究侵权者法律责任的权利。