Sophy Translation C-E:[China] ALDINGFU YIREN, The Camel Spring[中国]阿尔丁夫翼人 《骆驼泉》

学英语找翻译家苏菲,翻译诗歌找翻译家苏菲
2017-11-26views:355likes:0comments:0
[Description]:Sophy Poetry Translation C-E: [China] ALDINGFU YIREN The Camel Spring At the foot of the lofty Wutusi mountain, There is a clear ripple. Hugging my grandma’s neck, in my childhood, “Where does the spring flow t…

Sophy Poetry Translation C-E

[中国]阿尔丁夫翼人
《骆驼泉》

在巍巍的乌土斯山下,
有一汪清澈的涟漪,
儿时,我搂着祖母的脖子,
问她:“这泉水流向哪里?”

她给我讲起了遥远的往事:
来自撒马尔罕的尕勒莽兄弟……
我听着、听着,朦胧入睡,
梦中,笑出了一丝甜蜜……

今天,我终于回到驼泉旁,
眼前展现一片神奇的土地,
这里有耕耘,也有收获,
这里有阳光,也有风雨。

我在那古老的石驼峰间,
找到了家乡的小溪。
早年失落的童稚的梦,
又闪现在驼泉的清波里。

 

[China] ALDINGFU YIREN
The Camel Spring

At the foot of the lofty Wutusi mountain,
There is a clear ripple.
Hugging my grandma’s neck, in my childhood,
“Where does the spring flow to?” I asked.

She told me a tale about a distant past:
The two brothers of Karamanids from Samarkand…
I Listened, and listened, into a hazy sleep to be fallen
With a hint of sweetness, in my Dream I smiled …

Today, to the camel spring I finally returned.
In my eyes, a magical land
There is the hard planting, harvest
The sun shine and also the storm.

In the ancient stone camel hunchback,
I found my hometown’s brook.
Also my early lost childish dreams
On the clear water of the camel spring flashes.

Please clicked the "like"!
欢迎回来,你点赞了吗?
Thank you for your support!
alipay
DONATE TO SOPHY!
The Website is committed to translate and promote the excellent Chinese poetry and excellent international poetry.
Alipay (支付宝)
pay_weixin
DONATE TO SOPHY!
苏菲诗歌&国际翻译网,致力于中国优秀诗歌的对外翻译与国际化推广,同时致力于国际优秀诗歌的翻译交流与传播。
WeChat Pay (微信支付)
All Rights Reserved.Reproduced Please Indicate the Source.
苏菲诗歌&国际翻译网版权所有。
如需转载请在标题或正文前标注:
"转自苏菲诗歌&国际翻译网",写明作者姓名、译者苏菲,文后附原文网址
未经授权作他用者,苏菲与原作者将保留追究侵权者法律责任的权利。