Sophy Translation C-E:The Secondary Rainbow on Birthday(14 lines) By Dazang 大藏

学英语找翻译家苏菲,翻译诗歌找翻译家苏菲
2017-11-26views:357likes:0comments:0
[Description]:Sophy Poetry Translation C-E The Secondary Rainbow on Birthday(14 lines) — To the Birthday of Chen & Jiong By Dazang Chen, my dear, the sun and flame’s lover in the darkness, We think of our birthday together i…

Sophy Poetry Translation C-E

 

《生日霓环》(十四行)
——致晨•炅的生日

大 藏

我衷爱的晨 黑暗中太阳和火焰的情人
在我们的冬天 共同怀念初雪的诞辰
我走遍黑夜为你采撷天堂的云霓
我将奉上我们一生幸福的星辰
生日快乐 晨 生日快乐
你的泪滴如天堂中的霓环 缀成柔雪的清华
我用阳光和雪焰覆盖你玫瑰般香醇的身躯
两支夜烛的静默中我们将梦见一点一滴分娩出的美丽的清晨
晨 此刻黑夜如永恒般褪落 我们迎来新生
诗歌轻盈如鸟 天才和苦难与我们擦肩而过
相守如但丁和俾德丽采 打马行空
我们已经穿越重重天堂和人间
我衷爱的晨 多么辉煌的初雪的诞辰
在你温柔的霓环中我祈盼聆听无边死亡静止的叹息!……

1997.12.4 广州中医大

注:“炅(jiong)”,大藏大学曾用笔名“炅子”。此诗曾发表于1998年的《内蒙古作家报》中的《诗歌专刊》。

 

The Secondary Rainbow on Birthday(14 lines)
— To the Birthday of Chen & Jiong

By Dazang

Chen, my dear, the sun and flame’s lover in the darkness,
We think of our birthday together in our winter in the first snow
By walking through the dark night I picked the secondary rainbow for you in paradise
I will offer us in our life our happy stars
Happy birthday, Chen, happy birthday
Your tears, as the secondary rainbow in paradise, compose into the splendid soft snow
I, by sunshine and snow blaze, cover your rose sweet body
In the silence of two candles, we will dream, bit by bit, a confined beautiful morning
Chen, at the time the dark night fades in the eternity, we’ll welcome our new life
Poems light as birds, genius and sufferings brushing past us
We are together on horse in the sky as Dante and Badlice
We have passed through the layer upon layer of paradise and man’s world
Chen, my dear, how splendid our birthday in the first snow
In your tender secondary rainbow, I wish to listen to the endless doom sigh of stillness

December 4, 1997, Guangzhou Medical College of Traditional Chinese Medicine

Note: it was published in “The Special Issue of Poetry” of the Inner Mongolia Writers Newspaper in 1998. “炅(jiong)” is Dazang’s pen name in university.

Translated by Sophy Chen 2016-01-18

Please clicked the "like"!
欢迎回来,你点赞了吗?
Thank you for your support!
alipay
DONATE TO SOPHY!
The Website is committed to translate and promote the excellent Chinese poetry and excellent international poetry.
Alipay (支付宝)
pay_weixin
DONATE TO SOPHY!
苏菲诗歌&国际翻译网,致力于中国优秀诗歌的对外翻译与国际化推广,同时致力于国际优秀诗歌的翻译交流与传播。
WeChat Pay (微信支付)
All Rights Reserved.Reproduced Please Indicate the Source.
苏菲诗歌&国际翻译网版权所有。
如需转载请在标题或正文前标注:
"转自苏菲诗歌&国际翻译网",写明作者姓名、译者苏菲,文后附原文网址
未经授权作他用者,苏菲与原作者将保留追究侵权者法律责任的权利。