Sophy Poetry Translation C-E:I’ve never wanted to possess you by Dazang,China大藏

学英语找翻译家苏菲,翻译诗歌找翻译家苏菲
2017-11-26views:289likes:0comments:0
[Description]:[China] Dazang I’ve never wanted to possess you —The Elegy of the Lyre No. 6 I’ve never wanted to possess you, a piece of exquisite artifact You’re only suitable for pouring into my enamored soul But not for be…

Sophy Poetry Translation C-E

[中国]大藏

《我从未曾想占有你》

——《七弦琴的哀歌》之六

我从未曾想占有你。精美的器物
它只适合倾注,使灵魂倾心
而亵于把玩;在你面前
我只想成为你伸手可及的物什

或者一颗嗜睡的细胞,隐匿在
你的荣光中,让我代你谛听
忘却倾覆之疼;如果这些都还不够
让我呼号奔走,在你孱弱的边界……

弃绝我,就像弃绝一个中世纪的神话
刻骨铭心却难置于惯常的缄默
当岁月逝远,轻描淡写渐渐定格
一生的空白中没有一个身影

会离你更近——我优游的灵魂
不经意驻留在你尚待填补的风花雪月里

2009.12.15 杭州

 

[China] Dazang

I’ve never wanted to possess you
—The Elegy of the Lyre No. 6

I’ve never wanted to possess you, a piece of exquisite artifact
You’re only suitable for pouring into my enamored soul
But not for being profaned; in front of you

I just want to be your reach things
Or a sleepy cell hides
In your glory, let me hear for you
And make you forget your overturning pain; if those are not enough

Let me ran to call for you on your weak boundary …
To reject me just likes to reject a medieval myth
It’s unforgettable but hard to keep in habitual silence
As the year passing away, the understatement has gradually stopped
In blank of life, none of a figure

Would be close to you — my wandering soul
Inadvertently resides in your romantic themes that yet needs to be filled

Hangzhou, December 15, 2009

(Translated by Sophy Chen, 2014-11-18 Revised by Sophy Chen 2015-09-19)

Please clicked the "like"!
欢迎回来,你点赞了吗?
Thank you for your support!
alipay
DONATE TO SOPHY!
The Website is committed to translate and promote the excellent Chinese poetry and excellent international poetry.
Alipay (支付宝)
pay_weixin
DONATE TO SOPHY!
苏菲诗歌&国际翻译网,致力于中国优秀诗歌的对外翻译与国际化推广,同时致力于国际优秀诗歌的翻译交流与传播。
WeChat Pay (微信支付)
All Rights Reserved.Reproduced Please Indicate the Source.
苏菲诗歌&国际翻译网版权所有。
如需转载请在标题或正文前标注:
"转自苏菲诗歌&国际翻译网",写明作者姓名、译者苏菲,文后附原文网址
未经授权作他用者,苏菲与原作者将保留追究侵权者法律责任的权利。