Sophy Chen Translation C-E [Shandong] Tian Yu’s Poems Series Chinese Poetry Series. Journal ISSN: 2616-2660

学英语找翻译家苏菲,翻译诗歌找翻译家苏菲
2018-03-06views:571likes:6comments:0
[Description]:"Sophy Poetry & Translation " International Journal ISSN: 2616-2660.Tian Yu (23rd,Jan1994, ~), pen name, Deng Zhan, surname, Siyuan, is also known as “Deng Siyuan, or Deng Zhan Siyuan”, and his English name: Devil • Bos…

Sophy Chen Translation C-E [Shandong] Tian Yu’s Poems Series
“Sophy Poetry & Translation ” International Journal ISSN: 2616-2660
Chinese Poetry Series(1)

(1) You Are Lovely Than a Butterfly
I say,
You are lovely than a butterfly.
When I went into loneliness,
You quietly slipped into my pocket.
How I want to rub your gentleness,
How I want to talk to you my silent heart.
The butterfly, she always unfeelingly fly over me,
Showing off
Her own helplessness belonged to her.
And what the rest I chased are
In addition to the sight of her jeering back
And a long wait.
So ah
You are lovely than a butterfly.
You know I need to talk to you,
Instead of flying away with you,
And fly back again.
This time,
Maybe there’re something I still don’t understand.
This sentence, please let me greet it until now.
I say,
You are lovely than a butterfly.
When I gave up chase,
You have already from my fingers,
Flown away.
Silently looking at me
So safe,
Wandering alone!
(2) Rosy Chinese Snowball
The Chinese snowball turns to rose color
Without losing its long somberness
Faded its
Desolate broad.
The rolling clouds going away and going back
The eyes dew dipped and dipped again
Opened
The silence torn and torn but born not.
In the moon, on frost and snow willow trees in the wind
Under a sad nightingale is lowly flying and singing
Lowly
In a curve pond smiled hidden.
Quiet and ears uncomfortable sharp pain,
Pull the black hair bun
stop,
And suddenly give a comfortable look back.
A few lines outlined,
An oil lens hanging in the distance,
Is beside your pillow,
Sleeping gently.
At night,
The late Chinese snowball is still free to fly.
Just that flower color
Can not take away these falling roses.
(3) Snow White Encounter
Let me give you a snow white encounter,
Like this snow white world,
Is waiting for you there,
You are silent.
Outline drawn
Against the background of me
To you
In the snow white light and shadow I am tempted.
Your warmth
Melted the slightest distance,
In hearts’ excited minutes,
I love your calm wave.
It seems that the birds are incubated in the nest,
To fall into my eyes
In this snow white moment,
I’ll give you the nearest greeting.
Can you feel
One of the most obsessed look,
With a stupid movement,
Will give you a white full of sky?
The world is so close to promise,
Promise prepared in the past with ignorance,
And promise stares intently now.
You just pass this way
like,
You are silent,
Waiting for this snow white world,
And let me give you a snow white encounter.

Translated by Sophy Chen 2018/1/26

苏菲英译 [山东]田宇的系列诗 中国诗歌系列(1)
《苏菲诗歌&翻译》国际期刊 ISSN: 2616-2660

(1)《你比蝴蝶还可爱》
我说,
你比蝴蝶还可爱。
在我走入寂寞的时候,
悄悄滑进我的口袋。
多想摩挲着你的轻柔,
多想倾诉我无声的心怀。
蝴蝶她总是无情地飞过,
炫耀着,
属于她自己的无奈。
而我追寻剩下的,
除了那嘲弄的背影,
便是个漫长的等待。
所以呀,
你比蝴蝶还可爱。
你懂得我需要去交流,
而不是随你飞去,
又飞来。
这一回,
或许我还有些什么不明白。
这一句,请你让我问候到现在。
我说,
你比蝴蝶还可爱。
当我放手追逐时,
你早已从我的指缝间,
飞开。
默默注视着我,
那样安然,
独自徘徊!
(2)《烟花蔷薇色》
烟花蔷薇色的流落,
久而未失的暗淡,
褪去那,
萧然的广博。
走了又走的回云,
蘸了又蘸的眸露,
掀开,
撕了又撕而撕不开的沉默。
柳下风月霜雪中,
怀感的夜莺低徊颤鸣,
浅浅,
藏着笑过的弯泽。
宁静而乱耳的刺痛,
挽过青髻的发鬏,
站住,
忽然回过头来般舒意。
几点勾画的线条,
一面垂在远方的油镜,
都放在你枕边,
轻轻地睡去。
夜晚,
晚来烟花依然可以自由地飞奔。
只是还有那花色,
色色带不开零落的蔷薇。
(3) 《雪白色的相遇》
让我 送给你雪白色的相遇,
好像这雪白色的世界,
在那里等待,
你 不言不语。
轮廓的勾画,
映衬着我,
对你,
在雪白色的光影下 动心。
你的温暖,
融化了丝毫的距离,
于内心激荡的分秒,
爱你 这平静的波涛。
仿佛是鸟儿在巢中孵育,
掉进了我的眼睛,
这雪白的现在,
给你 最靠近的问候。
你可否感觉,
一个最痴迷的神情,
带着愚笨的动作,
要赠你 那满天的白色。
世界 是那样的接近承诺,
承诺 在过去无知地准备,
承诺 在现在有意地注视。
你就这样地划过,
好像,
你 不言不语,
等待这雪白色的世界,
让我 送给你雪白色的相遇。

 

 Image of Tianyu

About Tian Yu

Tian Yu (23rd,Jan1994, ~), pen name, Deng Zhan, surname, Siyuan, is also known as “Deng Siyuan, or Deng Zhan Siyuan”, and his English name: Devil • Bosa. He is the author of Chinese Ci. He lives in Taishan District, Tai’an City, Shandong Province, China. His works have been published in “ Spring Rhyme Literature”, “2015 Best Collection of 100 Poets’ Poetry”, “Qilu Literature Magazine” and other magazines and books. In 2017 he won the gold medal of Chinese Love Poetry & Chinese Ci.

田宇简介

田宇(1994,1,23~),笔名邓瞻,字思远。故又名“邓思远,邓瞻思远”,外文名:Devil•Bosa,词作者。山东省泰安市泰山区人氏,其作品已发表于《泉韵文学》、《2015年诗歌百家精选》、《齐鲁文刊》等杂志书籍。2017年获得中华情诗词联赛金奖。

 

Image of Sophy Chen

About Translator Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation” Magazine and “Sophy International Translation Publishing House”. She is the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”.She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature.
She won the annual “International Best Translator” Award 2012 and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award.
She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015), etc.

翻译家苏菲
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。“苏菲诗歌&翻译网”、“苏菲诗歌&翻译杂志社”、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。毕业于西安外国语大学英文学院。
获2012年度“国际最佳翻译家奖”。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖。
翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。

 

Please clicked the "like"!
欢迎回来,你点赞了吗?
Thank you for your support!
alipay
DONATE TO SOPHY!
The Website is committed to translate and promote the excellent Chinese poetry and excellent international poetry.
Alipay (支付宝)
pay_weixin
DONATE TO SOPHY!
苏菲诗歌&国际翻译网,致力于中国优秀诗歌的对外翻译与国际化推广,同时致力于国际优秀诗歌的翻译交流与传播。
WeChat Pay (微信支付)
All Rights Reserved.Reproduced Please Indicate the Source.
苏菲诗歌&国际翻译网版权所有。
如需转载请在标题或正文前标注:
"转自苏菲诗歌&国际翻译网",写明作者姓名、译者苏菲,文后附原文网址
未经授权作他用者,苏菲与原作者将保留追究侵权者法律责任的权利。