Sophy Chen Translation C-E [Hubei] Song Xingming’s Poems “Sophy Poetry & Translation” International Journal ISSN: 2616-2660

学英语找翻译家苏菲,翻译诗歌找翻译家苏菲
2018-03-06views:364likes:1comments:0
[Description]:Sophy Poetry & Translation International Journal ISSN: 2616-2660 Chinese Poetry Series(1).Song Xingming, pen name, Cordyceps, was born in Hubei, China. His works were published in “Poetry”, “Selected Poems”, “Hubei Pe…

Sophy Chen Translation C-E [Hubei] Song Xingming’s Poems
“Sophy Poetry & Translation” International Journal ISSN: 2616-2660
Chinese Poetry Series(1)

A Kind of Silkworm

She chews the skinny mulberry leaves
Spits the tender love silk
Goes ahead in her whole life for weaving dreams
But can not walk out of the cocoon woven by her own

Written May 18, 2000
Revised July 15, 2000

Translated by Sophy Chen 2018-01-23

What We Did See

When we went into the campus
A huge roar rushing towards us
Around the playground
Wherever the bulldozer went
Strong trees struggled a few times and fell down one by one
My son said: Dad, look
Those trees are dancing

June 1, 2017

Translated by Sophy Chen 2018-01-23

My Epitaph

Under here buried
There is no joy and suffering
At the moment, he still makes living in south of China
Passing by here, if you can feel his cough
Two lines of poems and three sighs

The cough is a pain accompanied by his life, with a hoarse voice
Bloodshot
You may avoid it as quickly as you can

To understand the three sighs, it’ll be in a few years later

The two lines of poems you read now
A sentence likes the Cordyceps walking in the dead leaves
A sentence is the flying depressed voice behind the inscription

Drafted in the early morning, October 7, 2016
Revised, January 6, 2017

Translated by Sophy Chen 2018-01-23

Iamge of  Song Xingming

About Song Xingming
Song Xingming, pen name, Cordyceps, was born in Hubei, China. His works were published in “Poetry”, “Selected Poems”, “Hubei People’s Broadcasting Station”, “Chinese New Style Poems Magazine”, “Young Writers”, “Chengdu Cultural Newspaper”, “Taiwan Vineyard Poetry”, and “Jingmen Daily”, etc. Some poems were selected in “Poetry” Magazine “the Best Poetry Collection of the New Poets 2000” and “Twinkling Constellations • Lions Constellation Volume”; “Hubei Ancient Chinese Poetry Selections of Young and Middle-aged Poets”, “Chinese Poetry Collection”, “New Millennium Blessing”, “Chinese Contemporary Poetry Dictionary”, and “
The Outstanding Poetry Collection of Chinese Urban Literature” and many other poetry collections.

Translated by Sophy Chen 2018-01-23

宋星明简介
宋星明,笔名冬虫草,湖北人。作品发表于《诗刊》《诗选刊》《湖北人民广播电台》《新国风诗刊》《青年作家》成都《文化生活报》台湾《葡萄园》诗刊《荆门日报》等。有诗作入选诗刊社《2000年度新诗人最佳诗选》和《闪烁的星群•狮子星座卷》;《湖北中青年诗词选》、《中国诗萃》、《新千年的祝福》、《中国当代诗典》《中国城市文学优秀诗歌作品集》等多种诗集。

Image of Sophy Chen

About Translator Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation” International Journal and “Sophy International Translation Publishing House”. She is the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature. She won the annual “International Best Translator” Award 2012 and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award. She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015), etc.

翻译家苏菲
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。“苏菲诗歌&翻译网”、“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)国际期刊杂志社、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。毕业于西安外国语大学英文学院。获2012年度“国际最佳翻译家奖”。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖。翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、

苏菲英译  [湖北]宋星明的诗 中国诗歌系列(1)
《苏菲诗歌&翻译》国际期刊 ISSN: 2616-2660

一种蚕

嚼着枯瘦的桑叶
吐着柔韧的情丝
织着梦儿走了一辈子
却走不出自己织的茧

2000年5月18日草
2000年7月15日改

所 见

我们一进校园
巨大的轰鸣声扑面而来
操场四周
推土机所到之处
一棵棵粗壮的树挣扎几下就倒下了
儿子说:爸,你看
那些树在跳舞

2017年6月1日

我的墓志铭

这底下埋葬的
并没有他的欢乐与苦难
此刻,他还在江南漂泊
路过这里 您能否感受到他的一声咳嗽
两行诗歌 三声叹息

咳喘是伴随他一生的痛 声音嘶哑
带着血丝
您也许避之不及

三声叹息的解读 要在若干年后

您现在读到的这两行小诗
一句像行走在枯叶中的那条草虫
一句是碑文背后飞翔的沉郁之音

2016年10月7日凌晨初稿
2017年1月6日改定

Please clicked the "like"!
欢迎回来,你点赞了吗?
Thank you for your support!
alipay
DONATE TO SOPHY!
The Website is committed to translate and promote the excellent Chinese poetry and excellent international poetry.
Alipay (支付宝)
pay_weixin
DONATE TO SOPHY!
苏菲诗歌&国际翻译网,致力于中国优秀诗歌的对外翻译与国际化推广,同时致力于国际优秀诗歌的翻译交流与传播。
WeChat Pay (微信支付)
All Rights Reserved.Reproduced Please Indicate the Source.
苏菲诗歌&国际翻译网版权所有。
如需转载请在标题或正文前标注:
"转自苏菲诗歌&国际翻译网",写明作者姓名、译者苏菲,文后附原文网址
未经授权作他用者,苏菲与原作者将保留追究侵权者法律责任的权利。