Well-known Poet LuoFu Passed Away.Sophy Chen Translated Luofu’s Two Poems. ISSN:2616-2660,洛夫

学英语找翻译家苏菲,翻译诗歌找翻译家苏菲
2018-03-20views:199likes:3comments:0
[Description]:2018-03-19 Global News, The Well-known Poet LuoFu Passed Away. [ Sophy Poetry &International Translation Website]. Sophy Chen Translated His Two Poems. Sophy Poetry & Translation” (C-E) International Magazine ISSN:2616-…

中国首家英汉双语国际诗歌翻译网
《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)国际期刊
翻译稿约:SophyTranslation@163.com

“Sophy Poetry & Translation” (E-C)
International Magazine
ISSN:2616-2660(paper)
ISSN:2616-5058(e-book)

《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)国际期刊
ISSN:2616-2660(纸质期刊号)
ISSN:2616-5058(电子书期刊号)


Sophy Chen Translated C-E: Luofu’s Two Poems

2018-03-20Sophy Chen And Luofu 苏菲诗歌与翻译 (SOPHYPOETRY

The Well-known Poet LuoFu Passed Away
 Sophy Chen Translated His Two Poems

Well-known Poet LuoFu Passed Away.Sophy Chen Translation C-E: Luofu's Two Poems. ISSN:2616-2660
Image of poet Luofu 诗人洛夫肖像

[2018-03-19 Global News, Sophy Poetry &International Translation Website] the Chief editor Sophy Chen edited andreleased in Guangzhou, China. 

The Well-known Poet LuoFu Passed Away 

 


 Sophy Chen Translated Luofu’s Two Poems
苏菲英译洛夫的诗2首

《诗的葬礼》

把一首
在抽屉里锁了三十年的情诗
投入火中

被烧得吱吱大叫
灰烬一言不发
它相信
总有一天
那人将在风中读到

Funeral of a Poem

To throw a love poem
Locked in a drawer for thirty years
Into the fire
Words
Was burnt to yelling
Ashes do not say a word
It believes
One day
The lover will read it in the wind

Translated by Sophy Chen 2018-03-20

 

《因为风的缘故》

昨日我沿着河,
漫步到,
芦苇弯腰喝水的地方。
顺便请烟囱,
在天空为我写一封长长的信,
潦是潦草了些。
而我的心意,
则明亮如你窗前的烛光,
稍有暧昧之处,
势所难免,
因为风的缘故。
此信你能否看懂并不重要,
重要的是,
你务必在雏菊尚未全部凋零之前,
赶快发怒,或者发笑。
赶快从箱子里找出我那件薄衫子,
赶快对镜梳你那又黑又柔的妩媚,
然后以整生的爱,
点燃一盏灯。
我是火,
随时可能熄灭,
因为风的缘故。

Because of the Wind

Yesterday along the river I
Took a stroll
to the place where reeds bent over to drink water
By the way, to ask chimney,
To write a long letter for me in the sky
Though it’s a bit careless
My mind,
Is as bright as a candlelight in front of your window
Just a little shady
This is inevitable
Because of the wind
It doesn’t matter you can understand the letter or not
It is important that
You must be sure that before the daisy don’t completely wither
Quickly get angry or laugh
Quickly find out my thin shirt from the suitcase
Quickly comb your black and soft charm
Then with the love of whole life
Light a light
I am a fire
It may extinguish at any time
Because of the wind

Translated by Sophy Chen 2018-03-20


▲苏菲形象照  image of Sophy Chen

翻译家苏菲

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。出生于陕西汉中略阳县;毕业于西安外国语大学英文学院。美国英语“传奇诗人”。
“苏菲诗歌&翻译网”、“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)国际杂志社、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。
获2012年度“国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获2018年 PENTASI B 世界杰出诗人提名奖(评选语言英语)。
翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。

About Translator Sophy Chen

Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation” Magazine and “Sophy International Translation Publishing House”. She is the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature.
She won the annual “International Best Translator” Award 2012 (C-E) and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E). PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018(E-E).
She won the annual “International Best Translator” Award 2012 and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award.
She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015), etc.


菲诗歌&国际翻译网

英-英:http://www.sophypoetry.com
汉-英:http://ce.sophypoetry.com

苏菲诗歌&国际翻译平台

总  编 辑:苏  菲
翻     译 :苏  菲
中文编辑:大  藏


苏菲诗歌&翻译 服务号 

苏菲诗歌 个人微信号


『苏菲诗歌&翻译』公众号往期回顾:

中国诗人苏菲荣获2018″世界杰出诗人”提名PENTASI B
苏菲英译汉【波兰】安娜▪巴纳西亚克国际诗歌系列
苏菲英译 [山东]田宇组诗 中国诗歌系列
苏菲英译 [湖北]宋星明的诗 中国诗歌系列
《不朽的舞者》苏菲原创英汉双语诗歌The Great Dancer
苏菲英译 [浙江]大藏诗2首 中国诗歌系列
《苏菲诗歌&翻译》(英汉对照)杂志创刊号全球翻译稿约、预订公开函
“苏菲诗歌&翻译”杂志期刊号正式通过法国期刊号中心批准
苏菲诗人简介正式上美国亚马逊英语网,苏菲诗歌翻译网Rss文章同步展示
苏菲原创英语十四行诗集《晚香玉》在美国亚马逊英语图书网公开全球发行
苏菲英译 [江苏]胭脂茉莉《仲夏夜之梦 》(十四行诗)~中国女诗人诗歌系列
苏菲对中国汉语十四行诗的一点看法——从翻译胭脂茉莉的十四行诗谈起
[广东]张红霞的诗 苏菲英译~中国女诗人诗歌系列(1)
[广东]郭锦生的诗《中秋独照》-苏菲英
苏菲诗歌&国际翻译网简介和苏菲翻译作品链接
苏菲英诗歌选 一 [普冬•杨克•方明•野鬼•伊沙]
苏菲英诗歌选 二 [吴投文•唐诗•东荡子•黄礼孩•黄曙辉]
苏菲译诗歌选 三 [温远辉•老巢•翼人•唐成茂•典裘沽酒•老刀]
苏菲英诗歌选 四 [大藏•李小洛•王德席•刘殿荣]
苏菲五部英诗歌集 [谭均•绿袖子•杨若鹏•紫影•赵兴中]
苏菲英语诗歌汉译(英译汉诗歌选11首)

Please clicked the "like"!
欢迎回来,你点赞了吗?
Thank you for your support!
alipay
DONATE TO SOPHY!
The Website is committed to translate and promote the excellent Chinese poetry and excellent international poetry.
Alipay (支付宝)
pay_weixin
DONATE TO SOPHY!
苏菲诗歌&国际翻译网,致力于中国优秀诗歌的对外翻译与国际化推广,同时致力于国际优秀诗歌的翻译交流与传播。
WeChat Pay (微信支付)
All Rights Reserved.Reproduced Please Indicate the Source.
苏菲诗歌&国际翻译网版权所有。
如需转载请在标题或正文前标注:
"转自苏菲诗歌&国际翻译网",写明作者姓名、译者苏菲,文后附原文网址
未经授权作他用者,苏菲与原作者将保留追究侵权者法律责任的权利。