[Video][Sophy Reading Poems For You] Homesickness by Yu Guangzhong (Translated by Sophy Chen)

学英语找翻译家苏菲,翻译诗歌找翻译家苏菲
2018-05-27views:133likes:1comments:0
[Description]:Sophy will read poems for you with poets from all over of the world in English and Chinese, or multiple languages! You will see the poets reading their own poems!You will listen the most beautiful poetry at present, and…

 

“Sophy Poetry & Translation” (E-C) International Magazine
ISSN:2616-2660(paper)
ISSN:2616-5058(e-book)

《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)国际期刊
ISSN:2616-2660(纸质期刊号)
ISSN:2616-5058(电子书期刊号)

刊载提要

《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)国际诗刊
翻译稿约:SophyTranslation@163.com
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译收取翻译劳务费!]


[Sophy Reading Poems For You]
Sophy will read poems for you with poets from all over of the world in English and Chinese, or multiple languages!
You will see the poets reading their own poems!
You will listen the most beautiful poetry at present, and the voices of poets of all races and languages!

[Sophy Reading Poems For You]-Sophy Poetry & Translation Website苏菲诗歌&国际翻译网

[Sophy为你读诗]
Sophy将和全世界诗人一起为你英汉双语,多语种读诗!
你将会聆听到当下最美的诗,各民族各语种诗人的声音!
你将会一睹诗人现场读诗的风采!

 

[Sophy Reading Poems For You]

It officially starts now. Please my poets actively record your poems which were selected in “Sophy Poetry & Translation” E-C international magazine. Sophy, me will read poems for you with you in audio or live video !
Due to the limited capacity of video, please record the first poem selected in this
Magazine first! Chinese poets read their own Chinese poetry, I, Sophy Chen read English translation version and foreigners read English and their native language, I, Sophy read Chinese ah!

[Sophy为你读诗]正式启动

[Sophy为你读诗] 正式启动,请入选《苏菲诗歌&翻译》英语双语国际杂志的诗人积极录制自己的诗歌作品,苏菲将陪你一起有声,现场读诗呀!由于视频容量有限,请你们先录制入选本刊的第一首诗呀!国人读自己的汉语诗,我苏菲读英语翻译文本,老外读英语和他们的母语,我苏菲读汉语呀!

 



 

[苏菲为你读诗]

[台湾]余光中  诗歌原创
Sophy-苏菲 翻译/朗读/制作

 

《乡愁》

余光中

小时候
乡愁是一枚小小的邮票
我在这头
母亲在那头

长大后
乡愁是一张窄窄的船票
我在这头
新娘在那头

后来啊
乡愁是一方矮矮的坟墓
我在外头
母亲在里头

而现在
乡愁是一湾浅浅的海峡
我在这头
大陆在那头

1972.1.21

 

Homesickness

by Yu Guangzhong

When I was a child
Homesickness is a small stamp
I am here
Mother is there

When I grew up
Homesickness is a narrow steamer ticket
I am here
The bride is there

Later
Homesickness is a low grave
I am outside
Mother is inside

Now
Homesickness is a shallow channel of bay
I am here
The mainland is over there

1972.1.21

Translated by Sophy Chen
in Guangzhou
2017-12-14

余光中简介

余光中(1928-2017),台湾著名诗人、散文家、批评家、翻译家。祖籍福建永春,生于江苏南京,曾就读于金陵大学外语系(后转入厦门大学),1952年毕业于台湾大学外文系。1959年获美国爱荷华大学(LOWA)艺术硕士。先后任教台湾东吴大学、师范大学、台湾大学、政治大学,现任台湾中山大学文学院院长。曾获得包括《吴三连文学奖》、《中国时报奖》、《金鼎奖》、《国家文艺奖》等台湾所有重要奖项,已出版诗文及译著共40 余种。
2017年12月14日,诗人余光中在高雄医院过世,享年90岁。

Yu Guangzhong’s Bio

Yu Guangzhong (1928-), is the famousTaiwanese poet, essayist, critic and translator. The land of his ancestors, Yongchun, Fujian, he wasborn in Nanjing, Jiangsu Province. He studied at the ForeignLanguage Department of Jinling University (later transferred to Xiamen University)and graduated from the Department of Foreign Languages of Taiwan Universityin 1952. 1959 he got his Master of Arts from the United States Iowa University(LOWA). He has taught at Soochow University,TaiwanNormal University, TaiwanUniversity and Politics University.He is currently the president of Taiwan Sun Yat-sen University. He has wonall important awards inTaiwan,including “Wu Sanlian Literature Award”, “China Times Award”, “Golden TripodPrize” and “National Arts Prize.” He has published over 40 kinds of poetry andtranslation works. He died at the age of 90 in Kaohsiung,Taiwan on December 14,2017.

Please clicked the "like"!
欢迎回来,你点赞了吗?
Thank you for your support!
alipay
DONATE TO SOPHY!
The Website is committed to translate and promote the excellent Chinese poetry and excellent international poetry.
Alipay (支付宝)
pay_weixin
DONATE TO SOPHY!
苏菲诗歌&国际翻译网,致力于中国优秀诗歌的对外翻译与国际化推广,同时致力于国际优秀诗歌的翻译交流与传播。
WeChat Pay (微信支付)
All Rights Reserved.Reproduced Please Indicate the Source.
苏菲诗歌&国际翻译网版权所有。
如需转载请在标题或正文前标注:
"转自苏菲诗歌&国际翻译网",写明作者姓名、译者苏菲,文后附原文网址
未经授权作他用者,苏菲与原作者将保留追究侵权者法律责任的权利。