[Anhui,China] Biyu: PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award Nominee. ISSN:2616-2660

学英语找翻译家苏菲,翻译诗歌找翻译家苏菲
2019-09-17views:249likes:2comments:0
[Description]:Biyu, Tao Qun, the chief editor of the contemporary journals, and representative of the late 70 poetess, is born in lu'an, Anhui Province and her ancestral home is in Wuhan, Hubei Province. She is the founder of the Dab…

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award Nominee:
[Anhui,China] Biyu
Nominated by [China]Poet Sophy Chen and “Sophy Poetry & Translation” C-E World Poetry Paper Magazine
Submission Time: 2018-11-08
Translated Time: 2018-12-27
Nomination Time: 2019-03-29

PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国安徽] 碧宇
提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊
投稿时间:2018-11-08
翻译时间:2018-12-27
提名时间:2019-03-29

Sophy Chen Poetry Translation C-E Chinese Poetess Poetry Series
[Anhui,China] Biyu 18 poems

苏菲汉译英 中国女诗人系列
[中国安徽] 碧宇 18首

 

《观酒》

一瓶酒打开身体的浪花
像一幅画
把自己举到酒中
让水的脊梁没有弯曲

一瓶酒,一段往事,一首诗
月亮一样发着醉的光

Watching Wine

A bottle of wine opens the spray of its body
Like a picture
Lifting itself into the wine
Let the water’s spine not bend

A bottle of wine, a past story, and a poem
Gives the drunk lights as moon

 

《黄昏如酒》

这餐无酒,已是黄昏,阳台上
散发着从田野里
才能捕捉到的太阳的最后的生长

你坐在桌前,石斛花正好
这餐无酒,窗外传来虫鸣,以及蛙声
黄昏如酒
你我都醉在其中

Dusk Is Like Wine

There is no wine in this meal, in the dusk, on the balcony
It exuded the last growth of the sun
That can be captured from the fields

You’re sitting at the table and Caulis dendrobii flowers are just right
There is no wine in this meal, the songs of insects and frogs from the window
Dusk is like wine
You and me are all drunk in it

 

《今夜,我只看明月》

今夜 ,你的一句话
戳痛了我

此刻,天上的一轮明月
那么
皎洁,清澈

今夜,我不问繁芜与嘈杂
今夜,我只看明月

Tonight, I Only Want To Look At The Moon

Tonight, your a word
Pierced pain of me

At this moment, a bright moon in the sky
Such
Bright and clear

Tonight, I don’t ask for fun and noise
Tonight, I only want to look at the moon

 

《致桃花》

活在这个流水,诗意,春风的世界
桃花,很多时候
和我一样
是这人世间的一卷红艳,一点隽气

我们内心奔腾的那些潮头和骏马
越来越失去
意气风发时的高音
我们在彼此的眼里开放、凋谢,无限的眷念

To Peach Blossom

To live in this flowing and poetic world with spring breeze
Peach blossom, many times
Same as me
Is a roll of red in this world, and a bit of spirit

The tides and horses that are rushing in our mind
Have been getting lost little by little
Of high pitch when the spirit is high
We’re blossoming, withered and mourning infinitely in the eyes of each other

 

《北方以北》

北方以北
是秋水的故乡,寂寞的孩子
望着天空
天空除了蓝,一无所有

北方以北
蝴蝶做梦时,天空就蓝了

The North Of The North

In the north of the north
It is the hometown of the autumn water, a lonely child
Is looking at the sky
Except blue, there is nothing in the sky

In the north of the north
When the butterfly is dreaming, the sky is blue

 

《当目光染上绿色》

当目光染上绿色,一片雪成为我的影子
以及,诗歌里的江河,山川,草原,戈壁,险滩
和我即将抵达的坟茔

当目光染上绿色
雪儿说:姐姐,你是我正在靠近的绿,以及河流
雪儿说:妈妈,您是我刻骨铭心的故乡和乡愁

When The Eyes Are Dyed Green

When the eyes are dyed green, a piece of snow becomes my shadow
The rivers, mountains, grasslands, gobi, and shoals in poetry
And the tomb I am about to reach

When the eyes are dyed green
Snow said: Sister, you are the green I am approaching, and the river
Snow said: Mom, you are my memorable hometown and homesickness

 

《空气一样给我呼吸的母亲》

渐白的光线从睡眠中醒来
抖落一身黑的你我是早晨清露的一声呢语
九月的晨,披着九月的桂香和鸟语
时钟指向六点的时候,我想起头渐芦花的母亲

我的头渐芦花的母亲,我的比河水清柔
比山脊挺拔
空气一样给我呼吸的母亲
此生,永远爱我

这个早晨的六点,我的母亲应该手持彩扇
着一身素衣,”白鹤亮翅”在
滨河公园的旋律里
这个早晨的六点,我翻身起床去寻母亲

已经白露了,秋在深,天在冷
我在披着有些寒意的晨曦里
寻找教我如何咬紧牙关拒绝苦难
如何面对挫折嚼碎别人白眼的母亲

母亲就在晨练中,我向母亲寻去
可是母亲今天没来,打电话询问得知母亲病了
一阵风过,我趔趄在一片落叶中
心疼痛了几下,露珠冰冰的从脸上滑落下来

My Mother Who Gives Me Breath As The Air

The fading light wakes up from sleep
You and me who shaked off our black clothes is a sound of words in the morning
The morning of September, covers the flower scent and the song of birds of September
When the clock points to six o’clock, I think of my mother with reed catkins on her head

My mother with reed catkins on her head, tender than the river
Taller than the ridge
Who gives me breath like the air
Loves me forever in this life

At 6 o’clock of this morning, my mother should hold a color fan
With a plain coat, dancing as ” a white crane spranding wings”
In the melody of Binhe Park
At six o’clock of this morning, I turned over and got up to find my mother

It’s already the White Dew, autumn getting deeper and air getting colder
I’m in a chilly morning light
Looking for my mother who teachs me how to clench my teeth to face suffering
How to face the frustration and chew other people’s cold eyes

My mother is in the morning exercise, I am going to find my mother
But my mother didn’t come today, after I called, I knew that my mother got ill
After a gust of wind, I am lying in a fallen leaf
My heart was hurted a few times, and the dewdrops coldly slided down from my face

 

《故乡坐在外公的膝头》

故乡是美丽的,故乡有着高高的蝉鸣
故乡坐在外公的膝头
盛夏曦辉,稻花暗扬,竹风凉爽
乡村,恬静,明亮,飘着汗香

霜降,外婆在打谷场,姨和舅在打谷
汗水滴在谷上
汗水飘着青草和谷穗的香
我和一只被宠爱的小猫袖手旁观

高高挂起的外婆家的月亮
蛙声响,灯光亮
蟋蟀、蚱蜢、萤火虫
一夜之后,草堆高了,稻谷金黄

秋在月光里透亮,站立在大地的背上
我望见外公的脸,望见汗水和稻香
望见外婆、姨、舅,母亲年轻时的模样
望见父亲顶天立地地站在田野上

Hometown Is Sitting On The Knees Of My Grandfather

My hometown is beautiful, there is the high chirping of cicada in my hometown
My hometown is sitting on the knees of my grandfather
Summer is bright, rice blossoms silently and bamboo wind is cool
Countryside is quiet and bright with scent of sweat

In the frost, my grandma, in threshing ground, my aunt and uncle are threshing
Sweat dripping on the millet
The sweat with the scent of grass and ears
I stood beside with a petted kitten

The moon of my grandmother’s home hangs high
The frog sounds and the light is bright
With crickets, grasshoppers and fireflies
After a night, the mow is high, and the rice is golden

Autumn is, shining in the moonlight, standing on the back of the earth
I looked at my grandfather’s face and looked at sweat and rice scent
Looked at the appearance of my grandmother, my aunt, uncle and my mother when she was young
Looked at my father upright standing in the field

 

《我相信》

亲爱的,不管有多久,不管身后有多少
潮湿的暗语箭一样射向我们
我都相信
太阳会
晒干谎言
芳草是我们永恒的语言

亲爱的,又一次这样叫你
又一次我们把青春播洒在这
昂贵的初夏的语意里
又一次我们不管
生活里
有没有
暗藏无赖、忧伤和苦涩
我相信,一切的美好都在我们的笑容中

I Believe

My dear, no matter how long, no matter how much
Moist argots shot at us as arrows behind you
I believe
The sun can
Dry the lies
The grass is our eternal language

My dear, I call you this time again
Once again, we spread our youth here
In the language meaning of the expensive early summer
Again, we don’t care
In our life
There is or is not
Hidden rogue, sadness and bitterness
I believe that all the good things are in our smiles

 

《习惯》

喜欢和你一起走在阳光中,微风掠过
喜欢看你青春的脸,一个笑容,一声轻唤
一举手,一抬步,一个转身
一切的一切,你是我的春天

刮风了,下雨了,闪电过后,雷声隆隆
喜欢你天气一样的好脾气和坏脾气
你宠我,爱我,笑我,怨我,责备我
我生气时,你哄我

喜欢你不在乎我的样子,紧张我的样子
生我气的样子,吃我醋的样子
时光皱褶无痕,喜欢和你一起
走在阳光中,然后风,然后雨,然后春天

Habit

I like to walk with you in the sun, with the breeze passing
I like to see your youthful face, a smile, a call
A hand rising, a step, and a turning around
In everything, you are my spring

In wind, it’s raining, and after lightning, thunder is rumbling
I like your good temper and bad temper as weather
You pet me, love me, laugh at me, blame me, and scold me
When I am angry, you comfort me

I like you don’t care about me, you’re nervous about me
Angry on me, and jealous of me
Time is no trace in wrinkles, I like to be with you
Walking in the sun, then in the wind, then in the rain, then in the spring

 

《为落日的幸福鼓掌》

我想陪你坐在淠河上
让我们一起忘掉那些指鹿为马的天象
忘掉陷阱里痛苦的影子
原谅他们的粗俗和贪婪
而我们
就坐在淠河上

九月的淠水温润得如蛋清一样软一样嫩
透明得如新鲜的空气一般诱人
那么,我们就让淠水洗净绑架者的言论
让那些步入歧途的花瓣回归正道
让真假对错各就各位
然后我们拥有梨白、桃红和柳绿

就这样我们忘掉那些指鹿为马的天象
忘掉陷阱里痛苦的影子
原谅他们的粗俗和贪婪
让我们
坐在淠河上
为落日的幸福鼓掌

To Applause For The Happiness Of The Sunset

I want to sit with you on the Pi River
Let us forget about the celestial phenomena that refers to deer as horse
Forget the painful shadow in the trap
Forgive their vulgarity and greed
And we are
Just sitting on the Pi River

The water of Pi River in September is as soft, tender as the egg white
It is tempting as transparent as fresh air
So, let’s let the water of Pi River to wash the kidnappers’ remarks clean
Let those astray petals return to the right path
Let the truth and the rightness be right place
Then we have pear white, peach red and willow green

In this way, let’s forget about the celestial phenomena that refers to deer as horse
Forget the painful shadow in the trap
Forgive their vulgarity and greed
let us
Sitting on the Pi River
Applauding for the happiness of the sunset

 

《未来:句号和终点》

已到达
句号和终点。
在日落之前,在生命最后一点的光晕里
云海之上,山峰形成岛屿
云海之下,人生走过波涛

此刻,所有的一切都具备无比的价值
所有的存在都毫无意义
包括那些曾经的苦难、哀愁、成功和荣誉
包括所有的陈谷,藏币,抑郁的情感
还有生了虫的白菜,苍白的日子和泛了黄的流年

像天空一样大的蓝和绿
有一粒盐,淡淡的咸
此刻,天色一暗再暗
风中的声音,轻轻地按住生活压下来的沉
一首诗
披着绿色的衣裳
向不知名的凹地
退去
平静,坦然,无憾……

Future: Period And Endpoint

Have arrived
The period and the endpoint
Before sunset, in the glow of the last point of life
Above the sea of clouds, the mountains form islands
Under the sea of clouds, life has gone through the waves

At the moment, everything has unparalleled value
All existence is meaningless
Including those past suffering, mourning, success and honor
Including all of old grain, collecting coins, and depressed emotions
There are also cabbages with worms, pale days and flooding yellow times

Blue and green as big as the sky
There is a grain of salt, in a touch of salt
At this moment, the sky is getting darker and darker
The sound of the wind gently hold down the sinking of life
A poem
Dressed in green clothes
Is retreating
To an unknown concave land
Calm, self-possessed, and no regrets…

 

《十月的月亮》

我们的现在,为什么那么多的钢筋水泥
我记忆的村庄在哪里

扑朔迷离的万象?
我们的脚下,为什么正在丢失一寸又一寸的耕地?
高楼林立,车流如织
您我都没有沉默,为什么我们不说重点?
城市,雾霾,坏天气

我们的未来,应该还有村庄,故园,我们的母亲还应该在池塘里洗衣
绿色的河流是童年的色泽
我躺在十月的月亮里,梦见故乡已经成熟的稻田

The Moon Of October

At our present, why there are so many reinforced concrete
Where is the village I remember

Everything complicated and confusing?
At our feet, why we’re losing one inch and another inch of arable land?
Full of high-rise buildings, cars flow like weaving
You and me are not silent, why don’t we focus on the key point?
City, smog, and bad weather

In our future, there should be villages, hometowns, and our mothers should also wash in the pond
The green river is the color of childhood
Laying in the moon of October, I dreamed of the mature rice fields in my hometown

 

《绿色书》

仰望天空,我的心境就是绿色的了
我的意志就是绿色的了
我的行走和呼吸,带着绿色的香味

请不要漠视我的绿,请不要离我太远
请不要让绿色的河流
感染病毒,哪怕,只一次

聚集一生的绿,只为创造一个美丽的传说
请不要诋毁,不要让我的青春早逝
我生命的颜色还不够绿

亲爱的,我就站在月上的那个枝头
用肺腑的绿对你歌唱
用穷极一生的爱来守护你
如果你凋落,我陪你一起枯萎

手捧绿水,我和你一起呼吸
内心的涟漪如苍茫湖面,飓风来时
我们无法躲藏
亲爱的,你是我的血液

奇秘的故事,从我们这里开始流传
我爱你,这不是诽谤和谣言
灵魂的绿在燃烧
亲爱的,你是我毕生的事业

Green Book

Looking up at the sky, my mood is green
My will is green
My walking and breathing with the fragrance of green

Please don’t ignore my green, please don’t be too far away from me
Please don’t let the green river
Infected with virus, even if only once

Gather the green of a lifetime, just to create a beautiful legend
Please don’t smash, don’t let my youth die early
The color of my life is not green enough

My dear, I am standing on the branch of the moon
Singing to you with the green of my lungs
Protecting you with the love of my poor life
If you fall, I will wither with you

Holding green water, I breathe with you
The ripples of my heart is like a lake, when hurricanes come
We can’t hide
My dear, you are my blood

The mysterious story begins to spread from us
I love you, this is not a jealousy and a rumor
The green of the soul is burning
My dear, you are my lifelong career

 

《红枫颂》

你是耀眼的,光明的,大地的,温暖的,励志的
美好的
你染红大地绿色的语言

皖西的旷野上夕阳正好
大别山中有孤树、鹊巢和放牧的老人
以及被烟花引入歧途的人

苏埠境内,有一杯笑弯了腰的老酒
有一段往事镶嵌在石缝里
此刻,秋天正在来临
我看见你身后的花朵开了又败

Ode To Red Maple

You are dazzling, bright, earthy, warm, inspirational
And beautiful
You dyed the green earth language red

The sunset in the wilderness of Western Anhui is just right
In the Dabie Mountains, there are lonely trees, bird nests and old herdsman
And people who are led astray by fireworks

In Su Port, there is a glass of old wine that has been bent over by laughter
There is a past inlaid in the crevices of stones
At the moment, autumn is coming
I saw the flowers behind you blossoming and withering

 

《像故乡》

黄昏的太阳捧着一片落叶
背面是浩大的空荡和无际的暖凉
像故乡

月亮捧着一缕秋风,即圆且缺
即近且远
像故乡

Like Hometown

Twilight sun is holding a fallen leaf
In its back it’s a vast empty, endless warmth and coldness
Like hometown

The moon is holding an autumn wind, in circle and not in circle
Near and far
Like hometown

 

《无题》

如果可以化作一抹淡紫,是否可以走进你的内心
紫蝶形如云烟,蜜蜂的内心没有纠结
一枝梨花,在窗外望穿秋水,蹙损淡淡春山

No Title

If I can turn into a touch of faint purple, can I walk into your heart
The purple butterflies are shaped like a cloud of smoke, and the heart of the bee is not entangled
A pear flower, looking out the window through the autumn water
Damage the faint spring mountain with its frown

 

《小惠》

沙塘埂上,一串串深深浅浅的泪迹
那是小惠出嫁时
留在故乡最后的痕

那一天,梧桐叶抖落的
仄仄歪歪的故事
压弯了故乡的背脊

那时,小惠刚满二十岁
在广州打工
爱上了一位大她十三岁的男人

小惠是被母亲骗回故乡的
母亲的寻死觅活
是小惠烟雨般飘落的无助和悲怆

她不愿意嫁给这位与她年龄
相仿的富二代
她嫌弃这位富二代的稚嫩和游手好闲

她的泪,淋湿了一片绿绿的相思草
草丛中,勿忘我
悲戚地开放着月蓝色的小花

回门那天,小惠割腕自杀了
出殡那天
她的母亲又一次哭昏过去

Xiaohui

On the bank of the sand pond, a string of deep and shallow tears
When Xiaohui was married
That was the last trace stayed in her hometown

That day, the story full of twists and turns
Shaked off by the leaves of the phoenix tree
Bended the back of her hometown

At that time, Xiaohui was just 20 years old
She worked in Guangzhou
Who fell in love with a man 13-year-old than her

Xiaohui was cheated back to her hometown by her mother
Her mother repeatedly attempted suicide to force her marry to some one else
It was the helplessness and sorrow of Xiaohui falling down as mist and rain

But she did not want to marry
With this rich second generation in the similar age as her
She disliked this immature and idle rich second generation

Her tears wet a green grass of acacia
In the grass, forget-me-not
Was sadly blossoming the moon blue little flowers

On the day of returning her mother’s home, Xiaohui committed suicide by cutting her wrist
On the day of bury
Her mother cried to faint again

 碧宇肖像 Image of Biyu

 

碧宇简介

碧宇,姓名,陶群,当代民刊主编代表,七〇后女诗人代表,生于安徽六安,祖籍湖北武汉。《大别山诗刊》创始人,中国绿色诗歌写作倡导者、实践者。系安徽省作家协会会员。2009年被评为”2009年度中国十大最有影响力诗人”;2010年被评选为”世纪初女性写作的代表,2010年度中国十佳女诗人”;2014年获第三届”我们诗歌文本奖”等;有作品发表于《诗刊》《诗选刊》《诗歌月刊》《星星》《红豆》《延河》《安徽文学》《散文诗》等报刊,入选多种选本,出版诗集《碧宇短诗选》(英汉对照)《绿色书》等6部。

About Biyu

Biyu, Tao Qun, the chief editor of the contemporary journals, and representative of the late 70 poetess, is born in lu’an, Anhui Province and her ancestral home is in Wuhan, Hubei Province. She is the founder of the Dabie Mountain Poetry, a Chinese green poetry writer, practitioner, and a member of the Anhui Writers Association. In 2009, she was named “China’s Top Ten Most Influential Poets In 2009”; in 2010, she was selected as “The Representative Of Female Writing In The Early 21st Century, The Top Ten Female Poets In China In 2010”; in 2014, she won the third “Our Poetry Text Awards”, etc.; her works were published in the “Poetry”, “Poetry Selection”, “Poetry Monthly”, “Stars”, “Red Bean”, “Yanhe”, “Anhui Literature”, “Prose Poetry” and other newspapers and periodicals, and were selected in a variety of books, and she published poetry collection “Biyu Short Poems” (English-Chinese),”Green Books” and other six books.

© Translated by Sophy Chen 
翻译版权所有

苏菲形象照 Image of Translator Sophy Chen▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen

 

ABOUT SOPHY CHEN

Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English Legendary Poet. She graduated from English Institute of Xi’an Foreign Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House, the president of Sophy Chen World Poetry Museum, the founder of Sophy Chen World Poetry Award and the founder and leading lecturer of Sophy English Forum. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator”Award 2012(C-E), the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E), PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018(E-E) and PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018(E-E). International Icon of Literature of MEWADEV LAUREL AWARD – 2018, India(E-E). She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She eidited and translated Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China,

 

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语 传奇诗人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。苏菲诗歌&世界翻译网、苏菲诗歌&翻译(英汉)纸质世界诗刊、 苏菲国际翻译出版社创办人、 苏菲世界诗歌博物馆馆长。 苏菲世界诗歌奖发起人。苏菲英语讲坛创办者兼主讲人。 1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。获2012年度 国际最佳翻译家奖(评选语言英汉双语)。中国当代诗歌奖(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获PENTASI B 2018世界杰出诗人奖(评选语言英语)。PENTASI B 2018世界精神诗人奖(评选语言英语)。获2018米瓦德威•桂冠奖——国际文学偶像(评选语言英语)。翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。主编主译 苏菲诗歌&翻译(英汉)纸质世界诗刊。苏菲是PENTASI B世界联谊会2019年中国大陆 2019中国世界诗歌节的授权主办方、组织人和赞助人。

 

Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award

Poems Contribution For
Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award

E-mail:[email protected]
Date: November 13, 2018.~ August 12, 2019.
Age, gender, race and nationality not limited
Only modern poetry, subject not limited

Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 诗歌征稿
诗歌节投稿:[email protected]
翻译劳务费标准:新诗15元/行,简介赞助翻译
第二轮名家预约投稿 截止: 2019.8.12
参赛年龄、性别、种族、国籍不限。
仅限分行现代新诗。题材或主题不限
请发来未被翻译成英语的汉语新诗代表作10首以上/200行以上提供2个版本简介(标准简介300字以内,诗集选本简介50字以内);
诗人标准形象照1-2张,附详细地址/姓名/电话/qq/微信.
所有汉诗由翻译家苏菲译成英语后才有资格参加.
本届诗歌节颁奖日期:2019年11月

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award

Call For Acadamic Papers for International Poetry Seminar/Chinese And Foreign Poets Joint Seminar of Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award
Deadline for submission of papers: July 12, 2019
E-mail: [email protected]

Pentasi B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 国际诗歌研讨会/中外诗人联合座谈会 论文征稿
论文提交截止:2019年7月12日
投稿邮箱: [email protected]
优秀论文将由翻译家苏菲赞助翻译
核心主题:1.国际诗歌与人类精神共同体 2.诗歌、母语、翻译与国际化推广; 学术论文、诗歌评论和翻译评论不超过3000字,简明扼要; 提供专业简介300字以内。国籍-姓名-住址-邮箱-电话等, 形象照1-2张

Books Contribution For Exhibition Of Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections of Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award. ISSN:2616-2660, 2616-5058

Books Contribution For Exhibition Of Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections of Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award
Deadline for submission of books: Oct. 12, 2019
E-mail: [email protected]

Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
中外诗人诗集/作品展 征集参展图书
参展递交图书截止:2019.10.12
接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;

登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

 

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
E-mail:[email protected]

《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球(翻译出版)征稿
翻译家苏菲独立翻译,苏菲国际翻译出版社出版。
诗人自费。独立国际书号,一书一号,全球发行。
作品要求现代诗歌,长短诗、散文诗均可,总行数不限。
来稿请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。

Sophy Poetry &   Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine Call For Poems, Welcome Poets All Over The World

“Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
ISSN:2616-2660(paper)
It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee, if your
Poems need to be translated, translation service fee: 15RMB/line for Chinese modern poems and 1RMB/word for prose poetry
E-mail:[email protected]

纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉)世界诗刊  常年征稿
ISSN:2616-2660(纸质期刊号)
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需刊载收
翻译劳务费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]

 

 

诗歌节、杂志及诗歌集翻译投稿须知

Notes On Translation Of Poetry Festivals, Magazines And Poetry Collections

 

《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)(纸质)诗刊杂志是一份英汉双语世界性的诗歌翻译杂志,重点翻译刊载海内外230个国籍代表性诗人诗歌。无稿费,如需翻译刊载到份纸刊需作者签订翻译授权协议,支付翻译劳务费
Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖,所有汉语诗歌由翻译家苏菲译成英语后才有资格参加

“Sophy Poetry & Translation”(English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine is a bilingual poetry translation magazine of English and Chinese, with a focus on poems translation of 230 nations representing poets at home and abroad. There is no draft fee. If your poems need to be translated and published in this paper magazine, you need to sign the translation authorization agreement and pay the translation service fee.
Pentasi B 2019 China World Poetry Festival and Sophy Chen World Poetry Award. All Chinese poetry are eligible to be participated after being translated into English by translator Sophy Chen.

 

一. 汉语诗人参加2019 Pentasi B中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖投稿:

中国诗人朋友你好,如您准备参加苏菲主持的2019 Pentasi B中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖(及以后其它的世界诗歌奖或世界诗歌节),请投稿未被翻译成英语的汉语新诗代表作:
(1)诗歌首数和行数10首以上且总行数200行以上
(2)诗人简介标准简介300字内和诗歌节选本50字内,各一份
(3)诗人形象照1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少2000像素标注姓名
注:新诗10首以下/总行数200行以下,不作为参加诗歌节或诗歌奖投稿

I.Chinese Poets Participate In 2019 Pentasi B China World Poetry Festival and Sophy Chen World Poetry Awards:

Hello my Chinese poets friends, if you are going to participate in 2019 Pentasi B China World Poetry Festival and Sophy Chen World Poetry Award (and other World Poetry Awards or World Poetry Festivals) hosted by Sophy Chen, please submit your Chinese masterpiece of new poetry which have not been translated into English yet:
(1)The Number of Poems and Lines: 10 poems or more and the total of lines are more than 200 lines;
(2)Introduction of Poet: Within 300 words of the standard introduction and 50 words within the poetry anthology of two copies;
(3)Images of Poet: 1-2 sheets (shooting angle, waist circumference or more) (high-definition, large size, at least 2000 pixels under normal 72 resolution, names on images)
Note: The new poetry are less than 10 poems/the total of lines are less than 200 lines. Poems will not be accepted as poems poetry festival or poetry award!

 

二.汉语/英语诗人投稿到《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊:

中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语,刊载到《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 ,请投稿分行诗歌(或散文诗)优秀代表作
(1)诗歌首数和行数3-10首以上且总行数60行以上,散文诗1000字以上
(2)诗人简介:标准简介300字内一份;
(3)诗人形象照1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少2000像素,标注姓名)
注:分行诗歌3首以下/60行以下或散文诗1000字内,苏菲概不翻译

2. Chinese/English Poets Submission To “Sophy Poetry & Translation” (English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine

Hello, my Chinese and foreign poets friends, if you want your Chinese poetry or English poetry to be translated into English or Chinese and to be published in “Sophy Poetry & Translation” (English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine, please submit your representative new poetry (or prose poetry):
(1)The Number of Poems and Lines: 3-10 poems or more and the total of lines are more than 60 lines and prose poems are more than 1000 words;
(2)Introduction of Poets: one copy within 300 words;
(3)Images of Poets: 1-2 sheets (shooting angle, waist circumference or more) (high-definition, large size, at least 2000 pixels under normal 72 resolution, names on images)
Note: The new poetry are less than 3 poems/the total of lines are less than 60 lines. Poems will not be translated by Sophy Chen.

 

三. 《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)投稿:

中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语出版,归入《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球推广丛书,请投稿分行诗歌(或散文诗)优秀代表作:

(1)作品要求现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,有独到的艺术风格与创新,总行数不限。作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文
(2)简介和形象照:请提供诗人彩色诗人形象照片1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少3000像素,标注姓名

(3)出版形式自费出版诗歌翻译费、印刷费和邮寄费由作者自行筹集。(香港)苏菲国际翻译出版社独立国际书号一书一号,独立出版,全球发行

(4) 其它说明:诗集前/后勒口置有作者/译者简介(双语对照)和彩色近照一帧。印数不限,版次不限,定价灵活诗集出版后随《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊寄赠各类国际著名文学团体、文学院、图书馆,参加国内外各类重大诗歌奖、诗集奖、翻译奖等。

3.Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

Hello, my Chinese and foreign poets friends, if you want your Chinese poetry or English poetry to be translated into English or Chinese and to be published in English or Chinese and put into Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual) poet’s poetry collection of global promotion series, please contribute to your excellent representative new poetry (or prose poetry):
(1) Requirements For Works: new poetry, long poems, group poems, short poems, prose poems, in the unique artistic style and innovation, and the total of lines is not limited. Before you submit your manuscript, please compile your poet’s bio, catalogue and body of the poetry collection.
(2) Images of Poets: 1-2 sheets (shooting angle, waist circumference or more) (high-definition, large size, at least 3000 pixels under normal 72 resolution, names on images)
(3) Form of Publication: self-published. Poetry translation fees, printing fees and postage fees are payed by the author. Books will be published independently by (Hong Kong) Sophy International Translation Publishing House, with its International Book Number, one book and one number. It will be distributed globally.
(4) Other Explanations: Before/after the poetry collection, there is an author/translator profile (bilingual comparison) and a color close-up one frame. The number of prints is not limited, the edition is not limited, and the pricing is flexible. After the publication of the collection of poems,
It will be sent to various international famous literary groups, liberal arts colleges and libraries to participate in various major poetry awards, poetry collections and translation awards at home and abroad along with “Sophy Poetry & Translation” (English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine

 

收费标准(或稿酬):

1.投稿到《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊,目前一律无稿酬
2.翻译收费:对所有诗人不收杂志版面费和国际推广费规定字数内的个人简介提供赞助翻译。按行/字数收取诗歌翻译劳务费:
(1)汉语诗人分行诗歌¥15/行,散文诗¥1 /字
(2)英语诗人:诗歌 $2/行,散文诗 $15/100单词;
3.杂志邮寄费:
(1)大陆投稿诗人:免费赠送并邮寄样刊一本;如需另行订阅,加收50元/本;
(2)国外投稿诗人:收费翻译赠送样刊一本,不免费邮寄,邮寄费30USD/2本;赞助翻译不赠送,邮寄费30USD/1本。以上每增加一本加收30USD(多本优惠);
(3)港澳台投稿诗人:赠送一本,不免费邮寄,邮寄费2本120HKD每增加一本加收120HKD(多本优惠);

Charge Standard (or Remuneration):

1. There is no remuneration for poems submitted to “Sophy Poetry & Translation” (English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine
2. Translation Fee: no magazine cover fee and international promotion fee for all poets. A profile in specified number of words sponsored to translate. Charge of poetry translation services by counting lines/words:
(1) Chinese Poets: new poetry ¥15/line, prose poem ¥1/word;
(2) English Poets: new poetry $2/line, prose poem $15/100 words;
3. Magazine Mailing Fee:
(1) Contributing Poets From the Mainland of China: Free to mail a sample book; if you need to subscribe separately, you will be charged 50 yuan/book;
(2) Foreign Submission Poets: A copy of the sample book for payed translation, no free mailing, mailing fee 30USD/copy; sponsorship translation is not given, mailing fee 30USD/1 copy. 30USD for each additional one (more than one discount);
(3) Hong Kong, Macao and Taiwan submission poets: donated one, no free mail, mailing fee 2 copies 120HKD; additional one adds 120HKD (multiple discounts);

 

翻译协议签署和缴费:

1.邮件确认投稿后请回复电子邮件,确认接受苏菲翻译收费(不回复邮件确认收费翻译的,一律视为投稿无效!)。确认收费翻译后我们将为你审核稿件质量,审核通过后将统计诗歌首数及行数,计算翻译费。
2. 协议签署:我们会通过电子邮件的形式,发来电子版的《翻译协议》以及翻译收费报价。你可以选择签署电子协议,也可以书面签署(我们将邮寄加盖印章的《翻译协议》给你,你需签字后寄回)。
3.协议核心:
A.翻译协议一旦达成,就视为甲方授权乙方苏菲翻译,并在苏菲主编的纸质杂志或者纸质诗歌选本刊载,未经乙方译者许可不得再将作品转给其他译者翻译
B.未经乙方译者许可,甲方不能将乙方译者翻译的汉语版本或英语版本的诗歌转译成其它语种,如需转译其它语种必须经本刊授权,注出转译自何种语种,原创作者和译者是谁。转载和刊载必须注出原创作者、译者和出处。
C. 如甲方打破乙方协议条款私自将乙方译者翻译的汉语版本或英语版本的诗歌交由没有任何文学翻译资质和经验的译者转译成其它语种没有标出转译出自何种语言、原作者或原译者是谁。本刊将维权,追责、或网络公开批评

其他译者转译本刊作品:其他译者如需将本刊已经翻译刊载的作品翻译成其他语种,必须取得授权提供文学翻译资质简介,没有翻译出版汉译英或英译汉或其它语种诗歌集5部以上的译者,一律不准私自翻译刊载本刊已经翻译刊载的作品(无论网络还是纸质杂志,否则视为侵犯版权)

4.缴费:汉语诗人可选择支付宝(没有支付宝也可用微信)、银行转账;英语诗人可选择PayPal、信用卡、银行转账等形式。

Translation Agreement Signing and Payment:

1.E-mail Confirmation: Please reply to the e-mail after submitting your manuscript and confirm that you accept the Sophy Chen translation fee (if you do not reply to the e-mail to confirm the translation fee, it will be considered as invalid!). After confirming the translation fee, we will review the quality of the manuscript for you. After the review, the number of the poems and lines will be counted and the translation fee will be calculated.
2.Signing of the Agreement: We will send an electronic version of the “Translation Agreement”to you and translation fee quotation by e-mail.You can choose to sign the electronic agreement or you can sign it in writing (we will mail you the “Translation Agreement” with the seal and you need to sign it and send it back).
3.Payment: Chinese poets can pay by Alipay( WeChat),bank transfer; English poets can choose
Paypal, credit card, bank transfer and other forms.

 

投稿注意事项(文档格式等):

1.投稿文档标准格式:
(1)请务必按照规范分行、分段整理好诗稿直接在网上粘贴的稿件、直接粘贴到邮件文本框的稿件,一律视为无效投稿。请设置文章/诗歌标题字体为:宋体小四(或四号),正文为:宋体五号。行距为:单行
(2)请将诗稿/文稿及诗人简介保存为word 97-2003版,也可word 2007版文档,.doc或.docx后缀名。
(3) 多篇文章或多首诗歌,请全部放在一个word文档内。文件名命名格式, 示例为:“某某-投稿纸刊《苏菲诗歌&翻译》世界诗刊-诗x首”。
(4)多个文档、照片、个人简介投稿请,请打包为压缩文件(.rar/.zip/.7z/.tar格式)。
2. 请作家诗人在个人简介后随附真名-邮寄地址-邮箱-手机号-微信号-QQ或Facebook、Twitter,以便以后给你邮寄杂志或诗歌选本。个人形象照请用自己的名字命名
3. 投稿邮件主题请标明:“PENTASI B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖投稿” 或 “《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊投稿”  或  “《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球丛书翻译出版投稿”字样。否则我们可能延迟处理邮件!

Submission Notes:

1.Please be sure to arrange your poems according to the lines of poems. Manuscripts directly pasted on the web and the mail text are considered as the invalid submissions. Please save the poetry and poetry profile as word(97-2003).
2. In order to mail magazine or send the translated poetry to you later, please write your real name after the profile, mailing address, email, mobile number, weChat, QQ, facebook and twitter. Image, please name it with your own name.
Please indicate the subject of the email: poems contribution for “PENTASI B 2019 China-World Poetry Festival and Sophy Chen World Poetry Award” or poems contribution for “Sophy Poetry & Translation” (English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine or poems contribution for global poetry collection series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

 

苏菲收款方式:

1.中国工商银行:6222023602028164168(陈丽华)
2.支付宝账号:18201007874
3.微信支付:sophypoetry3(或18201007874等)
4.Paypal:[email protected]
如有不明之处请来函来电咨询:0086-18201007874

How to Pay To Sophy Chen:

1. Industrial and Commercial Bank of China: 6222023602028164168 (Chen Lihua)
2. Alipay Payment: 18201007874
3. WeChat Payment: sophypoetry3 (or 18201007874, etc.)
4. PayPal:[email protected]
If you have any questions, please feel free to contact us by phone: 0086-18201007874

 

苏菲投稿联系:

微信公众号(大陆):“苏菲诗歌翻译”(2019 PENTASI B中国世界诗歌节与苏菲世界诗歌奖翻译 官方发布平台)
官网(海外): http://www.sophypoetry.com
投稿咨询专用微信: sophypoetry3(或18201007874)
投稿咨询专用QQ:3418575624(或478674384)
Facebook: http://facebook.com/sophychen969
Twitter: http://twitter.com/SophyChen2
苏菲咨询手机号:0086-18201007874
投稿专用邮箱:[email protected]
所有稿件发到此邮箱,不发到此邮箱的投稿一律无效,拒绝微信对话框接受稿件!)

How To Contact To Sophy Chen:

WeChat Public Number(Main land): Sophy Chen Poetry Translation” (2019 PENTASI B China World Poetry Festival and Sophy Chen World Poetry Award Translation official Publishing Platform)
Official Website (Outside of Main Land of China) : http://www.sophypoetry.com
Consultation Submission Dedicated WeChat: sophypoetry3 (or 18201007874)
Consultation Submission Dedicated QQ: 3418575624 (or 478674384)
Facebook: http://facebook.com/sophychen969
Twitter: http://twitter.com/SophyChen2
Sophy Chen Mobile Phone: 0086-18201007874
Special Email for Contributions: [email protected] (Please sent all contributions to this email, and contributions not sent to this email will be invalid)

 

邮寄地址:
中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区
邮编:510000
收件人:陈丽华
联系电话:0086-18201007874

Mail Address:
Living Area of South Campus of Guangdong Foreign Studies University, University City, Panyu District, Guangzhou City,Guangdong Province, China
Post Code:510000
To: Chen Lihua
Contact Phone: 0086-18201007874

 

敬请关注《苏菲诗歌翻译》微信公众服务号

敬请关注《苏菲诗歌翻译》微信公众订阅号

敬请关注《苏菲诗歌翻译》翻译投稿专用苏菲微信号

 

苏菲核心链接提示:

2019世界诗歌节/苏菲翻译世界诗刊/诗歌集 翻译投稿须知
《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球征稿
《苏菲诗歌&翻译》英汉世界诗刊第2期已印刷出版(附目录)

PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖大赛』回顾:

Pentasi B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 征稿启事
Pentasi B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 国际诗歌研讨会/中外诗人联合座谈会 论文征稿
Pentasi B 2019中国世界诗歌节 中外诗人诗集/作品展 征书启事
2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 官方邀请函~致加拿大诗人巴嘎瓦 (附活动流程)
外国嘉宾奖项设置、推广明细、接待事宜和嘉宾义务~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致印度诗人普拉萨德(附活动流程)
2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致菲律宾诗人朋朋(附活动流程)
2019中国世界诗歌节启动仪式及苏菲世界诗刊创刊首发式在中国西安举行
提名诗人:[中国山东] 散皮~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国河北]张鹏程~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国广东] 陈小曼~2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国贵州]成果~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国山东]田宇~ 2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国广东]王后~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国山东]吴玉垒~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
苏菲英译汉 [印度] 莫迪 (现任总理) 诗1首~亚洲诗人系列
提名诗人:[中国四川]曾小平~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖

苏菲世界诗歌博物馆』往期回顾:

苏菲世界诗歌博物馆 授予印度诗人阿索克•米特拉捐赠证书
“苏菲世界诗歌博物馆”在线版成立 授予菲律宾诗人埃德温•酷迪威尔捐赠征书

PENTASI B 世界诗歌』往期回顾:

Pentasi B 2018 加纳世界诗歌节颁奖活动 圆满举行
苏菲预祝PENTASI B 2018加纳世界诗歌节成功举办
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊被菲律宾国家图书馆、政府、中学等多家单位正式收藏
苏菲与朋朋签署“中国-世界诗歌节2019”承诺备忘录
中国诗人苏菲(Sophy Chen)荣获 世界精神诗人奖 2018
苏菲国际诗歌之旅:马尼拉国际机场热情的迎接团队
菲律宾商业镜报:中国首席翻译家预示”2019中国世界诗歌节”即将举办
美国CNN菲律宾台报道苏菲出访菲律宾暨PENTASI B 2019中国全球诗歌盛会
苏菲英译诗歌论文:朋朋博士的世界大家族 Pentasi B 世界
苏菲国际诗歌之旅:菲律宾诗歌访问活动日程表(欢迎视频2)
苏菲即将抵达菲律宾进行为期2天的诗歌访问 (欢迎视频1)
PENTASI B 世界联谊会给苏菲的官方公开任命书
PENTASI B世界:2017印度宣布一位菲律宾人为“视觉诗歌之王”
PENTASI B 世界精神诗人:本杰明-尼太欧酷
PENTASI B 世界精神诗人:霍恩-尼兰特文德普业
PENTASI B世界:2016加纳为朋朋博士颁发“视觉诗歌之父”奖
苏菲汉译 “视觉诗歌之父”朋朋博士DOC PENPEN的诗
中国诗人苏菲荣获 PENTASI B2018″世界杰出诗人”提名

『苏菲诗歌&翻译』往期回顾:

一.苏菲英译-中国诗人系列

[山东] 散皮    [湖南]眼睛的味道(6首)   [河北]张鹏程   [广东] 陈小曼    [贵州]成果  [山东]田宇   [广东]王后 [山东]吴玉垒   [四川]曾小平 [山东]心蝶(3首)    [江苏]胭脂茉莉(十四行8首)   [广东]李晃(3首)     [山东]散皮(2首,第2期头条诗人)   [湖南] 丰铃(3首)[贵州]天籁之音(2首)[浙江]阿成(2首)[广东]子午(组诗)[中国]康桥(组诗)[四川]绿袖子(2首)[上海]余志成(1首)[山东]王宏雷(散文诗2章)[广东]邱宇林(3首)[北京]张鹏飞(5首) [浙江]大藏(3首,创刊号头条诗人)[江西]湖拮(7首)[吉林]孙颖(3首)[山东]散皮(4首)[江苏]月色江河(1首)[云南]蓝雪儿(1首)[吉林]冯冯(1首)[湖南]起伦(3首)[广东] 李立(3首)[山西]贾晋蜀(3首)[台湾]洛夫(2首)[山东]田宇(组诗)[湖北]宋星明(3首)[江苏]胭脂茉莉(十四行1首)[广东]张红霞[广东]郭锦生
苏菲英译诗歌选 一 [普冬•杨克•方明•野鬼•伊沙]
苏菲英译诗歌选 二 [吴投文•唐诗•东荡子•黄礼孩•黄曙辉]
苏菲英译诗歌选 三 [温远辉•老巢•翼人•唐成茂•典裘沽酒•老刀]
苏菲英译诗歌选 四 [大藏•李小洛•王德席•刘殿荣]
苏菲五部英译诗歌集 [谭均•绿袖子•杨若鹏•紫影•赵兴中]

二.苏菲汉译-外国诗人系列

[印度] 莫迪 [加拿大]阿诗欧克 K•巴嘎瓦[印度]沙雷斯•维尔[菲律宾]朋朋博士[波兰]安娜巴纳西亚克
苏菲英语诗歌汉译(英译汉诗歌选11首) 

三.苏菲英汉双语原创诗歌(及翻译评论)

苏菲诗4首~苏菲双语原创诗歌~纸刊《苏菲诗歌&翻译》第2期封面诗人
苏菲原创英汉双语诗歌《不朽的舞者》The Great Dancer
苏菲对中国汉语十四行诗的一点看法——从翻译胭脂茉莉的十四行诗谈起
苏菲原创英语十四行诗集《晚香玉》在美国亚马逊英语图书网公开全球发行
苏菲原创英语诗歌入选56国女诗人纯英语诗歌选本——《56个女性的声音》

四.《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志及苏菲相关资讯

《苏菲诗歌&翻译》英汉世界诗刊第2期已印刷出版(附目录)
中国诗人翻译家苏菲商标在中国注册, logo设计完成

(香港)蘇菲國際翻譯出版社 第一组书号已申请通过
眼睛的味道英汉诗集《从眼睛的味道找到你的美》翻译出版启动
苏菲荣获 印度米瓦德威 桂冠奖——2018″国际文学偶像”
《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球征稿
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志社收到来自菲律宾的杂志捐赠证书
《苏菲诗歌&翻译》杂志创刊号电子书在美国亚马逊图书网公开销售
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊创刊号已出版(附目录)
全球诗人高度评价和祝贺《苏菲诗歌&翻译》国际诗刊创刊
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际期刊创刊号封三”国际书画”
苏菲全球公告:翻译家苏菲全球翻译收费最低标准
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志创刊号全球翻译稿约、预订
“苏菲诗歌&翻译”杂志期刊号正式通过法国期刊号中心批准
苏菲诗人简介正式上美国亚马逊英语网,苏菲诗歌翻译网Rss文章同步展示

Sophy为你读诗』往期回顾:

[Sophy为你读诗] 第1期 大藏《鸟窝》创刊号头条诗人
Sophy为你读诗 苏菲原创《乡愁》Homesickness
Sophy为你读诗 苏菲原创《枯萎的玫瑰》Wizened Rose

 

Please clicked the "like"!
欢迎回来,你点赞了吗?
Thank you for your support!
alipay
DONATE 赞助苏菲!
The Website is committed to translate and promote the excellent Chinese poetry and excellent international poetry.
Alipay (支付宝)
pay_weixin
DONATE 赞助苏菲!
苏菲诗歌&国际翻译网,致力于中国优秀诗歌的对外翻译与国际化推广,同时致力于国际优秀诗歌的翻译交流与传播。
WeChat Pay (微信支付)
All Rights Reserved.Reproduced Please Indicate the Source.
苏菲诗歌&国际翻译网版权所有。
如需转载请在标题或正文前标注:
"转自苏菲诗歌&国际翻译网",写明作者姓名、译者苏菲,文后附原文网址
未经授权作他用者,苏菲与原作者将保留追究侵权者法律责任的权利。