Nominee [Jiangsu, China]: Wen Zhi (Qin Yaoran) 13 poems~PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Award

学英语找翻译家苏菲,翻译诗歌找翻译家苏菲
2019-12-26views:197likes:1comments:0
[Description]:苏菲世界诗歌翻译书系,国际书号,一书一号,苏菲国际翻译出版社独立出版,随杂志全球发行。现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。咨询…

[苏菲诗歌翻译是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言诗歌翻译,无稿费,不收苏菲国际代言费、版面费、国际推广费,翻译劳务费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]
投稿邮箱: [email protected]

下列情况一律不翻译:
1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
3)不断催促翻译的诗人不翻译。
4)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
5)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

 

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约

苏菲世界诗歌翻译书系,国际书号,一书一号,
苏菲国际翻译出版社独立出版,随杂志全球发行。
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
咨询联系:18201007874
翻译出版投稿:[email protected]

https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg
《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 世界纸刊常年征稿

请投代表作新诗3-10首100行以上/散文诗千字以上
(附标准简介300字内, 高清照片1-2张)
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
收取翻译劳务费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]
投稿邮箱: [email protected]

 

PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:
[中国江苏] 闻之(秦耀然) 13首
提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival &
Sophy Chen World Poetry Award
Nominee:
[Jiangsu, China]: Wen Zhi (Qin Yaoran) 13 poems
Nominated by [China]Poet Sophy Chen And Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine

苏菲汉译英 中国诗人系列
[中国江苏] 闻之(秦耀然) 13首

Sophy Chen Poetry Translation C-E  Chinese Poet Poetry Series
[Jiangsu, China]: Wen Zhi (Qin Yaoran) 13 poems

 

 

 

初 冬

在潜移默化中
你把晚秋的最后一片叶子
送进了母亲的怀抱后
如期而至

温度已不能说明什么
你似乎还留恋着秋季
把吻的痕迹留在了树梢
接踵而来的雪花将她覆盖

此刻
北方已银装素裹
大雪纷飞
南方则温情似火
情意绵绵

2008/11/20 于昆山

Early Winter

In the subtle
After sending the last leaf of late autumn
Into mother’s arms
You came at the appointed time

Temperature can’t explain anything
You seem to be still in love with autumn
Leaving the traces of the kisses in the treetops
The incoming snowflakes cover her

Now
The north is covered with silver
Falling snow
Yet the south is warm as fire
Enamored very much

2008/11/20  in Yu Kunshan

老屋

老屋,曾盛满我童年的欢乐
也放飞一些梦
闲暇下来,我偷偷地
用心灵打开生锈的门锁

突然发现,堂屋的木柜上
母亲从相框里走出
屋前的水井盖上
她用手刻录着家的故事
依稀可见

2008/12/20 昆山

The Old House

The old house, filled with the joy of my childhood before
And also let go of some dreams
Leisurely, I secretly
Open the rusty door lock with my mind

Suddenly I found mother coming out of the picture frame
On the wooden cabinet in living room
She records the story of our home by hands
On well cover in front of the house
That is vaguely visible

2008/12/20 in Kunshan

 

 

街 雨

白天 街头的银丝
断断续续
落地化水
将石板街打湿 打滑

夜晚 借着暮色
你俏俏地流泪
将委屈和烦恼
一股脑儿倾泻
没有人知道

一个停电的夜晚
街巷 成了避风港
一片漆黑
坏人趁机干着勾当

一阵呜咽
你的眼泪
荡涤着污垢和灰尘
老街由此亮丽起来

2008/10/12 于昆山

Street Rain
I

n the day, the silver rain in the street
Is on and off
Falling down into water
To wet slate street, slipping

At night by the twilight
You are crying silently
Pouringing grievance and annoyance
From the brain
Nobody knows

A blackout night
The streets have become a safe haven
In total darkness
Bad guys take the opportunity to do business

In a whimper
Your tears
Are washing dirt and dust
The old street is to be bright

2008/10/12 in Kunshan

 

 

思念

思念是一种渴望
思念是一种等待
思念是一种牵挂
思念是两颗心之间的距离
时间和空间是她的度量衡
我多想把时间变成休止符
我多想把空间变成负海拔
思念是一根无限长的红线
一头牵着你,一头牵着我
她若隐若现,若有若无
系在相思人的灵魂里,扯
不断,理还乱。
我多想把吻定格在你的长发
把相思的膏药贴在你的腰肌
用爱帮你按摩
让你不再劳损
让思念解渴
让思念不再思念

Missing

Missing is a desire
Missing is a kind of waiting
Missing is a kind of care
Missing is the distance between two hearts
Time and space are her weights and measures
How I want to turn time into a pause
How I want to turn the space into a negative altitude
Missing is an infinitely long red line
Holding you with one end, holding me with another end
She is half hidden, half invisible
In the soul of Acacia people
It’s not easy to pull, it’s not easy to manage
How I want to freeze my kiss on your long hair
To stick the Acacia plaster on your psoas
Massage you with love
Let you no longer strain
Let the thoughts quench your thirst
Let the thoughts no longer miss

 

 

烛光晚餐

酒和菜浸泡在诗意里
你浸泡在烛光里
等待那前世的约定

我姗姗来迟
并没有引起你的不满
忐忑和内疚袭上心头

其实,一顿饭无需这么隆重
我只想在一个露天的小摊边
在一张用星光点亮的桌子上
搞几个家常菜
那怕加上你家乡的辣味
我不吃辣,也会热泪盈眶

烛光固然烂漫
朦胧中透出美意
可朦胧过后
那蜡烛泪眼汪汪

即使有美酒佳肴
我又如何下咽?

2016/11/9 22:00于昆山

Candlelight Dinner

Wine and vegetables soaked in poetry
You are soaked in the candlelight
Waiting for the agreement of the previous life

I am late
It did not cause your dissatisfaction
Anxiety and guilt came over me

In fact, a meal does not need to be so grand
I just want to be in an open-air stall
And ask a few home cooking
On a table lit with starlight
And even add the spicy taste of your hometown
I don’t eat spicy food, and I will also have tears in my eyes

Candlelight is brilliant
Beauty pervades the gloom
But after a while
The candle is full of tears

Even if there are good food and good wine
How can I eat it

2016/11/9 22:00 in Kunshan

绿色的回忆

初冬,外面的草木
已渐渐发黄。而我
仍念念不忘那夏季的一片葱绿

是你给人带来了生命的感觉
而我钟情于你的理由
便是曾用你的色彩
装扮过我的人生

共和国的旗帜是红色的
我也曾经身着绿色的军装
将你守卫

2004年发表于《如东日报》副刊

Green Memories

In early winter, the vegetation outside
Has gradually become yellow. But I’m
Still remembering a piece of green in summer

It is you to bring the feeling of life to people
And the reason I love you
Is your color that I used
To dress up my life

The flag of the Republic is red
I used to wear a green military uniform
And guard you

Published in the Rudong Daily supplement in 2004

 

黎明路上的银杏树

深秋
风使尽力气
推着云向前
雨打湿杏叶
洒落一地

黎明路上的银杏树
用1400米长度
分隔两边
盛装浓浓秋色
引得游人醉

杏叶跌落在地
为了彰显美景
离开了高高的树干
泪水未擦就被风干
躺在地上仰望蓝天

我屏住呼吸
不忍分享你的氧气
在接近寒冬的岁月
我愿拾掇你的碎叶
重塑你的金身

2018/11/11/21:55秦耀然于昆山家中

Ginkgo Trees On The Road To Dawn
In late autumn
The wind makes every effort
Pushing the cloud forward
Rain wet ginkgo leaves
Sprinkling on the ground

Ginkgo trees on the road to dawn
With a length of 1400 meters
Separate both sides of road
Dress in rich autumn colors
Make tourists to get drunk

Apricot leaves fall to the ground
In order to highlight beautiful scenery
Leaving the tall trunks
Tears are dried without tears to be swept
Lying on the ground and looking up at the blue sky

I hold my breath
I can’t bear to share your oxygen
In the years close to the cold winter
I will pick up your broken leaves
Reshape your golden body

2018/11/11/21:55 by Qin Yaoran at home in Kunshan

 

 

七月蝉鸣

匍匐在高树上
树杆挡住你的视线
没能挡住你声音

哼出婉转的调
你从早唱到晚
不知疲倦

你的吟唱
嘹亮了夏日
气温居高不下

正午时分
那些汗流浃背者
继续劳动,不辞劳苦
你用高音给他们唱赞歌

台风来临
你的声音戛然而止
你把痛苦的泪水
挂满树干

雨过天晴
你梵音再起
唤醒劳动者的热情
把最美的音节投入初秋的怀抱

2018/7/28/12:00于昆山花桥 秦耀然

Cicada Chirping In July

Kneeling on the high trees
Tree sticks block your view
But it can not block your voice

Chirping a melodious tune
You sing from morning to evening
Tirelessly

Your chirping
Brightens the summer
The temperature is high

At mid noon
Those sweaty people
Continue to work, work hard
You praises to them by song in high notes

When typhoon is coming
Your voice is coming to an abrupt end
You put tears of pain
Full of trunks

When rain stops and it is sunny
Your nice song revives
Arouse the enthusiasm of workers
And put the most beautiful syllables into the embrace of early autumn

2018/7/28/12:00 at Huaqiao of Kunshan, Qin Yaoran

桃花渡

深秋,枫叶红了
染红了我为你折成的千纸鹤

桃花渡,你站在渡口
阳光为你镶嵌的嫁衣映在水中

远处,教堂里
传来神父的诵读和祷告

一汪情水打湿我的梦
我的千纸鹤在你的眸子里变成了枫叶

2017/10/22/ 23:31于昆山家中

Peach Blossom Ferry

In deep autumn, the maple leaves are red
Which dyed the red paper crane that I folded for you

In Peach Blossom Ferry, you stand at the ferry
The sun-filled wedding dress is reflected in the water

In the distance, in the church
The priest’s reading and prayer are coming

A love of water wets my dreams
My paper crane has turned into a maple leaf in your eyes

2017/10/22/ 23:31 at home in Kunshan

东湖夜景

扯一片彩霞
穿在中原大厦身上
做东湖的新娘

楼在水中
水成镜
镜中贴花黄

独步亭台找伴娘
周遭比比是
蛙声一片入水中,似爆竹

音乐喷泉动耳听
此起彼伏声浪高
听得游人如痴醉

灯火阑珊处
你在丛中笑
惹得东湖难入眠

注:东湖,河南许昌市的湖名。

2018/4/18/7:42于昆山家中

Night View At East Lake

Pull a piece of color clouds
Wears it on the Zhongyuan Building
To be the bride of East Lake

Building in the water
Water as a mirror
Yellow flowers in the mirror

I walk alone along the pavilion to find my bridesmaid
Surrounded by them
The frog sounds into the water like a firecracker

Music fountain is so nicely floating through my ears
In high waves one after another
Tourists are being intoxicated

In the place of dim light
You laugh in the bushes
It is difficult to sleep in the East Lake

Note: East Lake, the name of the lake in Xuchang City, Henan Province

2018/4/18/7:42 at home in Kunshan

 

 

中秋夜,在月光中与母亲对饮
——纪念母亲逝世22周年

中秋夜,月光皎洁
八仙桌上,光与影对话
我用桂花酒与母亲对饮
那酒香沉淀了家的味道

二十二年了
您一定还和往常一样
用操劳张罗一桌好菜
等待着儿孙的团聚

我身处江南
用游子的心情
钓一尾鱼或一只蟹
乘着夜色用顺风打包

中秋夜
透过月光
您的面容越发清晰
而我只能在月光中与您对饮

2018/9/21/23:10于昆山家中

At Mid-Autumn Night, I Am Drinking With My Mother In The Moonlight
—Commemorating The 22nd Anniversary Of The Death of My Mother

At Mid-Autumn Night, moonlight is so nice
On the Eight Immortals Table, light and shadow have a dialogue
I drink with my mother with osmanthus wine
The wine aroma has precipitated the taste of home

Twenty-two years passing
You must be the same as usual
And work hardly to make a table of good meal
Waiting for the reunion of children and grandchildren

In South of China
In the mood of the wanderer
I will catch a fish or a crab
To be packed by SHUNFEN MAIL at the night

At Mid-Autumn Night
Through the moonlight
Your face is getting clearer
But I can only drink with you in the moonlight

2018/9/21/23:10 at home in Kunshan

 

 

中秋夜,思故乡

月亮不知走过多少里
总也找不到故乡的路
记忆的阡陌
长成了高速

我在阴晴圆缺中
等待着归期
风鼓着耳膜
唱起《故乡的云》

雨浸润着眼眶
流成故乡的河
今夜,月正圆
相思河畔
我在您的背影中
蜷缩,梦游

2018/9/17/11:25于昆山家中

At Mid-Autumn Night, I Miss My Hometown

I do not know how many miles the moon have passed
I can’t find the way of my hometown anyway
The farm tracks in memories
Have been growing into a High Speed Way

In the bright or dim moon
I am waiting for the return date
The wind puffs the eardrums
Singing “Clouds Of Hometown”

Rain makes the rim of the eyes wet
Flowing into the river of hometown
Tonight, the moon is round
At the bank of missing river
In your back image
I curse and sleepwalk

2018/9/17/11:25 at home in Kunshan

 

九子岩,我在春天拥抱你

插上梦的翅膀
飞上九子岩
俯瞰油菜花
开成黄玫瑰

七布泉
经过春天的蒸煮
变成动词,流淌出音符
点缀在你的腰间

翠峰寺
传承唐、宋遗风
香火延续千年
把严华经念进课堂
训出佛门龙象

莲峰云海
似云,似雾,似烟
仙与佛混淆其中
只有朱备人能辩清

梵音夹杂鸟语
我不懂
我把爱隐身藏龙洞
化作福,嵌入莲花宝座
算是对你最好的注解

磐驼石是你的眉心
千里之外
借着佛法
我把吻痕留在上面
还你一个深情的拥抱

2018/3/26/11:30于昆山公交车上

Jiuziyan, I Hug You In The Spring

Plug in the wings of dreams
Fly on Jiuziyan
And overlook rape flowers
Blossoming into yellow roses

After Qibuquan Spring
Cooked by spring
It becomes a verb, flows out notes
And embellishs at your waist

Cuifeng Temple
Inherites the legacy of Tang Dynasty and Song Dynasty
Its incense continues for a thousand years
Puts Yan Huajing into the classrooms
And trains dragons in Buddha

The Clouds Sea of Lianfeng
Like clouds, like fog, like smoke
Fairies and Buddhas are confused into them
Only Zhubei people can clarify them

Sanskrit Songs with birds songs
I don’t understand them
I hide my love in Dragon Hidden Cave
To be a blessing, and embed in the lotus throne
It is the best annotation for you

Camel Stone is your eyebrow
In a long distance away
By Dharma’s light
I left the kiss mark on it
And give you an affectionate hug

2018/3/26/11:30 In the bus of Kunshan

​ ▲闻之形象照  Image of Wen Zhi

 

作者简介
秦耀然,笔名闻之。中国诗歌学会会员,江苏省作家协会会员。1966年3月出生,1991年开始诗歌创作。

About The Author

Qin Yaoran, pen name,Wen Zhi. He is a member of the Chinese Poetry Society and the Jiangsu Writers Association. He was born in March 1966 and started writing poetry in 1991.

 

©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Image of Translator Sophy Chen▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen

ABOUT SOPHY CHEN

Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English Legendary Poet. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House, the president of Sophy Chen World Poetry Museum, the founder of Sophy Chen World Poetry Award. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator”Award 2012(C-E), the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award (C-E), PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018(E-E) and PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018(E-E), International Icon of Literature of MEWADEV LAUREL AWARD – 2018, India (E-E), NERUDA AWARD OF ITALIA (E-E), WRANGAL’s GOLDEN PEACOCK AWARD (E-E), PENTASI B PENTASIAN AWARD (E-E), and PENTASI B WORLD POET LAUREATE AWARD (E-E). She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019), the poetry collection I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019.

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲诗歌&世界翻译网”、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊、“苏菲国际翻译出版社”创办人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长。“苏菲世界诗歌奖” 发起人。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。获2012年度 “国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获PENTASI B 2018世界杰出诗人奖(评选语言英语)。PENTASI B 2018世界精神诗人奖(评选语言英语)。获2018米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”(评选语言英语)。获印度朗格尔金孔雀奖(评选语言英语)。获意大利聂鲁达奖(评选语言英语)。获Pentasi B 2019年度奖(评选语言英语)。获Pentasi B世界桂冠诗人奖(评选语言英语)。翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)。出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。自主翻译自主编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。自主翻译自主编辑出版诗歌集《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。

Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years
苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集
E-mail: [email protected]

接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual) Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

E-mail:[email protected]

《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球(翻译出版)征稿
翻译家苏菲独立翻译,苏菲国际翻译出版社出版。
独立国际书号,一书一号,全球发行。
作品要求现代诗歌,长短诗、散文诗均可,总行数不限。
来稿请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。

Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine Call For Poems, Welcome Poets All Over The World“Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
ISSN:2616-2660(paper)
It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee, if your
Poems need to be translated, translation service fee: 15RMB/line for Chinese modern poems and 1RMB/word for prose poetry
E-mail:[email protected]

纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉)世界诗刊  常年征稿
ISSN:2616-2660(纸质期刊号)
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需刊载收
翻译劳务费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]

 

 

诗歌节、杂志及诗歌集翻译投稿须知

 

苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

杂志投稿3首以上(100行)刊载到【中国诗人】;
5首以上(150行以上)刊载到【诗人专栏】;
10首以上(200行以上)刊载到【PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏;

2020年PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请等征稿新闻。诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

 

下列情况一律不翻译:
1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
2)不断催促翻译的诗人不翻译。
3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

投稿邮箱:[email protected]

 

汉语/英语诗人投稿到《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊:

中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语,刊载到《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊 ,请投稿分行新诗(或散文诗)优秀代表作:
1 诗歌首数和行数:3-10首以上且总行数100行以上,散文诗1000字以上;
2 诗人简介:标准简介300字内一份;
3 诗人形象照:1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少2000像素,标注姓名)
注:分行诗歌3首以下/100行以下或散文诗1000字内,苏菲概不翻译!

《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集翻译出版投稿:

中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语出版,纳入《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语对照)诗人诗歌集全球推广丛书,请投稿分行新诗(或散文诗)优秀代表作:
1 作品要求:现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,有独到的艺术风格与创新,总行数不低于1500行。作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
2 简介和形象照:请提供诗人彩色诗人形象照片1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少3000像素,标注姓名)
3 出版形式:自费出版。诗歌翻译费、印刷费和邮寄费由作者自行筹集。(香港)苏菲国际翻译出版社独立国际书号,一书一号,独立出版,全球发行。
4 其它说明:诗集前/后勒口置有作者/译者简介(双语对照)和彩色近照一帧。印数不限,版次不限,定价灵活。诗集出版后随《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊寄赠各类国际著名文学团体、文学院、图书馆,参加国内外各类重大诗歌奖、诗集奖、翻译奖等。

投稿注意事项:

1.请务必按照诗歌行数整理好诗稿。直接在网上粘贴的稿件、直接粘贴到邮件文本框的稿件,一律视为无效投稿。请将诗稿及诗人简介保存为word(97-2003)文档。
2.请诗人在个人简介后随附真名-邮寄地址-邮箱-手机号-微信号-QQ或Facebook、Twitter,以便以后给你邮寄杂志或诗歌选本。个人形象照请用自己的名字命名。

3.邮件主题请标明:“PENTASI B 2000中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖投稿”或“《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊投稿”或“《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语对照)诗人诗歌集全球丛书翻译出版投稿”字样。

苏菲收款方式:

1.中国工商银行:6222023602028164168(陈丽华)
2.支付宝账号:18201007874
4.Paypal:[email protected]

如有不明之处请来函来电咨询:0086-18201007874

联系苏菲投稿:

微信公众号(大陆):“苏菲诗歌翻译”(PENTASI B中国世界诗歌节与苏菲世界诗歌奖翻译官方发布平台)
官网(海外):http://www.sophypoetry.com
投稿咨询专用微信:sophypoetry3(或18201007874)
投稿咨询专用QQ:3418575624(或478674384)
Facebook: http://facebook.com/sophychen969
Twitter: http://twitter.com/SophyChen2
苏菲咨询手机号:0086-182-0100-7874
图书邮寄地址: 陕西省西安市长安区子午街道春天花园9号楼
投稿专用邮箱:[email protected]
(所有稿件发到此邮箱,不发到此邮箱的投稿一律无效。不接受微信投稿!)

 

《苏菲詩歌&翻译》世界纸质诗刊
創辦者:苏 菲/陳麗華
刊名:苏菲詩歌与翻譯
出版單位:苏菲國際翻譯出版社
編輯出版:《苏菲詩歌&翻譯》世界詩刊社
通訊地址:香港九龍旺角彌頓道555號九龍行1609室
出版年限:2018-9999
媒介類型:紙質期刊
語言:英語
國家:[中國]香港特區
創辦日期:2018年2月8日
國际詩歌顧問:朋朋博士(菲律賓)
中国诗歌顾问:谢冕、潇潇
主編:苏 菲
副主編:苏 菲、大 藏、羅恩•查普曼(美國)
責任編輯:陳麗華
美術編輯:陳建榮、苏 菲
法律顧問:李 剛

苏菲诗歌&世界翻译网

英-英:http://www.sophypoetry.com
汉-英:http://ce.sophypoetry.com
网站创办人:苏菲(Sophy Chen)
网站上线日期:2014年10月8日
总编/翻译:苏 菲(Sophy Chen)
翻译评审:Ron Chapman (美国)
网站制作/中文编辑:诗人大藏
联系我们:
翻译投稿邮箱:[email protected]
翻译投稿微信:sophypoetry3
翻译投稿QQ:3418575624
苏菲QQ:478674384
苏菲手机:18201007874

Pentasi B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
官方网站:https://sophychen.net/

 

苏菲诗歌&世界翻译平台

总 编 辑:苏 菲
翻 译 :苏 菲
中文编辑:大 藏

 

苏菲核心链接提示:

2019世界诗歌节/苏菲翻译世界诗刊/诗歌集 翻译投稿须知
《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球征稿
《苏菲诗歌&翻译》英汉世界诗刊第2期已印刷出版(附目录)

PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖大赛』回顾:

Pentasi B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 征稿启事
Pentasi B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 国际诗歌研讨会/中外诗人联合座谈会 论文征稿
Pentasi B 2019中国世界诗歌节 中外诗人诗集/作品展 征书启事
2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致巴基斯坦诗人阿尤布(附活动流程)
2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 官方邀请函~致加拿大诗人巴嘎瓦 (附活动流程)
2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致意大利诗人米娅歌莉娅(附活动流程)
外国嘉宾奖项设置、推广明细、接待事宜和嘉宾义务~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致印度诗人普拉萨德(附活动流程)
2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致菲律宾诗人朋朋(附活动流程)
2019中国世界诗歌节启动仪式及苏菲世界诗刊创刊首发式在中国西安举行
提名诗人[中国湖北]冬虫草~Pentasi B 2019世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国四川]戢炳华~Pentasi B 2019世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国浙江] 圣歆~PENTASI B 2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
提名诗人:[中国湖北] 罗秋红~PENTASI B 2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国湖南]眼睛的味道~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国安徽] 碧宇~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国山东] 散皮~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国河北]张鹏程~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国广东] 陈小曼~2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国贵州]成果~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国山东]田宇~ 2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国广东]王后~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国山东]吴玉垒~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
苏菲英译汉 [印度] 莫迪 (现任总理) 诗1首~亚洲诗人系列
提名诗人:[中国四川]曾小平~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖

苏菲世界诗歌博物馆』往期回顾:

苏菲世界诗歌博物馆 授予印度诗人阿索克•米特拉捐赠证书
“苏菲世界诗歌博物馆”在线版成立 授予菲律宾诗人埃德温•酷迪威尔捐赠征书

PENTASI B 世界诗歌』往期回顾:

Pentasi B 2018 加纳世界诗歌节颁奖活动 圆满举行
苏菲预祝PENTASI B 2018加纳世界诗歌节成功举办
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊被菲律宾国家图书馆、政府、中学等多家单位正式收藏
苏菲与朋朋签署“中国-世界诗歌节2019”承诺备忘录
中国诗人苏菲(Sophy Chen)荣获 世界精神诗人奖 2018
苏菲国际诗歌之旅:马尼拉国际机场热情的迎接团队
菲律宾商业镜报:中国首席翻译家预示”2019中国世界诗歌节”即将举办
美国CNN菲律宾台报道苏菲出访菲律宾暨PENTASI B 2019中国全球诗歌盛会
苏菲英译诗歌论文:朋朋博士的世界大家族 Pentasi B 世界
苏菲国际诗歌之旅:菲律宾诗歌访问活动日程表(欢迎视频2)
苏菲即将抵达菲律宾进行为期2天的诗歌访问 (欢迎视频1)
PENTASI B 世界联谊会给苏菲的官方公开任命书
PENTASI B世界:2017印度宣布一位菲律宾人为“视觉诗歌之王”
PENTASI B 世界精神诗人:本杰明-尼太欧酷
PENTASI B 世界精神诗人:霍恩-尼兰特文德普业
PENTASI B世界:2016加纳为朋朋博士颁发“视觉诗歌之父”奖
苏菲汉译 “视觉诗歌之父”朋朋博士DOC PENPEN的诗
中国诗人苏菲荣获 PENTASI B2018″世界杰出诗人”提名

 

Please clicked the "like"!
欢迎回来,你点赞了吗?
Thank you for your support!
alipay
DONATE 赞助苏菲!
The Website is committed to translate and promote the excellent Chinese poetry and excellent international poetry.
Alipay (支付宝)
pay_weixin
DONATE 赞助苏菲!
苏菲诗歌&国际翻译网,致力于中国优秀诗歌的对外翻译与国际化推广,同时致力于国际优秀诗歌的翻译交流与传播。
WeChat Pay (微信支付)
All Rights Reserved.Reproduced Please Indicate the Source.
苏菲诗歌&国际翻译网版权所有。
如需转载请在标题或正文前标注:
"转自苏菲诗歌&国际翻译网",写明作者姓名、译者苏菲,文后附原文网址
未经授权作他用者,苏菲与原作者将保留追究侵权者法律责任的权利。