[土耳其]迪莱克•德哥里Tired Ship 疲惫的航船 (苏菲汉译)《广场诗刊》1期
[土耳其]迪莱克•德哥里 Tired Ship 《疲惫的航船》(苏菲汉译)《广场诗刊》1期

[Turkey] Dilek Değerli
Tired Ship
Window was opened to indoors
the night was a black swan
Tired of melancholy she silenced
the silence of her eyes,
the spider which waked up
damaged its net.
Lost times were crying
outside of the window.
The ship stood out to butterfly sea
absorbing the night to her eyes,
her hair flew to the darkness
with the sound of dancing waves.
The strings of life was going
seperately in water way.
As it was getting wet
the cold wound was a shadow
that was curling to its inside.
Anymore the ship only wants to stop
to make waves tired
and to be a crocodile made of rock
in the tongue of night, somewhat acrid.
(Translated by Dilek Degerli)
[土耳其]迪莱克•德哥里
《疲惫的航船》
窗子一直开到舱内
夜晚是只黑天鹅
她沉默不语,厌倦了悲哀
沉默的余光里
一只蜘蛛突然醒来
捣毁了自己的网
窗外,逝去的时光
在哭泣
航船在海里蝶泳
把整个夜晚纳入眼底
秀发飘舞在漆黑的夜里
海浪声声舞蹈
生活之弦已奏响
在水路里,分离
就像此弦,渐渐被打湿
冰冷的伤口是个幻影
正向体内卷缩
这艘船,不想再航行,只想停下来
让浪花疲惫
做一条石头鳄鱼
在夜晚的舌尖上,有点,辛辣
(迪莱克•德哥里 英译 苏菲汉译)
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。出生于陕西汉中略阳县;毕业于西安外国语大学英文学院。美国英语“传奇诗人”。“苏菲诗歌&翻译网”、“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)国际杂志社、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。 翻译出版英译诗歌集六部, 英语诗歌原创“苏菲英语十四行诗”集《晚香玉》电子书在美国亚马逊英语图书网出版。
Sophy Chen, Lihua Chen, is a Chinese contemporary poetess and translator …
本站是中国首家以翻译家、诗人个人名义主办、汉英对照的国际诗歌翻译网,致力于中国优秀诗歌的对外翻译与国际化推广,同时致力于国际优秀诗歌的翻译与传播。创办人苏菲秉持“治学严谨,精益求精,形神兼备”的诗歌翻译理念,刊载本人独立翻译完成的双语对照诗歌翻译作品,推动精品诗歌的国际化传播。2014年10月8日首先开通中文版CN网站,2016年3月开通纯英文版EN网站和汉英对照版CE网站…more
- [土耳其]迪莱克•德哥里Tired Ship 疲惫的航船 (苏菲汉译)《广场诗刊》1期[2015-08-22]
- 美国《诗天空》网刊刊载苏菲英译吴投文的《雪雁》[2015-07-24]


![外国诗人作品汉译 [美]罗纳德•詹姆斯•查普曼《蝴蝶》Butterflies(苏菲英译汉诗歌)](/upload/images/201509/14429943781.jpg)
![外国诗人作品汉译 NOWHERE [Poland]Anna Kokot 《虚无》[波兰] 安娜.可可特](/upload/images/201408/13223340795465.jpg)
![外国诗人作品汉译 Alien Moments 《异形时刻》 [印度]贾格迪什•普拉卡什(苏菲汉译)《世界诗人》71期](/upload/images/201505/143307719721.jpg)

