赵彦春最新译作《英韵三字经》出版,以英语三词对译汉语三字
将《三字经》译成英文三词格韵文是一个难圆的梦,然而奇迹竟然出现了!

翻译家赵彦春形象照
“苏菲诗歌&翻译网”独立报道(撰稿人苏菲)
据新华网天津10月17日电(记者张建新、袁帅)
天津外国语大学赵彦春教授最新译作《英韵三字经》日前由光明日报出版社出版。这是历史上第一个以三词对译三字的《三字经》英译版本。
赵彦春的《英韵三字经》,以独特的“三词格”来阐释《三字经》这部中华经典中“三字”这一显著特点,不仅在形式上做到完全吻合原著的特点,兼顾了原著的形式之美,在音节和押韵方面更是做到丝丝入扣,形神兼顾。
《三字经》以三字之简横贯古今,短小精悍、朗朗上口,包容天地万物之杂,汇聚华夏文化之粹。南宋至今,许多传教士、汉学家将之译为英文,推广海外。然而在诸多译本中,从“音”、“形”、“义”三方面来兼顾的译本却很少。
《英韵三字经》以英文三词对译汉语三字诠释原著,读起来朗朗上口,便于记忆,使译著同样也适于英语国家的读者朗读记忆。
据了解,《英韵三字经》是《三字经》英译的第十三个版本,为全球化背景下中国典籍的对外传播提供可资借鉴的经验,将为阐释、解读中国国学经典和中国传统文化,对国学经典《三字经》的海外传播起到重要的推动作用。
西方人有何反应?在“第二届两岸西方翻译理论反思与批判暨“翻译中国”学术研讨会”上,苏菲和美国独立学者Timothy. C. Huson 进行了交流。
苏菲问:你作为一个美国本土的翻译理论家,你认为赵彦春教授翻译的 《英韵三字经》文本读起来感觉如何?
Timothy. C. Huson 指着翟里斯和赵彦春的译本说:从诗歌的角度上说,翟里斯的英文文本阅读起来还算不错,但是从翻译的角度上说,翟里斯的译本一是句子太长,二是没有押韵。赵彦春的译本就很好地遵照了汉语经文原文。一是句子短小,刚好和原文一致,二是押韵严谨,完全是aa bb 式押韵,读来十分优美。赵彦春教授翻译的《英韵三字经》远远胜于著名翻译家翟里斯的译本。

赵彦春译《英韵三字经》封面
赵彦春译《英韵三字经》经文节选:
rén zhī chū
人 之 初,
xìng běn shàn
性 本 善。
xìng xiāng jìn
性 相 近,
xí xiāng yuǎn
习 相 远。
Man on earth,
Good at birth.
The same nature
Varies on nurture.
gǒu bù jiāo
苟 不 教,
xìng nǎi qiān
性 乃 迁。
Jiāo zhī dào
教 之 道,
guì yǐ zhuān
贵 以 专。
With no education,
There’d be aberration.
To teach well,
You deeply dwell.
xī mèng mǔ
昔 孟 母,
zé lín chù
择 邻 处,
zǐ bù xué
子 不 学,
duàn jī zhù
断 机 杼。
Then Mencius’ mother
Chose her neighbor.
At Mencius’ sloth,
She cut th’ cloth.
dòu yàn shān
窦 燕 山,
yǒu yì fāng
有 义 方,
jiāo wǔ zǐ
教 五 子,
míng jù yáng
名 俱 扬。
Dough by name
Fulfilled his aim.
His five sons
Became famous ones.
yǎng bù jiāo
养 不 教,
fù zhī guò
父 之 过。
jiāo bù yán
教 不 严,
shī zhī duò
师 之 惰。
What’s a father?
A good teacher.
What’s a teacher?
A strict preacher.
zǐ bù xué
子 不 学,
fēi suǒ yí
非 所 宜。
yòu bù xué
幼 不 学,
lǎo hé wéi
老 何 为?
An unschooled child
Will grow wild.
A young loafer,
An old loser!
yù bù zhuó
玉 不 琢,
bù chéng qì
不 成 器。
rén bù xué
人 不 学,
bù zhī yì
不 知 义。
No jade crude
Shows craft good.
Unless you learn,
Brute you’ll turn.
wéi rén zǐ
为 人 子,
fāng shǎo shí
方 少 时,
qīn shī yǒu
亲 师 友,
xí lǐ yí
习 礼 仪。
Son of man,
Mature you can.
Teacher or peer,
Hold them dear.
xiāng jiǔ líng
香 九 龄,
néng wēn xí
能 温 席。
xiào yú qīn
孝 于 亲,
suǒ dāng zhí
所 当 执。
Hsiang, at nine,
Warmed bedding fine,
Follow this one,
This filial son.
- 第四届中国当代诗歌奖(2015-2016)评选公告暨《中国当代诗歌导读2015-2016》征稿启事[2015-10-12](847)
- 《中国年度优秀诗歌2015卷》目录_苏菲英汉双语诗歌《荞麦花开》入选[2016-01-22]
- 第三届“翻译中国”学术研讨会通知[2016-01-09]
- 免费下载 意大利全球诗歌选本 《反恐诗歌》电子书 POETRY AGAINST TERRO[2016-01-08]
- 苏菲翻译审校英文版《世界诗歌年鉴2014》隆重出版发行[2015-05-22]
- 《杨克的诗》2015年2月由人民文学出版社出版[2015-03-06]














