今天是
English 繁體 收藏 网站地图 RSS
苏菲诗歌&翻译网 Sophy Poetry & Translation
sophy poetry translation website 2-dimensional bar code
  • 英文网首页
  • 网站首页
  • 关于苏菲
    • 苏菲简介
    • 网站介绍
  • 诗歌资讯
    • 苏菲新闻资讯
      • 苏菲诗歌资讯
      • 媒体报道苏菲
    • 国际诗歌资讯
      • 《世界诗人》季刊目录
    • 国内诗歌资讯
      • 中国当代诗歌奖专题
      • 东荡子诗歌奖专题
      • 中国当代诗歌奖
  • 名家风采
    • 译家风采
      • 张智中
      • 梅丹理
      • 张智
    • 诗人风采
      • 潇潇
      • 伊沙
      • 杨克
  • 苏菲译诗
    • 汉语诗歌英译
      • 中国60前诗人作品英译
      • 中国60后诗人作品英译
      • 中国70后诗人作品英译
      • 中国80后诗人作品英译
      • 中国90后诗人作品英译
    • 英语诗歌汉译
      • 外国诗人作品汉译
      • 英语诗人作品汉译
    • 苏菲散文翻译
      • 苏菲散文英译
      • 苏菲散文汉译
  • 苏菲诗歌
    • 苏菲诗歌原创
      • 苏菲英语诗歌原创
        • 苏菲英语十四行诗
        • 苏菲英语俳句
        • 苏菲英语抒情诗
      • 苏菲汉语诗歌原创
        • 苏菲汉语爱情诗
        • 苏菲汉语抒情诗
      • 苏菲英汉对照诗歌
      • 苏菲汉英对照诗歌
    • 苏菲翻译理论
      • 苏菲英文翻译理论
      • 苏菲汉语翻译理论
    • 苏菲散文随笔
      • 苏菲英语散文随笔
      • 苏菲汉语散文随笔
  • 苏菲专栏
    • 混语版《世界诗人》专栏
  • 国际诗歌
    • 中国诗坛
      • 中国当代诗歌
        • 60前代表诗人作品
        • 60后代表诗人作品
        • 70后代表诗人作品
        • 80后代表诗人作品
        • 90后代表诗人作品
      • 中国现代诗歌
      • 中国古典诗歌
    • 国际诗坛
      • 欧洲诗坛
      • 亚洲诗坛
      • 美洲诗坛
      • 非洲诗坛
      • 大洋洲诗坛
  • 苏菲著作
    • 苏菲译著
      • 苏菲汉译英著作
      • 苏菲英译汉著作
    • 苏菲原著
      • 苏菲诗歌原著
      • 苏菲散文原著
  • 苏菲影像
    • 苏菲影音
      • 苏菲诗歌朗诵视频
        • 苏菲英语诗歌朗诵
        • 苏菲汉语诗歌朗诵
        • 苏菲双语诗歌朗诵
      • 苏菲会议发言视频
      • 苏菲诗歌朗诵音频
        • 苏菲英语诗歌朗诵
        • 苏菲汉语诗歌朗诵
        • 苏菲双语诗歌朗诵
    • 苏菲图片
      • 苏菲诗歌活动照片
      • 苏菲个人相册
      • 苏菲诗歌书库
  • 联系苏菲
    • 会员留言
  • English Web
  • Homepage
  • Sophy
  • News
  • Famous
  • Translation
  • Poetry
  • Columns
  • IPOEMS
  • Works
  • Images
  • Contact
  • 英文网首页
  • 网站首页
  • 关于苏菲
    • 苏菲简介
    • 网站介绍
  • 诗歌资讯
    • 苏菲新闻资讯
      • 苏菲诗歌资讯
      • 媒体报道苏菲
    • 国际诗歌资讯
      • 《世界诗人》季刊目录
    • 国内诗歌资讯
      • 中国当代诗歌奖专题
      • 东荡子诗歌奖专题
      • 中国当代诗歌奖
  • 名家风采
    • 译家风采
      • 张智中
      • 梅丹理
      • 张智
    • 诗人风采
      • 潇潇
      • 伊沙
      • 杨克
  • 苏菲译诗
    • 汉语诗歌英译
      • 中国60前诗人作品英译
      • 中国60后诗人作品英译
      • 中国70后诗人作品英译
      • 中国80后诗人作品英译
      • 中国90后诗人作品英译
    • 英语诗歌汉译
      • 外国诗人作品汉译
      • 英语诗人作品汉译
    • 苏菲散文翻译
      • 苏菲散文英译
      • 苏菲散文汉译
  • 苏菲诗歌
    • 苏菲诗歌原创
      • 苏菲英语诗歌原创
        • 苏菲英语十四行诗
        • 苏菲英语俳句
        • 苏菲英语抒情诗
      • 苏菲汉语诗歌原创
        • 苏菲汉语爱情诗
        • 苏菲汉语抒情诗
      • 苏菲英汉对照诗歌
      • 苏菲汉英对照诗歌
    • 苏菲翻译理论
      • 苏菲英文翻译理论
      • 苏菲汉语翻译理论
    • 苏菲散文随笔
      • 苏菲英语散文随笔
      • 苏菲汉语散文随笔
  • 苏菲专栏
    • 混语版《世界诗人》专栏
  • 国际诗歌
    • 中国诗坛
      • 中国当代诗歌
        • 60前代表诗人作品
        • 60后代表诗人作品
        • 70后代表诗人作品
        • 80后代表诗人作品
        • 90后代表诗人作品
      • 中国现代诗歌
      • 中国古典诗歌
    • 国际诗坛
      • 欧洲诗坛
      • 亚洲诗坛
      • 美洲诗坛
      • 非洲诗坛
      • 大洋洲诗坛
  • 苏菲著作
    • 苏菲译著
      • 苏菲汉译英著作
      • 苏菲英译汉著作
    • 苏菲原著
      • 苏菲诗歌原著
      • 苏菲散文原著
  • 苏菲影像
    • 苏菲影音
      • 苏菲诗歌朗诵视频
        • 苏菲英语诗歌朗诵
        • 苏菲汉语诗歌朗诵
        • 苏菲双语诗歌朗诵
      • 苏菲会议发言视频
      • 苏菲诗歌朗诵音频
        • 苏菲英语诗歌朗诵
        • 苏菲汉语诗歌朗诵
        • 苏菲双语诗歌朗诵
    • 苏菲图片
      • 苏菲诗歌活动照片
      • 苏菲个人相册
      • 苏菲诗歌书库
  • 联系苏菲
    • 会员留言
纯英文版网站和英汉对照版上线,欢迎阅览! [2016-03-28]
 
首 页 诗歌资讯 苏菲新闻资讯 苏菲诗歌资讯
诗歌资讯 Poetry News
 └ 苏菲新闻资讯 Sophy News    └ 苏菲诗歌资讯 Sophy Poetry News    └ 媒体报道苏菲 Media Reports About Sophy  └ 国际诗歌资讯 International Poetry News  └ 国内诗歌资讯 Domestic Poetry News

苏菲诗歌资讯 [最新]/Sophy Poetry News[New]

苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen

苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen [10-05]

苏菲英语讲坛首次免费公开课10月7日晚7点《听名人英语演讲学英语系列》主讲人苏菲

苏菲英语讲坛首次免费公开课10月7日晚7点《听名人英语演讲学英语系列》主讲人苏菲 [10-04]

“苏菲英语讲坛在线直播平台”正式试运营,欢迎报名参加公开试听课

“苏菲英语讲坛在线直播平台”正式试运营,欢迎报名参加公开试听课 [06-22]

苏菲英语讲坛 在线直播教学平台测试中Sophy English Forum,Live Teaching Platform

苏菲英语讲坛 在线直播教学平台测试中Sophy English Forum,Live Teach… [06-01]

  • 苏菲收到 印度圣乔治大学 发来的诗歌选集征稿邀请函[04-15]
苏菲主持 《岷洲文学》2016 春季卷 国际诗坛 International Poems, Spring Volume,

苏菲主持 《岷洲文学》2016 春季卷 国际诗坛 International Poems, Sp… [02-23]

苏菲恭祝全球读者、翻译家、诗人、评论家2016新春快乐!

苏菲恭祝全球读者、翻译家、诗人、评论家2016新春快乐! [02-07]

《写给联合国秘书长潘基文的信》意大利诗人法布里奇奥•佛斯尼(苏菲英译汉散文)

《写给联合国秘书长潘基文的信》意大利诗人法布里奇奥•佛斯尼(苏菲英译汉散文) [02-04]

苏菲诗歌资讯 [热门]/Sophy Poetry News[Hot]

中国当代诗歌奖颁奖盛典暨苏菲获“翻译奖”证书和奖杯

中国当代诗歌奖颁奖盛典暨苏菲获“翻译奖”证书和奖杯 (1699)

苏菲诗歌&翻译网一周年,新增翻译评审、驻站诗人、诗歌艺术顾问和翻译艺术顾问名单

苏菲诗歌&翻译网一周年,新增翻译评审、驻站诗人、诗歌艺术顾问和翻译艺术顾问名单 (1382)

免费下载 意大利全球诗歌选本 《反恐诗歌》电子书 POETRY AGAINST TERRO

免费下载 意大利全球诗歌选本 《反恐诗歌》电子书 POETRY AGAINST TERRO (909)

  • 苏菲收到一份来自意大利的诗歌邀请函(英汉对照) (801)
全球入选诗人名单:苏菲英语诗歌入选意大利诗歌选本《反恐诗歌》(英汉对照)

全球入选诗人名单:苏菲英语诗歌入选意大利诗歌选本《反恐诗歌》(英汉对照) (796)

苏菲英语十四行诗与莎士比亚英语十四行诗 视频大比拼(一)

苏菲英语十四行诗与莎士比亚英语十四行诗 视频大比拼(一) (792)

苏菲自写自译诗《荞麦花开》在COSMOFUNNEL一周点击率超5000次

苏菲自写自译诗《荞麦花开》在COSMOFUNNEL一周点击率超5000次 (670)

传奇诗人苏菲  Legendary Poet Sophy Chen

传奇诗人苏菲 Legendary Poet Sophy Chen (621)

联系苏菲/Contact Sophy

  • E-mail:xisusophy@qq.com
  • Q Q:478674384 (QQ群:429401252)
  • 微信:SophyChen_China
  • 博客:http://blog.sina.com.cn/sophy51
  • 网址:http://www.sophypoetry.com
  • 微博:@sophy_苏菲(新浪)

邮件订阅/Mail Subscription

苏菲英语十四行诗与莎士比亚英语十四行诗五步抑扬格 比较分析 待续 ……

发布/译者:sophy   [2015-08-15 22:44:02]   来源:苏菲诗歌&翻译网   浏览:  评论:0  字体: [大 小 ]

 

苏菲英语十四行诗 与 莎士比亚英语十四行诗 对照分析报告(2.1—2.4)

五步抑扬格 比较分析  待续 …… 

 

作者:苏菲 SOPHY CHEN

 

 

Sophy’s English Sonnets and Shakespeare’s English Sonnets’ 

Iambic Pentameter Comparative Analysis Report

(2.1—2.4)(will be continued)

BY SOPHY CHEN

 

苏菲 中国 广州 2015-08-16

Sophy Chen Guagnzhou China

苏菲独立编辑报道 “苏菲诗歌&翻译网

Sophy Poetry & Translation  Sophy Chen Reported

 

 undefined

 

 

2.1)我们先用现代英语的读音规律来分析一下 “莎士比亚英语十四行诗”之三。诗文里面实心点表示重读,下划线表示轻读。这里特别说明一下:如果不懂得英语单词重音和句子重音的非英语专业的同学请你们下去补课。这里就不具体讲解为什么下面要这么标记句子重音了。(注意事项:单词下面的实心点和下划线很难编辑到单词正下方,希望大家注意)

 

莎士比亚十四行诗 之三(原稿)

 

Sonnet 3

By William Shakespeare

 

Look in thy glass, and tell the face thou viewest

 •       — —    •         —    •    —   •       —         •

Now is the time that face should form another;

 •      — —  •        —   •          —       •      —  •

Whose fresh repair if now thou not renewest,

  —          •           •    —  •      —     •          •

Thou dost beguile the world, unbless some mother,

 —        •         •        —      •           •           —         •

 

For where is she so fair whose unear’d womb

•       —    — —   •    •       —          •           •

Disdains the tillage of thy husbandry?

   •             •       •       —  •          •

Or who is he so fond will be the tomb

•     •     — — •     •      —   —   —    •

Of his self-love, to stop posterity?

—  •     •      •      —   •          •

 

Thou art thy mother’s glass, and she in thee

 •        —   •    •               •          —    —  —  •

Calls back the lovely April of her prime:

  •        —     —      •        •     —  •      •

So thou through windows of thine age shall see

—     •        —              •        —  •        •      —   •

Despite of wrinkles this thy golden time.

  •      —       •         —    •        •        •

 

But if thou live, remember’d not to be,

•     —  •      •              •             •   —  •

Die single, and thine image dies with thee.

 •        •         —     —       •         •       —    •

 

2.2)现在我们严格按照五步抑扬格来分析。“莎士比亚英语十四行诗”之三。下面每个诗行用四个竖线隔开,隔出来的五个部分就是五个音步,就是五个2音节单位。就叫做五步抑扬格,外文名 iambic pentameter。五个2音节单位加起来就十个音节。里面每个竖线隔离出来的单词一个轻读一个重读。轻读是“抑”,重读是“扬”,一轻一重,故称抑扬格。就是“轻——重”格。下面诗文里面,我们还是用实心点表示重读,下划线表示轻读。我们先用这种规则画出读音规则,我朗读出来,再用现代英语语音规则朗读出来看看有什么不同。后来发现语言是动态的,语音流也是动态的。我们如果再用莎士比亚时代的五步抑扬格去读这首诗歌,就感觉比较绕口。不如平时读的顺溜!

 

莎士比亚十四行诗 之三(原稿)

 

Sonnet 3

By William Shakespeare

 

Look in | thy glass |, and tell | the face | thou viewest

—    •    —    •           —   •        —  •        —          •

Now is | the time | that face | should form | another;

—     •     —    •        —     •           —        •       —    •

Whose fresh | repair | if now | thou not | renewest,

  —           •       —   •    —   •         —     •      —     •  

Thou dost | beguile | the world |, unbless | some mother,

—         •        —   •        —     •          —     •       —        •

 

For where | is she | so fair | whose u | near’d womb  

—        •        —  •      —   •       —      •      —     •

Disdains | the ti | llage of | thy hus | bandry?

 —      •       — •      •      —   —    •     —  •

Or who | is he | so fond | will be | the tomb

—    •      —  •    —    •        —  •   —  •

Of his | self-love |, to stop | poste | rity?  

—  •       —    •        —  •      — •   — •

 

Thou art | thy mo | ther’s glass |, and she | in thee

 —       •     —   •       —        •           —    •      —  •

Calls back | the love | ly A | pril of | her prime:

 —        •        —     •      —•    —  •     —      •

So thou | through win | dows of | thine age | shall see

—     •        —          •         —     •     —     •          —    •

Despite | of wrin | kles this | thy gol | den time.

—     •   —  •       —     •      —    •      —    •  

 

But if | thou live |, remem | ber’d not | to be,

—   •   —      •          —  •       —      •     — •

Die sin | gle, and | thine i | mage dies | with thee. 

—    •       —     •        —   •     —       •        —     •

 

2.3)我们再用现代英语的读音规律来分析一下 “苏菲英语十四行诗”之三《晚香玉》Sophy Chen’s Sonnet 3 Buberose。诗文里面实心点表示重读,下划线表示轻读。

 

苏菲英语十四行诗 之三(原稿)

 

Sonnet 3 Tuberose

By Sophy Chen

 

As I was young my mom planted some flowers

•   — —      •      —     •          •           —        •

In front of our old wooden house in springs

—  —  — •      •          •          •       —     •

In my memory they were peony, China rose…

— •         •         —      —        •            •        •

But what I loved the most was the tuberose

•  •      •    —     •      —     •    —    —    •

 

In summer night it’s a nice time to me

—      •           •     —  — •       •     — •

You could sit in yard to listen the night birds

—       —     •  —    •   —    •      —      •      •

Singing on cliffs, insects singing in bushes

  •           —    •       •               •        —     •

And look at the moon moving in night skies

 —      •    — —     •            •      —    •       •

 

However, while your heart was beating at pace

   •                —       •         •     —       •         —   •

With insects singing and in the sudden

—          •           •           •   — —      • 

From nowhere floating a ray of fragrance

  •             •              •      — •    —       •

In the moon a bunch of tuberose blossoms

— —      •     —    •      —        •             •

 

As these flowers always bloom in moon nights

—    —          •             •           •     —     •        •

Your great poem may be living in its fragrance

  •          •         •      —    —     •     — —     •

 

2013-10-05           In China

 

2.4)现在再严格用五步抑扬格,来分析“苏菲英语十四行诗”之三《晚香玉》Sophy Chen’s Sonnet 3 Buberose。下面每个诗行用四个竖线隔开,隔出来的五个部分就是五个音步,就是五个2音节单位。五个2音节单位加起来就十个音节。里面每个竖线隔离出来的单词一个轻读一个重读。轻读是“抑”,重读是“扬”,一轻一重,故称抑扬格。就是“轻——重”格。下面诗文里面,我们还是用实心点表示重读,下划线表示轻读。

 

苏菲英语十四行诗 之三(原稿)

 

Sonnet 3 Tuberose

By Sophy Chen

 

As I | was young | my mom | planted | some flowers

—•     —       •         —     •         —    •       —        •

In front | of our | old wood | en house | in springs

—    •      —  •       —     •         —     •         —   •

In my | memo | ry they | were peony |, China rose…

—  •      —   •    —    •        —        •            —       •

But what | I loved | the most | was the | tuberose

—     •     —   •       —      •       —     •       —   •

 

In su | mmer night | it’s a | nice time | to me

— •     —          •       —   •    —     •       —  •

You could | sit in | yard to | listen the | night birds

—      •       —  •      —   •     —      •       —       •

Singing | on cliffs |, insects | singing | in bushes

—     •      —    •         —    •      —   •       —    •

And look | at the | moon mo | ving in | night skies

—      •        —  •     —        •       —    •      —     •

 

However |, while your | heart was | beating | at pace

 —      •         —        •         —       •       —     •    —  • 

With in | sects sing | ing and | in the | sudden

—     •      —      •        —    •      —   •     —  •  

From no | where floa | ting a | ray of | fragrance

 —      •        —       •       —   •    —   •     —   •

In the | moon a | bunch of | tuberose | blossoms

— •        —     •     —       •      —     •       —     •

 

As these | flowers | always | bloom in | moon nights

—     •          —  •     —    •      —       •      —         •

Your great | poem may | be living | in its | fragrance

 —         •          —      •       —      •      —  •     —    •

 

2013-10-06           In China

 

从以上重读和轻读的点阵来看,如果用现代英语的读音规则来读,苏菲还未能在“莎士比亚英语十四行诗”中找到一种固定的点阵规律,每首诗歌的点阵变化似乎没有明显的规律。“苏菲英语十四行诗”中也似乎没有固定的点阵规律。也许就如同我在前面说的一样。英语诗句的轻重格或重轻格,其实就是英语句子的句子重音。你如果掌握了英语句子的重音,读起来自然就波浪起伏,优美动听了。英式英语的读音波浪起伏犹如浪涛席卷,美式英语的读音波浪起伏犹如起风的湖泊,波浪不大。当然我们把诗句套到五步抑扬格里面去读的话,那是有着非常严格的点阵规律的,这就看你读的时候是不是要按照这个框框去读了。

 

待续 ……

 

 

标签: 苏菲英语十四行诗  与  莎士比亚英语十四行诗  对照分析报告  (2.1—2.4)  待续   
苏菲简介 / About Sophy Chen

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。出生于陕西汉中略阳县;毕业于西安外国语大学英文学院。美国英语“传奇诗人”。“苏菲诗歌&翻译网”、“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)国际杂志社、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。 翻译出版英译诗歌集六部, 英语诗歌原创“苏菲英语十四行诗”集《晚香玉》电子书在美国亚马逊英语图书网出版。
  Sophy Chen, Lihua Chen, is a Chinese contemporary poetess and translator …

本站是中国首家以翻译家、诗人个人名义主办、汉英对照的国际诗歌翻译网,致力于中国优秀诗歌的对外翻译与国际化推广,同时致力于国际优秀诗歌的翻译与传播。创办人苏菲秉持“治学严谨,精益求精,形神兼备”的诗歌翻译理念,刊载本人独立翻译完成的双语对照诗歌翻译作品,推动精品诗歌的国际化传播。2014年10月8日首先开通中文版CN网站,2016年3月开通纯英文版EN网站和汉英对照版CE网站…more

  • 打印本文
  • 关闭本页
  • 推荐度:
上一篇:美国《诗天空》网刊刊载苏菲英译吴投文的《雪雁》
下一篇:苏菲自写自译诗《荞麦花开》在COSMOFUNNEL一周点击率超5000次
相关内容:苏菲英语十四行诗  与  莎士比亚英语十四行诗  对照分析报告  (2.1—2.4)  待续   
  • 第四届中国当代诗歌奖(2015-2016)评选公告暨《中国当代诗歌导读2015-2016》征稿启事[2015-10-12](847)
  • 《百年诗经-中国新诗300首》公开征稿[2015-11-21](850)
  • 英文版《世界诗歌年鉴2015》启动[2016-01-30](262)
  • “香港国际诗歌之夜2015”——国际诗人探讨“诗歌与冲突”[2015-11-26]
  • 苏菲英语十四行诗与莎士比亚英语十四行诗五步抑扬格 比较分析 待续 ……[2015-08-15]
  • 苏菲“首届贵州诗歌节”合影[2015-04-06]
  • 学术研讨会合影(第二届两岸西方翻译理论反思与批判暨“翻译中国”学术研讨会)(2014年10月12日)天津外国语大学[2014-11-05]
  • 天津五大道观光游(翻译中国”学术研讨会活动2014.10.11)-1[2014-11-05]
返回顶部
网站介绍 - 栏目配置 - 友情支持 - 稿件说明 - 其他说明 -
热门关键词: 苏菲英译 诗歌 当代诗歌奖 苏菲 苏菲诗歌 苏菲原创 友情支持 苏菲英语十四行 俳句 苏菲英语原创 英汉对照 荞麦花开 东荡子 网站支持
手机浏览本站
苏菲个人微信
苏菲诗歌QQ
苏菲新浪博客
微博
Copyright © 2014-2017 苏菲诗歌&翻译网 Sophy Poetry & Translation All Rights Reserved. 创办人:苏菲(Sophy Chen)  网站制作:诗人大藏   联系管理员     Powered by CmsEasy
分享按钮