今天是
English 繁體 收藏 网站地图 RSS
苏菲诗歌&翻译网 Sophy Poetry & Translation
sophy poetry translation website 2-dimensional bar code
  • 英文网首页
  • 网站首页
  • 关于苏菲
    • 苏菲简介
    • 网站介绍
  • 诗歌资讯
    • 苏菲新闻资讯
      • 苏菲诗歌资讯
      • 媒体报道苏菲
    • 国际诗歌资讯
      • 《世界诗人》季刊目录
    • 国内诗歌资讯
      • 中国当代诗歌奖专题
      • 东荡子诗歌奖专题
      • 中国当代诗歌奖
  • 名家风采
    • 译家风采
      • 张智中
      • 梅丹理
      • 张智
    • 诗人风采
      • 潇潇
      • 伊沙
      • 杨克
  • 苏菲译诗
    • 汉语诗歌英译
      • 中国60前诗人作品英译
      • 中国60后诗人作品英译
      • 中国70后诗人作品英译
      • 中国80后诗人作品英译
      • 中国90后诗人作品英译
    • 英语诗歌汉译
      • 外国诗人作品汉译
      • 英语诗人作品汉译
    • 苏菲散文翻译
      • 苏菲散文英译
      • 苏菲散文汉译
  • 苏菲诗歌
    • 苏菲诗歌原创
      • 苏菲英语诗歌原创
        • 苏菲英语十四行诗
        • 苏菲英语俳句
        • 苏菲英语抒情诗
      • 苏菲汉语诗歌原创
        • 苏菲汉语爱情诗
        • 苏菲汉语抒情诗
      • 苏菲英汉对照诗歌
      • 苏菲汉英对照诗歌
    • 苏菲翻译理论
      • 苏菲英文翻译理论
      • 苏菲汉语翻译理论
    • 苏菲散文随笔
      • 苏菲英语散文随笔
      • 苏菲汉语散文随笔
  • 苏菲专栏
    • 混语版《世界诗人》专栏
  • 国际诗歌
    • 中国诗坛
      • 中国当代诗歌
        • 60前代表诗人作品
        • 60后代表诗人作品
        • 70后代表诗人作品
        • 80后代表诗人作品
        • 90后代表诗人作品
      • 中国现代诗歌
      • 中国古典诗歌
    • 国际诗坛
      • 欧洲诗坛
      • 亚洲诗坛
      • 美洲诗坛
      • 非洲诗坛
      • 大洋洲诗坛
  • 苏菲著作
    • 苏菲译著
      • 苏菲汉译英著作
      • 苏菲英译汉著作
    • 苏菲原著
      • 苏菲诗歌原著
      • 苏菲散文原著
  • 苏菲影像
    • 苏菲影音
      • 苏菲诗歌朗诵视频
        • 苏菲英语诗歌朗诵
        • 苏菲汉语诗歌朗诵
        • 苏菲双语诗歌朗诵
      • 苏菲会议发言视频
      • 苏菲诗歌朗诵音频
        • 苏菲英语诗歌朗诵
        • 苏菲汉语诗歌朗诵
        • 苏菲双语诗歌朗诵
    • 苏菲图片
      • 苏菲诗歌活动照片
      • 苏菲个人相册
      • 苏菲诗歌书库
  • 联系苏菲
    • 会员留言
  • English Web
  • Homepage
  • Sophy
  • News
  • Famous
  • Translation
  • Poetry
  • Columns
  • IPOEMS
  • Works
  • Images
  • Contact
  • 英文网首页
  • 网站首页
  • 关于苏菲
    • 苏菲简介
    • 网站介绍
  • 诗歌资讯
    • 苏菲新闻资讯
      • 苏菲诗歌资讯
      • 媒体报道苏菲
    • 国际诗歌资讯
      • 《世界诗人》季刊目录
    • 国内诗歌资讯
      • 中国当代诗歌奖专题
      • 东荡子诗歌奖专题
      • 中国当代诗歌奖
  • 名家风采
    • 译家风采
      • 张智中
      • 梅丹理
      • 张智
    • 诗人风采
      • 潇潇
      • 伊沙
      • 杨克
  • 苏菲译诗
    • 汉语诗歌英译
      • 中国60前诗人作品英译
      • 中国60后诗人作品英译
      • 中国70后诗人作品英译
      • 中国80后诗人作品英译
      • 中国90后诗人作品英译
    • 英语诗歌汉译
      • 外国诗人作品汉译
      • 英语诗人作品汉译
    • 苏菲散文翻译
      • 苏菲散文英译
      • 苏菲散文汉译
  • 苏菲诗歌
    • 苏菲诗歌原创
      • 苏菲英语诗歌原创
        • 苏菲英语十四行诗
        • 苏菲英语俳句
        • 苏菲英语抒情诗
      • 苏菲汉语诗歌原创
        • 苏菲汉语爱情诗
        • 苏菲汉语抒情诗
      • 苏菲英汉对照诗歌
      • 苏菲汉英对照诗歌
    • 苏菲翻译理论
      • 苏菲英文翻译理论
      • 苏菲汉语翻译理论
    • 苏菲散文随笔
      • 苏菲英语散文随笔
      • 苏菲汉语散文随笔
  • 苏菲专栏
    • 混语版《世界诗人》专栏
  • 国际诗歌
    • 中国诗坛
      • 中国当代诗歌
        • 60前代表诗人作品
        • 60后代表诗人作品
        • 70后代表诗人作品
        • 80后代表诗人作品
        • 90后代表诗人作品
      • 中国现代诗歌
      • 中国古典诗歌
    • 国际诗坛
      • 欧洲诗坛
      • 亚洲诗坛
      • 美洲诗坛
      • 非洲诗坛
      • 大洋洲诗坛
  • 苏菲著作
    • 苏菲译著
      • 苏菲汉译英著作
      • 苏菲英译汉著作
    • 苏菲原著
      • 苏菲诗歌原著
      • 苏菲散文原著
  • 苏菲影像
    • 苏菲影音
      • 苏菲诗歌朗诵视频
        • 苏菲英语诗歌朗诵
        • 苏菲汉语诗歌朗诵
        • 苏菲双语诗歌朗诵
      • 苏菲会议发言视频
      • 苏菲诗歌朗诵音频
        • 苏菲英语诗歌朗诵
        • 苏菲汉语诗歌朗诵
        • 苏菲双语诗歌朗诵
    • 苏菲图片
      • 苏菲诗歌活动照片
      • 苏菲个人相册
      • 苏菲诗歌书库
  • 联系苏菲
    • 会员留言
纯英文版网站和英汉对照版上线,欢迎阅览! [2016-03-28]
 
首 页 苏菲译诗 汉语诗歌英译 中国70后诗人作品英译
苏菲译诗 Sophy Poetry Translation
 └ 汉语诗歌英译 Poetry Translation(C-E)    └ 中国60前诗人作品英译 Translation Works of Chinese Poets Before 1960    └ 中国60后诗人作品英译 Translation Works of Chinese Poets After 1960    └ 中国70后诗人作品英译 Translation Works of Chinese Poets After 1970    └ 中国80后诗人作品英译 Translation Works of Chinese Poets After 1980    └ 中国90后诗人作品英译 Translation Works of Chinese Poets After 1990  └ 英语诗歌汉译 Poetry Translation(E-C)  └ 苏菲散文翻译 Prose Translation

中国70后诗人作品英译 [最新]/Translation Works of Chinese Poets After 1970[New]

[中国]大藏《少女的最后一个梦》(十四行)(苏菲英译)[China] Dazang  A Maiden’s Last D

[中国]大藏《少女的最后一个梦》(十四行)(苏菲英译)[China] Dazang A Mai… [03-02]

[中国]大藏《爱是人间的水土》('DCC杯'全球华文大奖赛获奖作品,苏菲英译)

[中国]大藏《爱是人间的水土》('DCC杯'全球华文大奖赛获奖作品,苏菲英译) [02-08]

[中国]大藏《生日霓环》(十四行)  ——致晨•炅的生日 (苏菲英译)

[中国]大藏《生日霓环》(十四行) ——致晨•炅的生日 (苏菲英译) [01-30]

[中国]大藏《鸟窝》(苏菲英译)[China] Dazang The Bird Nest

[中国]大藏《鸟窝》(苏菲英译)[China] Dazang The Bird Nest [01-25]

[陕西]李小洛《省下我》 Save Me 《陕西诗人》苏菲 Sophy英译专栏

[陕西]李小洛《省下我》 Save Me 《陕西诗人》苏菲 Sophy英译专栏 [08-15]

[中国]大藏《我从未曾想占有你》(苏菲英译)I've Never Wanted to Possess you

[中国]大藏《我从未曾想占有你》(苏菲英译)I've Never Wanted to Posse… [05-02]

 [广东]黄礼孩:《一些事物被重新安排》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 75期

[广东]黄礼孩:《一些事物被重新安排》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 75期 [04-06]

大藏 《如今把自己埋进时间的风里》(苏菲英译)

大藏 《如今把自己埋进时间的风里》(苏菲英译) [01-06]

中国70后诗人作品英译 [热门]/Translation Works of Chinese Poets After 1970[Hot]

[中国]大藏《我从未曾想占有你》(苏菲英译)I've Never Wanted to Possess you

[中国]大藏《我从未曾想占有你》(苏菲英译)I've Never Wanted to Possess… (1557)

[中国]大藏《少女的最后一个梦》(十四行)(苏菲英译)[China] Dazang  A Maiden’s Last D

[中国]大藏《少女的最后一个梦》(十四行)(苏菲英译)[China] Dazang A Maide… (1041)

 [广东]黄礼孩:《一些事物被重新安排》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 75期

[广东]黄礼孩:《一些事物被重新安排》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 75期 (646)

[中国]大藏《爱是人间的水土》('DCC杯'全球华文大奖赛获奖作品,苏菲英译)

[中国]大藏《爱是人间的水土》('DCC杯'全球华文大奖赛获奖作品,苏菲英译) (617)

[中国]大藏《鸟窝》(苏菲英译)[China] Dazang The Bird Nest

[中国]大藏《鸟窝》(苏菲英译)[China] Dazang The Bird Nest (500)

[陕西]李小洛《省下我》 Save Me 《陕西诗人》苏菲 Sophy英译专栏

[陕西]李小洛《省下我》 Save Me 《陕西诗人》苏菲 Sophy英译专栏 (386)

[中国]大藏《生日霓环》(十四行)  ——致晨•炅的生日 (苏菲英译)

[中国]大藏《生日霓环》(十四行) ——致晨•炅的生日 (苏菲英译) (346)

大藏 《如今把自己埋进时间的风里》(苏菲英译)

大藏 《如今把自己埋进时间的风里》(苏菲英译) (345)

联系苏菲/Contact Sophy

  • E-mail:xisusophy@qq.com
  • Q Q:478674384 (QQ群:429401252)
  • 微信:SophyChen_China
  • 博客:http://blog.sina.com.cn/sophy51
  • 网址:http://www.sophypoetry.com
  • 微博:@sophy_苏菲(新浪)

邮件订阅/Mail Subscription

大藏 《如今把自己埋进时间的风里》(苏菲英译)

作者/译者:admin   [2015-01-06 12:42:42]   来源:苏菲诗歌&翻译网   浏览:  评论:1  字体: [大 小 ]

 

《如今把自己埋进时间的风里》        
             
                  ——再见,广州!


             
大  藏          


带着最初的梦想空降,如一只
昼伏夜出的飞翔生物,
被证明只有沉入梦厄的可能;
在世界的苍茫时分,
你如雪般的目光
要千万次地被洗刷、灼伤,
才能看清它的面目。
岁月在寂寞中狂舞,只有
你刚写下的诗句和下一场的渴慕是真实的,
只有你的怆痛和爱的涌动是真实的。

背离家园又被远方弃绝,
黑夜仓皇、炫丽的霓虹,
永不会为你指明爱情游移的踪向;
Love——
一场自我的冒险或战争,
侥幸或者失败……你必须挺住的!
那缓缓拉开的,那悲剧犹如一场实验,

风花雪月偶然闪现在你诗人的生活中……
如今你把自己埋进时间的风里
永是青春的尸骨未寒,人生已远
永是虚幻覆灭前爱情更早地被湮灭
——她的秘密消逝在永不为人知的星空……


2011年9月10日下午4时36分 深圳



Now, You Have to Bury You in the Time Tunnel

---A Farewell to Guangzhou!

By Dazang

In your original dreams,
You occasionally fell in love with your sweet heart
Sleeping in the day and active at night
As a bat it had been proved that
Love is truly to be possible in the dreams
Without your sharp eyes to be polished
In the life traveling, you can not see through its disguised sides
And even heart wounded in thousands of times
In the endless lonely road
Only your fresh poem and hopefulness still exist
And your sadness and passion are in your deep mind

You have been forced to give up a ‘reasonable’ love
However, be given up by an ‘unreasonable’ one
It, a dim night or some wonderful lights, can not tell you
Where the love’s changeable destinations are
Love--------
Is a knights’ adventure or endless soul struggle
In your own lab, whatever you are lucky or unlucky
To be felt like a long test, you must face the reality

You, a sensitive poet, had happened to fall in love
But, now, you have to bury you in the time tunnel
Because you had hardly consumed your whole life for love
And your love is always to be extinguished as a strong fire
And now, it is eventually forced to be vanished in the space


shenzhen,16:36 2011-9-10

Translated by Sophy Chen   0:40 2011-9-14

标签: 把自己埋进  时间的风里   大藏  再见广州  爱情  梦想  飞翔  
翻译家苏菲简介 / About Translator Sophy

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。苏菲诗歌&翻译网创办人、总编。混语版《世界诗人》季刊客座总编、中国翻译协会会员、国际诗歌翻译研究中心研究员。汉英读本《中国新诗300首(1917—2012)》英文审校。审译英文版《世界诗歌年鉴2013/2014》。2012年获国际英语诗歌门户POETRY.COM授予的"传奇诗人"称号,同年获IPTRC颁发的2012年度国际最佳翻译家奖。2014年荣获中国当代诗歌奖(2013—2014)翻译奖。出版英译诗歌集六部。
  Sophy Chen, Lihua Chen, is a Chinese contemporary poetess and translator …

本站是中国首家以翻译家、诗人个人名义主办、汉英对照的国际诗歌翻译网,致力于中国优秀诗歌的对外翻译与国际化推广,同时致力于国际优秀诗歌的翻译与传播。创办人苏菲秉持“治学严谨,精益求精,形神兼备”的诗歌翻译理念,刊载本人独立翻译完成的双语对照诗歌翻译作品,推动精品诗歌的国际化传播。2014年10月8日首先开通汉英对照中文版网站,将于2016年内测试开通纯英文版网站…more

  • 打印本文
  • 关闭本页
  • 推荐度:
上一篇:[中国]大藏《我从未曾想占有你》(苏菲英译)I've Never Wanted to Possess you
下一篇:[陕西]李小洛《省下我》 Save Me 《陕西诗人》苏菲 Sophy英译专栏
相关内容:把自己埋进  时间的风里   大藏  再见广州  爱情  梦想  飞翔  
  • [中国]老巢《我像是遇见了另一个自己》(苏菲英译)[2014-11-01]
  • 大藏 《如今把自己埋进时间的风里》(苏菲英译)[2015-01-06]
  • 《夜》 (苏菲汉语原创爱情诗 Sophy)[2014-10-02]
返回顶部
网站介绍 - 栏目配置 - 友情支持 - 稿件说明 - 其他说明 -
热门关键词: 苏菲英译 诗歌 当代诗歌奖 苏菲 苏菲诗歌 苏菲原创 友情支持 苏菲英语十四行 俳句 苏菲英语原创 英汉对照 荞麦花开 东荡子 网站支持
手机浏览本站
苏菲个人微信
苏菲诗歌QQ
苏菲新浪博客
微博
Copyright © 2014-2017 苏菲诗歌&翻译网 Sophy Poetry & Translation All Rights Reserved. 创办人:苏菲(Sophy Chen)  网站制作:诗人大藏   联系管理员     Powered by CmsEasy
分享按钮