今天是
English 繁體 收藏 网站地图 RSS
苏菲诗歌&翻译网 Sophy Poetry & Translation
sophy poetry translation website 2-dimensional bar code
  • 英文网首页
  • 网站首页
  • 关于苏菲
    • 苏菲简介
    • 网站介绍
  • 诗歌资讯
    • 苏菲新闻资讯
      • 苏菲诗歌资讯
      • 媒体报道苏菲
    • 国际诗歌资讯
      • 《世界诗人》季刊目录
    • 国内诗歌资讯
      • 中国当代诗歌奖专题
      • 东荡子诗歌奖专题
      • 中国当代诗歌奖
  • 名家风采
    • 译家风采
      • 张智中
      • 梅丹理
      • 张智
    • 诗人风采
      • 潇潇
      • 伊沙
      • 杨克
  • 苏菲译诗
    • 汉语诗歌英译
      • 中国60前诗人作品英译
      • 中国60后诗人作品英译
      • 中国70后诗人作品英译
      • 中国80后诗人作品英译
      • 中国90后诗人作品英译
    • 英语诗歌汉译
      • 外国诗人作品汉译
      • 英语诗人作品汉译
    • 苏菲散文翻译
      • 苏菲散文英译
      • 苏菲散文汉译
  • 苏菲诗歌
    • 苏菲诗歌原创
      • 苏菲英语诗歌原创
        • 苏菲英语十四行诗
        • 苏菲英语俳句
        • 苏菲英语抒情诗
      • 苏菲汉语诗歌原创
        • 苏菲汉语爱情诗
        • 苏菲汉语抒情诗
      • 苏菲英汉对照诗歌
      • 苏菲汉英对照诗歌
    • 苏菲翻译理论
      • 苏菲英文翻译理论
      • 苏菲汉语翻译理论
    • 苏菲散文随笔
      • 苏菲英语散文随笔
      • 苏菲汉语散文随笔
  • 苏菲专栏
    • 混语版《世界诗人》专栏
  • 国际诗歌
    • 中国诗坛
      • 中国当代诗歌
        • 60前代表诗人作品
        • 60后代表诗人作品
        • 70后代表诗人作品
        • 80后代表诗人作品
        • 90后代表诗人作品
      • 中国现代诗歌
      • 中国古典诗歌
    • 国际诗坛
      • 欧洲诗坛
      • 亚洲诗坛
      • 美洲诗坛
      • 非洲诗坛
      • 大洋洲诗坛
  • 苏菲著作
    • 苏菲译著
      • 苏菲汉译英著作
      • 苏菲英译汉著作
    • 苏菲原著
      • 苏菲诗歌原著
      • 苏菲散文原著
  • 苏菲影像
    • 苏菲影音
      • 苏菲诗歌朗诵视频
        • 苏菲英语诗歌朗诵
        • 苏菲汉语诗歌朗诵
        • 苏菲双语诗歌朗诵
      • 苏菲会议发言视频
      • 苏菲诗歌朗诵音频
        • 苏菲英语诗歌朗诵
        • 苏菲汉语诗歌朗诵
        • 苏菲双语诗歌朗诵
    • 苏菲图片
      • 苏菲诗歌活动照片
      • 苏菲个人相册
      • 苏菲诗歌书库
  • 联系苏菲
    • 会员留言
  • English Web
  • Homepage
  • Sophy
  • News
  • Famous
  • Translation
  • Poetry
  • Columns
  • IPOEMS
  • Works
  • Images
  • Contact
  • 英文网首页
  • 网站首页
  • 关于苏菲
    • 苏菲简介
    • 网站介绍
  • 诗歌资讯
    • 苏菲新闻资讯
      • 苏菲诗歌资讯
      • 媒体报道苏菲
    • 国际诗歌资讯
      • 《世界诗人》季刊目录
    • 国内诗歌资讯
      • 中国当代诗歌奖专题
      • 东荡子诗歌奖专题
      • 中国当代诗歌奖
  • 名家风采
    • 译家风采
      • 张智中
      • 梅丹理
      • 张智
    • 诗人风采
      • 潇潇
      • 伊沙
      • 杨克
  • 苏菲译诗
    • 汉语诗歌英译
      • 中国60前诗人作品英译
      • 中国60后诗人作品英译
      • 中国70后诗人作品英译
      • 中国80后诗人作品英译
      • 中国90后诗人作品英译
    • 英语诗歌汉译
      • 外国诗人作品汉译
      • 英语诗人作品汉译
    • 苏菲散文翻译
      • 苏菲散文英译
      • 苏菲散文汉译
  • 苏菲诗歌
    • 苏菲诗歌原创
      • 苏菲英语诗歌原创
        • 苏菲英语十四行诗
        • 苏菲英语俳句
        • 苏菲英语抒情诗
      • 苏菲汉语诗歌原创
        • 苏菲汉语爱情诗
        • 苏菲汉语抒情诗
      • 苏菲英汉对照诗歌
      • 苏菲汉英对照诗歌
    • 苏菲翻译理论
      • 苏菲英文翻译理论
      • 苏菲汉语翻译理论
    • 苏菲散文随笔
      • 苏菲英语散文随笔
      • 苏菲汉语散文随笔
  • 苏菲专栏
    • 混语版《世界诗人》专栏
  • 国际诗歌
    • 中国诗坛
      • 中国当代诗歌
        • 60前代表诗人作品
        • 60后代表诗人作品
        • 70后代表诗人作品
        • 80后代表诗人作品
        • 90后代表诗人作品
      • 中国现代诗歌
      • 中国古典诗歌
    • 国际诗坛
      • 欧洲诗坛
      • 亚洲诗坛
      • 美洲诗坛
      • 非洲诗坛
      • 大洋洲诗坛
  • 苏菲著作
    • 苏菲译著
      • 苏菲汉译英著作
      • 苏菲英译汉著作
    • 苏菲原著
      • 苏菲诗歌原著
      • 苏菲散文原著
  • 苏菲影像
    • 苏菲影音
      • 苏菲诗歌朗诵视频
        • 苏菲英语诗歌朗诵
        • 苏菲汉语诗歌朗诵
        • 苏菲双语诗歌朗诵
      • 苏菲会议发言视频
      • 苏菲诗歌朗诵音频
        • 苏菲英语诗歌朗诵
        • 苏菲汉语诗歌朗诵
        • 苏菲双语诗歌朗诵
    • 苏菲图片
      • 苏菲诗歌活动照片
      • 苏菲个人相册
      • 苏菲诗歌书库
  • 联系苏菲
    • 会员留言
纯英文版网站和英汉对照版上线,欢迎阅览! [2016-03-28]
 
首 页 诗歌资讯 国际诗歌资讯
诗歌资讯 Poetry News
 └ 苏菲新闻资讯 Sophy News  └ 国际诗歌资讯 International Poetry News    └ 《世界诗人》季刊目录 Item_of_WPQ  └ 国内诗歌资讯 Domestic Poetry News

推荐资讯/News Recommendation

请稍候...
  • 《苏菲诗歌&翻译》国际期刊全球公开征稿预订
  • 中国诗人苏菲荣获2018世界杰出诗人提名
  • 意大利全球诗歌选本《反恐诗歌》电子书

国际诗歌资讯 [最新]/International Poetry News[New]

“苏菲诗歌&国际翻译网”Logo国际 征集大赛启动

“苏菲诗歌&国际翻译网”Logo国际 征集大赛启动 [04-07]

南都副刊田原专访 | 汉语是命中注定的妻子,日语是有缘结识的情人

南都副刊田原专访 | 汉语是命中注定的妻子,日语是有缘结识的情人 [02-23]

《澳门月刊》“苏菲诗歌&翻译网”—— 从小众到大众,翻越诗歌精品国际化的崇山峻岭 作者:苏菲(Sophy Che

《澳门月刊》“苏菲诗歌&翻译网”—— 从小众到大众,翻越诗歌精品国际化的崇山峻岭 作者: [02-22]

苏菲诗歌&翻译网 首次进入印度高校视野

苏菲诗歌&翻译网 首次进入印度高校视野 [02-21]

苏菲汉译孟加拉国70后诗人赛义德的诗 A Strange Boy《一个奇异的男孩》今日纯英语版facebook 60赞

苏菲汉译孟加拉国70后诗人赛义德的诗 A Strange Boy《一个奇异的男孩》今日纯英语版f [02-16]

 序言 《诗域的统一》意大利全球诗歌选本《反恐诗歌》 作者:美国诗人、评论家丹尼尔•布瑞克 翻译:苏菲

序言 《诗域的统一》意大利全球诗歌选本《反恐诗歌》 作者:美国诗人、评论家丹尼尔•布瑞克 翻译 [02-06]

英文版《世界诗歌年鉴2015》启动

英文版《世界诗歌年鉴2015》启动 [01-30]

《澳门月刊》2015年冬季号初选作品目录

《澳门月刊》2015年冬季号初选作品目录 [01-26]

国际诗歌资讯 [热门]/International Poetry News[Hot]

诗歌月刊杂志社首届“DCC杯”国际华文诗歌大奖赛方案

诗歌月刊杂志社首届“DCC杯”国际华文诗歌大奖赛方案 (4739)

《诗歌月刊》首届“DCC杯”全球华文诗歌大奖赛在平湖颁奖

《诗歌月刊》首届“DCC杯”全球华文诗歌大奖赛在平湖颁奖 (1934)

“扶正诗社”第三届“扶正诗歌奖”颁给诗人洛夫”终身成就奖”

“扶正诗社”第三届“扶正诗歌奖”颁给诗人洛夫”终身成就奖” (1721)

《澳门月刊》“苏菲诗歌&翻译网”—— 从小众到大众,翻越诗歌精品国际化的崇山峻岭 作者:苏菲(Sophy Che

《澳门月刊》“苏菲诗歌&翻译网”—— 从小众到大众,翻越诗歌精品国际化的崇山峻岭 作者:苏菲 (802)

“香港国际诗歌之夜2015”——国际诗人探讨“诗歌与冲突”

“香港国际诗歌之夜2015”——国际诗人探讨“诗歌与冲突” (740)

赵彦春最新译作《英韵三字经》出版,以英语三词对译汉语三字

赵彦春最新译作《英韵三字经》出版,以英语三词对译汉语三字 (725)

《韩国东北亚新闻文学副刊》韩国语版刊载了三位中国诗人作品(文超尘韩语翻译)

《韩国东北亚新闻文学副刊》韩国语版刊载了三位中国诗人作品(文超尘韩语翻译) (713)

中国诗人俞心樵获意大利年度国际“自由”文学奖——俞心樵在意大利国会的获奖演讲(全文)

中国诗人俞心樵获意大利年度国际“自由”文学奖——俞心樵在意大利国会的获奖演讲(全文) (657)

捐助苏菲翻译/ Donate to Sophy Translation

联系苏菲/Contact Sophy

  • E-mail:xisusophy@qq.com
  • Q Q:478674384 (QQ群:429401252)
  • 微信:SophyChen_China
  • 博客:http://blog.sina.com.cn/sophy51
  • 网址:http://www.sophypoetry.com
  • 微博:@sophy_苏菲(新浪)

邮件订阅/Mail Subscription

国际诗歌资讯/International Poetry News

欢迎切换阅览!→
摘要阅览
内文阅览
[全站置顶]苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen
[全站置顶]苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen[2016-10-05](111)

摘要:苏菲诗歌翻译的前提:1、必须是苏菲本人喜欢的诗歌作品;2、不在纸质刊物发表、出版以及参加诗歌节活动的单首诗歌和诗歌集一概不翻译;3、不签订出版合同的诗歌集不翻译;4、不签翻译家姓名的任何作品不翻译;5、不尊重翻译家,讨价还价的不翻译;6、先付翻译费后翻译;7、苏菲个人主编的诗歌选集和诗歌翻译报刊,如有赞助,翻译费另行商议。…[详细]

[栏目置顶]《澳门月刊》“苏菲诗歌&翻译网”—— 从小众到大众,翻越诗歌精品国际化的崇山峻岭 作者:苏菲(Sophy Che
[栏目置顶]《澳门月刊》“苏菲诗歌&翻译网”—— 从小众到大众,翻越诗歌精品国际化的崇山峻岭 作者:苏菲(Sophy Che[2016-02-22](802)

摘要:“苏菲诗歌&翻译网”——从小众到大众,翻越诗歌精品国际化的崇山峻岭 苏菲(Sophy Chen)“Sophy Poetry & Translation Website”—From the Small Minority to the Public, over the Mountains of International Excellent Poetry by Sophy Chen.“苏菲诗歌&……[详细]

[栏目置顶]《诗歌月刊》首届“DCC杯”全球华文诗歌大奖赛在平湖颁奖
[栏目置顶]《诗歌月刊》首届“DCC杯”全球华文诗歌大奖赛在平湖颁奖[2016-01-20](1934)

摘要:《诗歌月刊》杂志社首届DCC杯全球华文诗歌大奖赛在深圳平湖颁奖。《诗歌月刊》杂志社首届DCC杯全球华文诗歌大奖赛获奖名单。人民日报、中国青年报、广州日报、深圳新闻网、成都商报,香港商报、诗生活、流派诗歌网等联合报道。苏菲诗歌讯 (苏菲编辑报道 文图)人间大爱,诗意情怀。2016年元月19日,DCC杯全球华文诗歌大奖赛颁奖典礼…[详细]

[栏目置顶]中国诗人俞心樵获意大利年度国际“自由”文学奖——俞心樵在意大利国会的获奖演讲(全文)
[栏目置顶]中国诗人俞心樵获意大利年度国际“自由”文学奖——俞心樵在意大利国会的获奖演讲(全文)[2015-12-24](657)

摘要:意大利时间2015-12-21下午1:00左右中国诗人俞心樵先生 在意大利国会众议院金色大厅 接受意大利年度国际“自由”文学奖 并发表获奖答谢演讲Italy Time: 1:00 pm, 2015-12-21.Chinese Poet Mr. Yu XinQiao In the Golden Hall of the House of Representatives of Congress,of Italy Accep……[详细]

英文版《世界诗歌年鉴2013》荣获美国IWA年度最佳诗歌年鉴奖
英文版《世界诗歌年鉴2013》荣获美国IWA年度最佳诗歌年鉴奖[2014-11-03](137)

摘要:美国国际作家艺术家协会(IWA)授予 英文版《世界诗歌年鉴2013》“年度最佳诗歌年鉴”奖…[详细]

《世界诗人》电子版免费推出,凭PDF购纸版可享半价优惠
《世界诗人》电子版免费推出,凭PDF购纸版可享半价优惠[2014-10-30](135)

摘要:《世界诗人》电子版由页水山独家发布,首发于译术论坛,欢迎各界诗歌爱好者随意转载。 凭PDF购买纸本杂志可享受半价优惠,学生出示学生证10元每册,购买时可在杂志官网留言出示PDF ★★华为网盘下载:《世界诗人》Vol.76.pdf(6.44M) ★★百度云盘下载:http://pan.baidu.com/s/1dDAdqrZ ★★往期杂志下载: ——《世界诗人》季刊(世界第一本多语对照诗刊) vol74 …[详细]

中国诗歌万里行走进南非:两国诗人深入交流
中国诗歌万里行走进南非:两国诗人深入交流[2014-10-29](223)

摘要:10月7日,应南非国家桂冠诗人、姆基瓦基金会主席佐拉尼的邀请,以《世界文学》主编、诗人高兴为团长,中国诗歌万里行组委会秘书长、诗人祁人为副团长,以《大诗歌》主编、诗人周庆荣及夫人李敏、首都师范大学中国诗歌研究中心主任赵敏俐及副主任、诗评家孙晓娅、《影响力中国网》副总编、诗人潇潇、青海民族文化促进会会长、诗人翼人、台湾诗人陈庐一及夫人陆婷婷、著名彝族歌手、山鹰组合主唱吉克曲布、翻译家黄少政等12人组成的中国诗歌万里行走…[详细]

赵彦春最新译作《英韵三字经》出版,以英语三词对译汉语三字
赵彦春最新译作《英韵三字经》出版,以英语三词对译汉语三字[2014-10-21](725)

摘要:赵彦春最新译作《英韵三字经》出版,以英语三词对译汉语三字 将《三字经》译成英文三词格韵文是一个难圆的梦,然而奇迹竟然出现了! 翻译家赵彦春形象照 苏菲诗歌独立报道(撰稿人苏菲) 据新华网天津10月17日电(记者张建新、袁帅) 天津外国语大学赵彦春教授最新译作《英韵三字经》日前由光明日报出版社出版。这是历史上第一个以三词对译三字的《三字经》英…[详细]

“翻译文化终身成就奖”获得者沙博理在京逝世
“翻译文化终身成就奖”获得者沙博理在京逝世[2014-10-20](111)

摘要:翻译文化终身成就奖获得者沙博理在京逝世 (来源: 中国译协网) 中国人民政治协商会议第六届至第十二届全国委员会委员(任期最长、年龄最大的现任外裔全国政协委员)、著名美裔中国籍翻译家和作家、中国翻译协会名誉理事、中国作家协会会员、宋庆龄基金会名誉理事、中国外文局和人民画报社老专家、中国翻译与对外传播领域的杰出代表沙博理(Sidney Shapiro),于2014年10月18日8时30分在…[详细]

“光影英伦”英中电影交流会在广州举行
“光影英伦”英中电影交流会在广州举行[2014-10-14](161)

摘要:光影英伦英中电影交流会在广州举行 2014年10月13日下午2时,由英国驻广州总领事馆主办的光影英伦英中电影交流会在广州塔19楼举行。来自英、中两国电影界的专家、学者、同仁及新闻媒体记者100多人出席了交流会。 英国驻广州代总领事麦思安(Andrew Massey)致辞表示,此次系列活动为英中两国的电影专业人士以及中国电影爱好者搭建起了桥梁,在此可以分享观点,拴紧纽带。而今天只是未来卓…[详细]

第二届两岸西方翻译理论再思/批判 暨“翻译中国”学术研讨会
第二届两岸西方翻译理论再思/批判 暨“翻译中国”学术研讨会[2014-10-08](110)

摘要:第二届两岸西方翻译理论再思/批判 暨翻译中国学术研讨会 由天津外国语大学外国语言文学文化研究中心和台湾国立政治大学主办,南京大学协办的第二届两岸西方翻译理论再思/批判暨翻译中国学术研讨会,将于2014年10月11日到12日在天津外国语大学召开。会议主题是西方翻译理论反思与批判,包括对传统翻译理论和现当代翻译理论的反思和批判以及中华经典外译,中央文献外译,当代文学外译以及其他领域的外…[详细]

《世界诗歌年鉴2013》英文版由环球出版社2014年6月隆重出版发行
《世界诗歌年鉴2013》英文版由环球出版社2014年6月隆重出版发行[2014-09-04](305)

摘要:国际诗歌翻译研究中心(IPTRC)策划,香港著名女诗人Dr. CHOI LAI SHEUNG和IPTRC主席Dr. ZHANG ZHI联袂主编,著名诗歌翻译家Prof. ZHANG ZHIZHONG和Ms. Sophy Chen译审的英文版《WORLD POETRY YEARBOOK 2013》(《世界诗歌年鉴2013》),从约稿到编译、出版,历时半年,已于2014年6月由THE EARTH C……[详细]

  • [全站置顶]苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen[10-05](111)

     苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen

     

    一、苏菲诗歌翻译的前提:

    1、必须是苏菲本人喜欢的诗歌作品;
    2、不在纸质刊物发表、出版以及参加诗歌节活动的单首诗歌和诗歌集一概不翻译;
    3、不签订出版合同的诗歌集不翻译;
    4、不签翻译家姓名的任何作品不翻译;
    5、不尊重翻译家,讨价还价的不翻译;
    6、先付翻译费后翻译;
    7、苏菲个人主编的诗歌选集和诗歌翻译报刊,如有赞助,翻译费另行商议。

     

     

    二、苏菲诗歌翻译合作模式

    1、直接支付翻译费用或赞助翻译费(具体收费见下表);
    2、苏菲英语讲坛招生资源互换:如果诗人在当地有一定的社会招生资源,依据实际所招缴费的英语学习者人数,苏菲为其翻译相当行数的诗歌代表作;
    3、研究院所、高等院校、作家协会、文化出版机构、培训机构等与“苏菲诗歌翻译”或“苏菲英语讲坛”项目合作,具体可商谈。

      

    三、苏菲诗歌翻译收费标准

    翻译分项
    收费标准(¥) 转换语种
    新诗 15元以上/行 汉译英/英译汉
    古体诗 30元以上/句 汉译英/英译汉
    散文诗 100元以上/百字 汉译英/英译汉
    学术论文 1000元以上/千字 汉译英/英译汉
    散文、随笔 800元以上/千字 汉译英/英译汉
    小说 8000元以上/万字 汉译英/英译汉
    影视剧本 价格面议 汉译英/英译汉

     

    翻译稿件预审邮箱:478674384@qq.com
    银行账户:中国工商银行:622202 360202 8164168 陈丽华

     

    苏菲简介:

    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。“苏菲诗歌&翻译网”创办人。苏菲英语讲坛创办者和主讲人。毕业于西安外国语大学英文学院。
    获2012年度“国际最佳翻译家奖”。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖。
    出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。

     

     


    苏菲诗歌&国际翻译网

    www.sophypoetry.com

    二零一六年十月五日

     

  • [栏目置顶]《澳门月刊》“苏菲诗歌&翻译网”—— 从小众到大众,翻越诗歌精品国际化的崇山峻岭 作者:苏菲(Sophy Che[02-22](802)

     Literature & Art News of Baihua Literature of Macau Monthly

      

    “Sophy Poetry & Translation Website”—From the Small Minority to the Public, 

     over the Mountains of International Excellent Poetry

     

     
    By Sophy Chen
     
     
    (Reported by Baihua Literature of Macau Monthly,”MuteMelodist”, www.qionghai.ccoo.cn,Chinese Poetry Schools,”Sophy Poetry & Translation Website”)
     
     
     
    undefined
     
     Sophy Chen’s Image
     
     
    Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation” International Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and she began to translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E)and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E). PENTASI B World Featured Poet 2018(E-E) She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015), etc. Her English original poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose, only 8 poems, published in Amazon in E-book.
     
     
     
    “Sophy Poetry & Translation Website”—From the Small Minority to the Public,
    over the Mountains of International Excellent Poetry
     
    By Sophy Chen
     
     
    “Sophy Poetry & Translation Website” has been opened more than a year at the end of 2014, which greatly encouraged Sophy Chen’s original poetry writing and promoted her poetry translation.
     “Sophy Poetry & Translation Website”, http://www.sophypoetry.com, is the first international poetry translation website of China, which is organized in Sophy Chen’s own name as a translator and poetess, in Chinese-English, English or French languages, and which is committed to translate and promote the excellent Chinese poetry and excellent international poetry.
    In the website in addition to some individual columns’ poetry translated by other translators, all of English-Chinese and Chinese-English poetry are independently translated by Sophy Chen.
    “Sophy Poetry & Translation Website”, holding its poetry translation idea of “rigorousness, excellence, and vividness,” publishes Sophy Chen herself independently translated bilingual poetry, and promotes the excellent poetry internationalization.
    October 8, 2014, the Chinese-English version website was opened, which is edited on-line by (SOPHY CHEN) Chen Lihua; she’s planned to open English-English version website, English International Poetry Forum, and then French version website in the near future. After that she will publish E-magazine of this website as much as possible.
    “Sophy Poetry & Translation Website” is not Sophy Chen’s personal website, but it is a useful attempt to unit national and international best translators by her individual hands as a poetry translator to provide translation text online for the majority of poetry circles without borders.
    She hopes that this website can reflect the current common trend that poetry translation goes to international poetry world and international poetry has a good communication with foreign translators.
     
    Important Columns
     
     
    Some Chinese-English version columns of “Sophy Poetry & Translation Website”:
    About Sophy, Poetry News, Profiles of Personage, Sophy Poetry Translation, Sophy Poetry, Sophy Columns, Poets Column, Selected International Poems, Sophy’s Works, Sophy’s Images, and Contact Sophy.
    First, Poetry News includes four sub-sections: Sophy Poetry News, International Poetry News, Domestic Poetry News, Media Reports About Sophy
    Sophy Poetry News: report Sophy Chens’ poetry translation news and her poetry activity news in which she participated.
    International Poetry News: report the major international publishing news and poetry activity news.
    Domestic Poetry News: report the major national publishing news and poetry activity news.
    Media Reports About Sophy: reprint Sophy poetry translation, poetry writing and poetry activity news which reported by other media.
    Second, Profiles of Personage: the column specifically for the contemporary Chinese and world famous poetry translators, poets which publishes their translation or original English and Chinese poetry.
    It includes two sub-sections: Translators’ Profiles and Poets’ Profiles. Several poems of translators and poets, such as Zhang Zhi (Diablo), Zhang Zhizhong, Yangke, YI SHA, and Xiaoxiao, have been successively published in this section. The poetess Xiaoxiao’s section is most visited, and its unique visitors exceeded 3,000 within a week. In the poetry gradually marginalized background, these hits are very rare which shows that some well-known poets’ potential attractiveness to poetry group is still very big, so we can not underestimate our own capabilities.
    Third, Sophy Poetry Translation: publishes Sophy Chen’s Chinese-English and English-Chinese translation poetry translated independently by her, which focuses on the Chinese poetry and English translation and promotion.
    It consists of three primary subtopics: 1)Poetry Translation C-E, 2) Poetry Translation E-C, and 3) Sophy Prose Translation.
    Poetry Translation C-E: consists of five sub-sections: A. Translation Works of Chinese Poets before 1960, B. Translation Works of Chinese Poets after 1960, C. Translation Works of Chinese Poets after 1970. D. Translation Works of Chinese Poets after 1980, and E. Translation Works of Chinese Poets after 1990.
    2) Poetry Translation E-C: A. Chinese Translation of Foreign Poets, B. Chinese Translation of English Poets
    A. Chinese Translation of Foreign Poets: publishes the translation poems of non-English speaking poets, mainly translated from English.
    B. Chinese Translation of English Poets: publishes the translation poems of English-speaking countries
    3) Sophy Prose Translation: A. Sophy Prose Translation E-C, and B. Sophy Prose Translation C-E
    Fourth, Sophy Poetry: 1) Sophy’s Original English Poetry, 2) Sophy’s Original Chinese Poetry, 3) Sophy’s Bilingual Poetry E-C or E-C, 4) Sophy’s Translation Theory, 5) Sophy’s Proses & Essayes
    Five, Sophy Column: this is a special section for Sophy Poetry Translation, publishes the bilingual poems Sophy Chen independently translated for some home and abroad authoritative poetry journals, Such as the World Poets Quarterly (Multilingual), etc.
    Six, Poets Column: this column is a new section established in 2015. It consists of two sub-sections: 1) Excellent Poets, and 2) Website Poets.
    1) Excellent Poets: occasionally publishes some more active poet’s poems in China and the world; 
    2) Website Poets: to plan to publish an excellent poet’s poems each year who works hard for poem’s micro dissemination, especially for the poems of “Sophy Poetry & Translation Website”
    Seven, Selected International Poems: selects of some outstanding Chinese Contemporary Poets and foreign contemporary poets’ poems bilingually published.
    1) Chinese Poets, 2) International Poets.
    1) Chinese Poets: A. Chinese Contemporary Poetry, B. Chinese Modern Poetry, C. Chinese Classical Poetry.
    2) International Poets: A. European Poets, B. Asian Poets, C. American Poets, D. African Poets, E. Oceanian Poets
    Eight, Sophy’s Works: shows and introduces Sophy’s original and translated books
    Nine, Sophy’s Images: shows Sophy Chen’s photos in major poetry activities and photos with some famous poets
    Ten, Contact Sophy: shows all of Sophy Chen’s network contacts and her national and international communication platforms.
     
    Integration Module
     
    “Sophy Poetry & Translation Website” has functionally integrated more than twenty modules, such as News Module, Articles Module, Store Module, Forum Module, Video Module, Picture Store Module, SEO Optimization Module, Comment Module, Message Module, Membership Systems, Payment Systems, Online Customer Service System, Sharing Module, E-mail Subscription, and etc.
     
    Organization
     
    It has established Poetry Art Advisers and Translation Art Advisers. Later, she will set up the International Poetry & Translation Committee of “Sophy Poetry & Translation Website”, Sophy Poetry Translation Research Center, Sophy Poetry Translation Foundation, which are good to facilitate and integrate of various resources.
    Its Poetry Art Advisers and Translation Art Advisers are as follows:
    Poetry Art Advisers (in alphabetical order): Johnson Nobel (USA), Ronald J Chapman (USA), Yang Lian, Yanke, Yisha, Wen Yuanhui, Xu Jingya, Tang Chengmao, Tangshi, Huang Lihai, Yang Zhixue, Ziwu, Pu Dong, Xiaoxiao, Wu Touwen, Peter Liang (Hong Kong ), Laochao,Wu Jingdong, Nanou, Aerdingfu-Yiren
    Translation Art Advisers (in alphabetical order): Timothy Huson (USA), Li Li (Sweden), Fang Ming (Taiwan),  Zhang Zhizhong, Zhao Yanchun , Hu Zongfeng, Li Zhengshuan, Zhang Guangkui, Chu Dongwei, Bei Ta
    2016, Dazang is employed as the Chief Website Poet of “Sophy Poetry & Translation Website”.
     
    Share Entrance
     
    There are many share entrance in “Sophy Poetry & Translation Website”. Currently Baidu share, Jiathis, Addthis and other plug-in are used and there are multiple share entrances in home page, columns page and article pages. You only need to register one of the sharing platform accounts and then you can easily share the contents of this site to various online community where you and your friends can easily read your share. For example, Sina Weibo, Tencent Weibo, WeChat Circle, Micro-channel Groups, QQ friends, QQ groups, Baidu Space, facebook, twitter, and so on.
     
     
     
     
     
    《澳门月刊》 华文百花  文艺新闻

    “苏菲诗歌&翻译网”——从小众到大众,翻越诗歌精品国际化的崇山峻岭  
     
    作者:苏菲(Sophy Chen)
     
     
    ( 《澳门月刊》 华文百花、印度圣乔治大学MuteMelodist 学术艺术网、琼海在线、流派诗歌网、苏菲诗歌&翻译网联合报道)
     
     
     
     
    苏菲诗歌形象照
     
     
    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。出生于陕西汉中略阳县;毕业于西安外国语大学英文学院。美国英语“传奇诗人”。 “苏菲诗歌&翻译网”、“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)国际杂志社、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。 1989年,开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。 获2012年度“国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获2018年 PENTASI B 世界杰出诗人提名奖(评选语言英语)。 翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 英语诗歌原创集“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》,电子书在美国亚马逊英语图书网出版。
     
     
     
     
    “苏菲诗歌&翻译网”——
    从小众到大众,翻越诗歌精品国际化的崇山峻岭
     
    作者:苏菲(Sophy Chen)
     
     
    “苏菲诗歌&翻译网”从2014年底开通至今已有一年多时间,给苏菲的诗歌原创和诗歌翻译带来极大的鼓励和推动。
    “苏菲诗歌&翻译网”http://www.sophypoetry.com 是中国首家以翻译家、诗人的个人名义主办、汉英(法)对照的国际诗歌翻译网,致力于中国优秀诗歌的翻译与国际化推广,同时致力于国际优秀诗歌的翻译与传播。
    网站除个别栏目的诗歌作品由其他翻译家翻译之外,所有英汉—汉英对照诗歌作品均由苏菲独立翻译而成。
    “苏菲诗歌&翻译网”秉持“治学严谨、精益求精、形神兼备”的诗歌翻译理念,刊载苏菲本人独立翻译完成的双语对照诗歌作品,推动精品诗歌的国际化。
    2014年10月8日首先开通汉英对照版网站,由苏菲(SOPHY CHEN)陈丽华,本人编辑上线;计划于近期,开通纯英文版网站和英语国际诗歌论坛,最后再开通法文版网站。之后将不定期推出苏菲诗歌翻译网刊。
    “苏菲诗歌&翻译网”不是苏菲一个人的网站,而是苏菲以诗歌翻译者的一己之力,试图联合国内外最优秀的翻译家,为国内外广大诗歌界人士提供文本翻译和在线的无国界传播的一次有益尝试。
    希望通过这一个站点,折射出当今国内诗歌翻译走向国际,国际诗歌和国外翻译家互融共通的趋势。
     
     
    重要栏目
     
    中英文版“苏菲诗歌&翻译网”部分栏目:
    《苏菲简介》、《诗歌资讯》、《名家风采》、《苏菲译诗》、《苏菲诗歌》、《苏菲专栏》、
    《诗人专栏》、《中外诗选》、《苏菲著作》、《苏菲影像》、《联系苏菲》。
    一、《诗歌资讯》:包括四个子栏目:《苏菲诗歌资讯》、《国际诗歌资讯》、《国内诗歌资讯》、《媒体报道苏菲》。
    《苏菲诗歌资讯》:报道苏菲诗歌翻译动态以及苏菲参与的诗歌活动新闻。
    《国际诗歌资讯》:报道国际重大出版和诗歌活动新闻。
    《国内诗歌资讯》:报道国内重大出版和诗歌活动新闻。
    《媒体报道苏菲》:转载国内外媒体报道苏菲的诗歌翻译、诗歌写作以及诗歌活动新闻。
    二、《名家风采》:是专门为中国以及世界当代著名诗歌翻译家、诗人开设的专栏,刊载他们翻译或原创的英汉双语诗歌作品。
    里面设两个子栏目:《译家风采》和《诗人风采》。这个栏目已先后刊载:张智(野鬼)、张智中、杨克、伊沙、潇潇等一批翻译家和诗人的作品。女诗人潇潇的栏目浏览量最大,一周内独立访问量突破3000次。在诗歌逐渐边缘化的背景下,这种点击量非常难得,由此说明某些著名诗人对诗歌群体的潜在吸引力仍然非常大,所以我们不能妄自菲薄。
    三、《苏菲译诗》:刊载苏菲独立翻译完成的英汉双语诗歌作品,侧重于国内汉语诗歌作品的翻译推介。
    下设一级子栏目三个:1)汉语诗歌英译、2)英语诗歌汉译、3)苏菲散文翻译。
    1)汉语诗歌英译:下设五个子栏目:A. 中国60前诗人作品英译、B. 中国60后诗人作品英译、C. 中国70后诗人作品英译、D. 中国80后诗人作品英译、E. 中国90后诗人作品英译。
    2)英语诗歌汉译:A. 外国诗人作品汉译、B. 英语诗人作品汉译。
    A. 外国诗人作品汉译:主要翻译非英语国家诗人的诗歌作品,主要是从英语转译而来。
    B. 英语语诗人作品汉译:主要翻译英语国家的英语诗歌。
    3)苏菲散文翻译:A. 苏菲散文英译、B. 苏菲散文汉译。
    四、《苏菲诗歌》:1)苏菲英语诗歌原创、2)苏菲汉语诗歌原创、3)苏菲汉英对照诗歌、4)苏菲翻译理论、5)苏菲散文随笔。
    五、《苏菲专栏》:此栏目为“苏菲译诗”专题,刊载苏菲为国内外权威诗歌刊物独立翻译的双语对照诗歌作品。比如为混语版《世界诗人》季刊翻译的作品等。
    六、《诗人专栏》:此栏目是2015年新设的栏目。下设两个子栏目:1)实力诗人专栏、2)驻站诗人专栏。
    1)实力诗人专栏:不定期推出在中国和世界诗坛比较活跃的实力诗人的作品;
    2)驻站诗人专栏:计划每年推出一位为诗歌微传播,特别是“苏菲诗歌&翻译网”付出艰辛劳动的实力诗人的诗歌作品。
    七、《中外诗选》:精选中国当代诗人和国外当代优秀诗人的诗歌作品,双语对照刊载。
    1)中国诗坛、2)国际诗坛。
    1)中国诗坛:A. 中国当代诗歌、B. 中国现代诗歌、C. 中国古典诗歌。
    2)国际诗坛:A. 欧洲诗歌、B. 亚洲诗歌、C. 美洲诗歌、D. 非洲诗歌、E. 大洋洲诗歌。
    八、《苏菲著作》:展示和介绍苏菲原创和翻译出版著作。
    九、《苏菲影像》:刊载苏菲参加的重大诗歌活动照片,以及和名家的合影。
    十、《联系苏菲》:集中展示苏菲所有网络联系方式以及国内和国际主要的交流平台。
     
    集成模块
     
    “苏菲诗歌&翻译网”在功能上集成了新闻模块、文章模块、商城模块、论坛模块、影视模块、图库模块、SEO优化模块、评论模块、留言模块、会员系统、支付系统、在线客服系统、分享模块、邮件订阅等二十多个模块。
     
    组织机构
     
    网站已设立诗歌艺术顾问、翻译艺术顾问等。以后,将成立专门的“苏菲诗歌&翻译网”国际诗歌&翻译委员会、苏菲诗歌翻译研究中心、苏菲诗歌翻译基金会,便于统筹和整合各方面资源。
    “苏菲诗歌&翻译网”顾问名单如下:
    诗歌艺术顾问(排名不分先后):Johnson Nobel(USA)、Ronald J Chapman(USA)、杨炼、杨克、伊沙、温远辉、徐敬亚、唐成茂、唐诗、黄礼孩、杨志学、子午、普冬、潇潇、吴投文、秀实(香港)、老巢、武靖东、南鸥、阿尔丁夫-翼人;
    翻译艺术顾问(排名不分先后):Timothy Huson (USA)、李笠(瑞典)、方明(台湾)、张智中、赵彦春、胡宗锋、李正栓、张广奎、褚东伟、北塔。
    2016年,网站聘请首席驻站诗人:大藏。
     
    分享入口
     
    “苏菲诗歌&翻译网”分享入口多。目前使用了百度分享、Jiathis、Addthis等多个分享插件,网站首页、栏目页和文章页都有多个分享入口。你只需要注册其中的分享平台账户就可以将网站的内容轻松分享到你所在的各个网络社区,你的好友就可以轻松读到你分享的内容。比如说新浪微博、腾讯微博、微信圈、微信群、qq好友、qq群、百度空间,facebook、twitter,等等。
     
     

     

  • [栏目置顶]《诗歌月刊》首届“DCC杯”全球华文诗歌大奖赛在平湖颁奖[01-20](1934)

     

    《诗歌月刊》杂志社首届“DCC杯”全球华文诗歌大奖赛在深圳平湖颁奖
    《诗歌月刊》杂志社首届“DCC杯”全球华文诗歌大奖赛获奖名单
     
     
     
    《中国作家》杂志主编王山等中外作家、诗人为获奖者颁奖
     
     
    (人民日报、中国青年报、广州日报、深圳新闻网、深圳特区报、深圳商报、深圳晚报、深圳都市报、成都商报、香港商报、诗生活、流派诗歌网、苏菲诗歌&翻译网 等联合报道)
     
    苏菲诗歌&翻译网”讯  (苏菲编辑报道 文图)人间大爱,诗意情怀。2016年元月19日至20日,首届“DCC杯”全球华文诗歌大奖赛颁奖典礼暨深莞新春诗会,在深圳市龙岗区平湖街道DCC文化创意园举行。
    《中国作家》杂志主编王山,茅盾文学奖、鲁迅文学奖评委、天津批评家协会主席任芙康,《文学报》主编陈歆耕,澳大利亚华文出版社社长、总编辑庄伟杰,韩国《诗评》杂志台湾区顾问颜艾琳,广东省作家协会党组副书记、副主席孙丽生,深圳文宝文化产业股份公司董事长罗淇,英法澳西新等多国语言混排版诗刊《世界诗人》杂志总编辑野鬼,《世界诗人》杂志副总编辑、《苏菲诗歌翻译网》主编苏菲,深圳华文文学学会会长、深圳社科院文学研究所所长张军,中外散文诗学会副主席、《散文诗世界》杂志编委王成钊,《香港散文诗》杂志主编钟子美,《世界新闻周刊》总编辑谢文弟,国家一级作家、《诗歌月刊》上半月刊执行主编、《澳门月刊》文学版执行总编唐成茂,《世界华文诗报》杂志社社长、总编辑孙重贵,深圳市作家协会秘书长赵倩,著名朗诵艺术家、吉林省话剧团前导演、香港大专院校普通话大赛总评委蔡印石,导演、制片人李似弘,深圳市福田区作家协会主席秦锦屏,深圳市南山区作家协会主席、前海诗社社长吴笛,深圳市龙岗区作家协会主席朱贵彩,深圳市平山新区作家协会主席王光明,深圳市大鹏新区作家协会主席焦朝发,《湖南文学》杂志社责任编辑远人,深圳市宝安区朗诵艺术家协会会长赵鹤,东莞市凤岗镇文联主席林汉筠,安徽省文联《诗歌月刊》上半月刊责任编辑阿翔,深圳市龙岗区作家协会主席包国军,深圳市龙岗区作家协会副主席、《红棉》文学杂志执行总编虞肖,深圳市福田区《红树》文学杂志执行总编李可君,深圳市宝安区评论家协会主席唐小林,深圳市宝安区评论家协会副主席廖令鹏,《深圳诗人》主编袁叙田,深圳诗人李双鱼、柴画、仪桐、王曾英、赵静、杨碧绿等来自国内外的50位诗人、作家、评论家以及部分演员、模特、朗诵艺术家等,欢集DCC文化创意园,谈诗论道,用多种艺术形式演绎诗歌,为华语诗歌的繁荣和发展正名。
    此次文学盛会由诗歌月刊杂志社、DCC文化创意园、深圳作家协会等10多家单位主办,宝安、龙岗等深圳9区作家协会承办。
    《中国作家》杂志主编王山,茅盾文学奖、鲁迅文学奖评委、天津批评家协会主席任芙康,《文学报》主编陈歆耕,澳大利亚华文出版社社长、总编辑庄伟杰等领导和嘉宾为获奖者颁奖。王山、任芙康、陈歆耕、庄伟杰等名家在发言中高度评价华语诗歌在世界诗坛的地位,称赞“DCC杯”全球华文诗歌大奖赛等大型华语诗歌活动对华语诗歌事业的繁荣与发展巨大的推动作用。表示这样的诗歌活动,不仅仅是对优秀诗歌的奖励和演绎,特别是在为世界语境下的华语诗歌正名。
    深圳文宝文化产业股份公司项目总经理闫溯致欢迎词,同时介绍DCC文化创意园的发展情况:DCC文化创意园是全国首个以展览展示为主题的开放式、智慧型文化创意产业园。
    该园以庞大的产业经济为开发建设取向,对展览展示产业链高端资源进行优化、整合、聚集、提升,为展览展示产业链创新低碳环保生态的高新技术材料研发、创意设计等产品及应用提供一站式展示、推介、交易等综合性服务。
    园区设有国内外展览展示高科技、创新产品的商展场所,智慧商展网络平台,展览展示、城市景观产品技术设计研发基地,以及园区公共配套服务设施、多功能会展场地,实行365天无闭馆国际性展览展示。
    DCC文化创意园除了打造首个以展览展示为主题的文博会分会场以外,DCC文化创意园也正式开启了国内首个展览展示文化创意园和国内首个以园区为载体的365天无闭馆国际性展览展示综合交流贸易平台,突破其他以设计、动漫、影视等为主导产业的传统文化产业园的同质化瓶颈,以创新的模式引领展览展示交流贸易新模式。
     
    活动现场 
     
     
    国际名模登台演绎诗歌1
     
     
    国际名模登台演绎诗歌2
     
     
    头奖获得者 韩簌簌
     
    undefined
     
    古筝演绎诗歌 
     
     
     
    深圳诗人蒋志武在朗诵自己的获奖诗歌
     
    《诗歌月刊》杂志社首届“DCC杯”全球华文诗歌大奖赛历时半年,于2015年12月揭晓。大赛活动共收到国内(含港澳台地区)各大城市以及来自美国、英国、澳大利亚、日本、韩国、印度等15个国家的参赛者的1.3万多件作品。经过评审委员会初选后的四轮投票,最后评出名次奖。山东诗人韩簌簌斩获头奖,四川诗人向以鲜、湖南诗人茉棉、深圳诗人蒋志武、美国诗人非马、江苏诗人陈广德、广东诗人白炳安、四川诗人刘燕、“苏菲诗歌&翻译网”诗歌艺术顾问香港著名诗人秀实、“苏菲诗歌&翻译网” 首席驻站诗人、网站制作人大藏等分别获名次奖,韩簌簌、蒋志武、白炳安等8名获奖诗人参加“DCC杯”全球华文诗歌大奖赛颁奖典礼。
    颁奖典礼上,著名朗诵艺术家、吉林省话剧团前导演、香港大专院校普通话大赛总评委、著名朗诵艺术家蔡印时以及李玉、赵鹤等一批深圳青年朗诵艺术家朗诵获奖作品,深圳青年诗人蒋志武朗诵了自己的获奖作品《向尊严举手》。第8届中央电视台模特电视大赛总决赛十佳、第26届国际模特小姐大赛中国区冠军、第26届国际模特小姐大赛世界总决赛冠军邓梨,国家一级演员、广州军区战士歌舞团前演员熊家源,全国古筝大赛“山西十佳”获得者师文娟,深圳青年艺术家何沄皓、马虹玫、李玉、黄俊莹等一批文艺家登台演绎诗歌作品。
     
     会场一角
     
     
     《中国作家》杂志主编王山致辞
     
     
    广东省作家协会党组副书记、副主席孙丽生致辞
     
     
     大会嘉宾和听众席
     
     
     
    各位颁奖嘉宾正在为获奖者颁奖
     
     undefined
     
    《中国作家》主编王山(左二)、广东省作家协会党组副书记、副主席孙丽生(中)
    给深圳获奖深圳蒋志武(左)颁奖后畅谈诗歌
     
     
    三位诗人畅谈诗歌。左:中外散文诗学会副主席、《散文诗世界》杂志编委王成钊;
    中:《世界华文诗报》杂志社社长、总编辑孙重贵;
    右:英法澳西新等多国语言混排版诗刊《世界诗人》杂志总编辑野鬼)
     
    undefined
     
    女诗人苏菲与吉林省话剧团前导演、香港大专院校普通话大赛总评委蔡印时先生亲切交流
    《深圳特区报》摄影记者刘钢现场抓拍。
     
      
    左:《中国作家》杂志主编王山;中:深圳市作家协会秘书长赵倩;右:优秀奖获得者广东诗人阮雪芳
     
     
    《世界华文诗报》杂志社社长、总编辑孙重贵;韩国《诗评》杂志台湾区顾问颜艾琳 
     
     
     澳大利亚华文出版社社长、总编辑庄伟杰;头奖获得者韩簌簌
     
     
    主持人 熊家源 在主持节目
     
     
     
    《诗歌月刊》杂志社首届“DCC杯”全球华文诗歌大奖赛获奖名单
     
    一等奖
    韩簌簌(山东):《我父亲母亲的河流》 (组诗)
     
    二等奖
    向以鲜 (四川): 《劳动者之歌》 (组诗)
    茉棉(湖南):茉棉的诗歌(组诗)
     
    三等奖
    蒋志武(广东): 《栖身于虚无的枝头上》 (组诗)
    陈广德 (江苏): 《在清澈里捞起邂逅的源头》 (组诗)
    非馬(美國): 《非马的诗》 (组诗)
    白炳安(广东):《剑  赋》(组诗)
    刘燕(四川):《刘燕的诗》(组诗)
     
    优秀奖
    阮雪芳(广东)
    惠永臣(甘肃)
    高作余 (广西)
    秀實(香港)
    定军山人(陕西)
    柴画(广东)
    杨骥(江苏)
    安澜(黑龙江)
    陈茂慧(山东)
    大藏(广东)
    蒋德明(贵州)
    张洪兵 (美国)
    沙马 (安徽)
    李小麦(云南)
    葉莎(台灣)
    胡平(湖南)
    蓝花伞(辽宁)
    微雨含烟(辽宁)
    齐凤池 (河北)
     
    入围奖
    洪君植(美国)
    张昕(澳大利亚)
    陳叢(澳門)
     
     
    《诗歌月刊》杂志社首届“DCC杯”全球华文诗歌大奖赛评委阵容强大
     
     
      
    部分评委和获奖诗人、工作人员以及记者合影
     

      

     

    女诗人评委阵容强大呀!

    苏菲和台湾知名青年女诗人颜艾琳  

     

    《诗歌月刊》杂志社首届“DCC杯”全球华文诗歌大奖赛组委会名单
     
    王明韵:安徽省作家协会副主席、安徽省诗歌协会主席
    罗 淇:深圳文宝文化产业股份公司董事长
    姚  园:美国《常青藤》诗刊总编辑
    梦  凌:泰国《中华日报》文艺副刊总编
    庄伟杰:澳大利亚华文出版社社长、总编辑
    颜艾琳:台湾齊東詩社總監,韩国《诗评》杂志台湾区顾问
    野  鬼:混排版诗刊《世界诗人》杂志执行总编辑
    苏  菲:《世界诗人》杂志客座总编辑、《苏菲诗歌翻译网》主编
    张诗剑:香港作家联合会主席、香港《文学报》总编辑
    王成钊:中外散文诗学会副主席、《散文诗世界》杂志编委
    孙重贵:《世界华文诗报》杂志社社长、总编辑
    钟子美:《香港散文诗》杂志主编
    唐成茂:国家一级作家、《诗歌月刊》上半月刊执行主编、《澳门月刊》文学版执行总编
    樊  子:《诗歌月刊》上半月刊常务副主编
    阿  翔:《诗歌月刊》上半月刊编辑
     
     
     
    大会合影
     

  • [栏目置顶]中国诗人俞心樵获意大利年度国际“自由”文学奖——俞心樵在意大利国会的获奖演讲(全文)[12-24](657)

     

    中国诗人俞心樵在意大利国会的获奖演讲(全文)
    The Chinese Poet Yu Xinqiao's Acceptance Speech in the Italian Congress (full Text)

       

     
    意大利时间2015-12-21下午1:00左右
    中国诗人俞心樵先生
    在意大利国会众议院金色大厅
    接受
    意大利年度国际“自由”文学奖
    并发表获奖答谢演讲
     
    Italy Time: 1:00 pm, 2015-12-21
    Chinese Poet Mr. Yu Xinqiao
    In the Golden Hall of the House of Representatives of Congress of Italy
    Accepts
    The Annual International Liberty Literary Prize of Italy
    And Makes His Acceptance Speech
     

     
    该奖
    是意大利历史上最新设立
    官方规格最高的
    国家文学大奖。
     
    The Award
    Is Established in the latest  
    Which is the Highest Official Specifications of
    Italian National Literature Award in Italian History 
      
     
     
    苏菲 中国 广州
    Sophy Chen Guagnzhou China
    苏菲独立编辑报道 苏菲诗歌&翻译网
    Sophy Poetry & Translation Sophy Chen Reported
     
    (以下文字除核心标题和特别注明处,均来自网络转载,以尊重原文。)
     
    前线微信公众号报道:
      
    意大利国际liberate文学奖评委会,意大利众议院,意大利最高检察院于2015年11月1日联合发布决定并向俞心樵发出邀请函,将2015年度意大利国际liberate文学奖授予中国诗人俞心樵。该奖是意大利历史上最新设立官方规格最高的国家文学大奖。颁奖典礼于12月21日下午1:00在罗马意大利众议院金色大厅举行颁奖仪式,俞心樵先生于意大利时间下午2:00发表获奖答谢演讲。
    Rome, Monday, December 21, 2015, 13 hours Announcement press conference and presentation of the winning poems Press Room of the Chamber of Deputies Speakers: on. Roberto Giachetti, Vice President of the Chamber of Deputies, for the introductory greeting; Master Yu Xinquiao, Chinese poet, who will receive a special prize for his poetry, his art, his analysis on the relationships between power and culture, his practice of a genuine non-violence and the strong way he point at a pathway of elevation for individual and society make him a true teacher, in an age of bad teachers.; Michele De Lucia, Artistic Director of the Prize Parole Liberate Stefano De Martino, Patron of the Prize Lunezia Richard Monopoli, Secretary of the Prize Parole liberate Duccio Parodi, author, President of the association Parole liberate
     
      
     
    中国诗人俞心樵在意大利国会的获奖演讲(全文)
    The Chinese Poet Yu Xinqiao's Acceptance Speech in the Italian Congress (full Text)
      
     
    今天,冬季并不太冷的意大利,以如此隆重、庄严和美好的场面,迎接着一个远道而来的失败者、孤独者、痛定思痛者和喜悦者。仿佛顷刻之间,我已集春夏秋冬与高矮胖瘦为一体。
     
    尊敬的国际liberate文学奖评委会主席及各位评委、尊敬的意大利共和国副总统、尊敬的意大利众议院议长及各位议员、尊敬的意大利最高检察长及各位检察官、政府各部官员、各界名士、尊敬的意大利各主流媒体、各位来宾、女士们、先生们:
     
    为了不浪费诸位的宝贵时间,我尽可能长话短说。据我所知,由一个国家的最高权力机构共同合作颁发的国际文学大奖实乃世所罕见。今天,我,作为一个在自己的同胞中四顾茫然的诗人,怀着对意大利诸位有识之士的感激之情,不远万里来到有“世界之都”之称的如此古老而又如此现代的罗马,站在国会的这个金色大厅,能够在诞生了伟大但丁的神奇国度获此殊荣,其情境是如此真切,以至于真切到如梦似幻的程度。
     
      
    生活的奥义,是如此神奇莫测。上帝的公正,至少于我,不再只是个传说。一个早已在撒旦系统中被极度边缘化的人,如此意外地突然站到了世界的中心;一个在自己的祖国被极度丑化、声名狼籍的人,如此意外地突然在异国他乡获得了荣耀。
     
    众所周知,意大利,堪称欧洲文明的摇篮,也几乎堪称世界理性与信仰的发源地。在你们这个曾经涌现了诸多伟大诗人和伟大艺术家的国度,请允许我主要地提及但丁,因为他不仅仅是世界巅峰性的诗人,也是我写作三十余年来的导师。这位导师,遥远而亲切、朴素而神秘,其暗示或启示作用始终贯穿着我的人生旅程。
     
    在我看来,但丁在当年的政治斗争与他铭心刻骨的爱情同等重要,而此二者在向宇宙敞开的过程中,借助更加贴近自然和更加贴近生命的节奏与韵律,使得他诗歌的质量与容量闪耀出日月星辰之光辉,使得他的诗歌无限辽阔而又布满了圣殿般触手可摸的细节。要说人类还能够创造出什么样的奇迹,这就是最主要的奇迹之一。他使得人类由爱所规范的尊严与自由成为一切科学中最主要的科学。
    由于时间有限,在此我只能略述我的最基本的写作观念。 
     
     
    主席台后边的文字:Camera Dei Deputa
    翻译成英语:House of Representatives
    汉语意思是:众议院 
    [以上苏菲加注并翻译]
       
    写作,尤其是作为母艺术或根本艺术的诗歌写作,正如liberate一词所包含的自由与解放的含义,在当今时代,通过具体的写作实验与人生实践,通过解放个人进而解放全人类、从个人的困境到人类的困境中一并突围出来,这样的一个崇高理想,仍然具有合法性和必要性。
     
    当然,强调对技艺的锤炼,强调对语言的敏锐,是永远不会错的。它至少可以有效地抗拒外行的浅薄干扰,以保障应有的审美趣味和专业标准。但是,仅仅语言上单项的敏锐和才能是远远不够的,它只是进入写作的门槛和必要条件之一。
     
    诗歌是对本质的抒情并且在抒情中对本质的思辩:语言的本质、人的本质、现实的本质、宇宙的本质。在千变万化中去求那以应万变之不变。高境界的精神性写作,需要我们具备系统性的敏锐。既便我们一再强调对技艺的锤炼和对语言的发明,也须臾不可忘了此一事实:小爬虫的语言和技艺、与雄鹰的语言和技艺,毕竟有着天壤之别和云泥之判。
     
    接下来,我有必要说明的是,当我收到从贵国发出的邀请函的当天,我就写好了一份受奖演讲稿,因为我被告知这份演讲稿要提前译成意大利文和英文,写成之后的篇幅大约有二三十分钟,这显然过于冗长了,我不得不将之舍弃。更严重的是,其中涉及到我的个人历史和我的国家的关系,我的一己之悲欢离合,我的微不足道的挫折、我的冤屈和苦难。这一切,即使有点儿价值,也更应当放到别的场合去呈现。在今天这样庄严的场合来表达这些,恐怕会对诸位构成冒犯,那将是很不礼貌的。我必须谨记今天的主要任务是感谢,除了感谢,还是感谢。我是来领取一份荣誉的,我不是来诉苦的。
     
    那么,我是不是突然变得过于温情了呢?难道我不可以温情了吗?如今,一切都那么美好!正如我被反复警示的那样,我应当更多地看到光明的一面和好的一面。我承认,一面是我的可爱的儿子俞古诺,一面是我美丽聪慧的妻子嘉树博士。我看着这两面,无论怎么看都没什么不好的。我必须守护着他们。我不允许他们受到任何威胁和伤害。如今,据群众反映,我也很好,我的国家也很好。据群众继续反映,一个很好的人生活在一个很好的国家,从好到好,好上加好,诸位还有什么不放心的呢?由于事关重大,我已经不再谈论我的个人历史。我只能揭露自身的光明面,天地之间,阳光普照,龙凤呈祥,暗香袭人,不再有任何冤假错案,遍地鲜花是唯一可以打扫的垃圾。
     
    或许有人会问,我曾经继承的鲁迅先生那“哀其不幸”、“怒其不争”的传统哪里去了?是的,我也在不断地问我自己。然而,向外的哀与怒,总是更容易的。就整个人类的传统而言,我深知,更优良的传统,是自我反思的传统,是苦难中救赎的传统,是爱的传统和感恩的传统,是尽可能有所贡献的传统。
     
    请允许我再一次向授予了我荣誉的所有意大利有识之士表达我由衷的感激之情!在此,我有必要提及从未谋面的朋友white先生、以及我的老友谢天笑先生、黄运特先生、崔健先生和张泉女士,正是通过你们的真诚与热情,使得我的诗歌和我的名字,在只有少量译稿的情形下,首先在意大利得以传播开来。我为我们之间艰辛而持久的友谊深感骄傲!这也充分表明了我在国内外并非完全孤立的这一事实。
     
    借此机会,也请允许我,向在我漫长的无声岁月中、以及所有岁月中,予我以任何形式的帮助和安慰的国内外人士,致以由衷的感激之情!许多年来直至今天,我一一地铭记着他们。正是这一切,构成了我的欢愉和幸福的隐秘源泉,也构成了人类的希望之光!
     
    最后,深感愧疚的是,我还得浪费诸位一点时间。由于这个奖项,在我的神奇的国家,受到了一小撮心理阴暗的文艺小混混和小诗人的丑化与贬损,他们说这个奖项出身低贱,因其诞生于意大利司法系统,与监狱和囚徒密切相关,他们说这个奖项并无官方性质,这就已经等于在污蔑整个意大利国家了,难道说意大利的司法系统和监狱并非官方所属?而可以被任何民间组织或任何私人任意地支配或掌控?
     
    他们见不得我开心也就罢了,但如此歪曲事实,是多么荒唐可笑。尽管这一奖项出身于司法系统,但又何以见得低贱?何况这一奖项,是经由代表意大利全体民意和最高权力机构的众议院提名并最终裁决,在颁给我之时,已经改变了其性质、品质、规格和规模,而迅速提升为一个国际文学大奖。恰恰由于其官方规格如此之高,我国的官方媒体照此理解,将它称之为意大利国家最高文学奖,又何尝不可?
     
    当然,本着中华民族“文无第一武无第二”的传统智慧,在我的自媒体发布中,从来也没有并且也不会出现“最高文学奖”这类字眼,而“历史最新但官方规格最高”却完全符合事实。质而言之,即使诺贝尔奖也不可能是世界最高奖项。人类的最高荣誉,只能源于个体良知、社会正义和创造力相结合的人格自身。
     
    从严格意义上,恰恰由于监狱和囚徒这两个原始概念,无论从个体到人类,也无论从现实还是从隐喻角度,都使此一意味深长的奖项真切无误地指向了世界的困境与自由相冲突的最高况味。在此意义上,监狱与囚徒,已经不仅仅只是名词,同时也是动词和形容词,它们几乎拥有了全部词性,以便深刻地揭示世界真相,庄严而富于悲剧色彩。因此,出自我国某些人的某些弱智言论,丝毫贬损不了这一崇高奖项的价值与荣耀。结合我的个人历史,此一奖项,几乎就是一个遥远的国家出于良知与洞见而为我量身定制,同时也通过我,间接地向历史上与现实中所有与我相类似的思想者与行动者表达着关注、鼓励和敬意。我所欣慰的正在于此,人类必须经历并且超越监狱处境和囚徒身份,才可能真正抵达自由与安宁之境。
     
    不再多说了,再次感谢诸位!
     

     (*注:意大利国会 [以下引自百度百科] :
    根据1948年宪法,意大利的政体为议会共和制,立法、行政、司法三权分立,并相互制衡。议会是国家最高立法和监督机构,实行两院制,由参、众两院组成,两院职能相同、权力均等,可各自通过决议,但其决议相互关联。参议院共有议员315人,另设少量终身参议员;众议院共有议员630人。除终身参议员外,参、众两院议员均由普选产生,任期5年。)


      
     
     
     
     
    意大利众友祝贺诗人俞心樵先生获奖

     
    【俞心樵简介】

    俞心樵,中国当代优秀的思想家、艺术家和重要诗人之一,中国“文艺复兴运动”的倡导者。1968年1月27日出生于福建,祖籍浙江绍兴。他的许多诗歌在民间广为流传,被喻为诗歌的民法典。早期代表作有《传统技艺》、《水土流失》、《最后的抒情》、《今生今世:到处都是海》、《墓志铭》、《要死就一定要死在你手里》以及《隔绝,或驳杂》、《安魂曲,或自恋进行曲》、《传神》、《浪漫性:有关清华园的论述与深渊》等多部对中国具有精神前瞻性的长诗,以及小说、剧本、画集、理论著作。多数未公开出版。2013年出版《俞心樵诗选》。
     

     
    【俞心樵的诗】
      
    墓志铭 
     
    在我的祖国
    只有你还没有读过我的诗
    只有你未曾爱过我
    当你知道我葬身何处
    请选择最美丽的春天
    走最光明的道路
    来向我认错
    这一天要下的雨
    请改日再下
    这一天还未开放的紫云英
    请它们提前开放
    在我阳光万丈的祖国
    月亮千里的祖国
    灯火家家户户的祖国
    只有你还没有读过我的诗
    只有你未曾爱过我
    你是我光明祖国惟一的阴影
    你要向蓝天认错
    向白云认错
    向青山绿水认错
    最后向我认错
    最后说要是俞心焦还活着
    该有多好
     
    1989.9.2. 清华园

     
    最后的抒情 

    我就要离开你 
    就要转移到一个更安全的地方去爱你 
    在那里我会健康如初 淡泊 透明 
    我会参加劳动 对生活怀着一种感恩的心情 
    如果阳光很好 我会展露微笑 
    会对自己说 除了你 我什么都没有 
    除了美丽 我什么都不知道 
    我还会说 一遍又一遍 我说 
    你是春天的心肝 天空的祈祷 
    海洋潮涨潮落毕生的追求 

    现在我就要丧失说话的任何技巧了 
    不惜一切代价 
    仅仅赞美你的一根头发 
    我就要用去一千种沉默的声音 
    一万只宁静的歌 
    现在我是一万零一次看到 
    在三月的桃林前面 
    你满头飘飘扬扬的黑色的光芒 

    你是在爱情比金子更少 比昙花更短暂 
    比铁树开花更艰难的日子来到我的身旁的 
    你是冰天雪地里仅有的一点火种 
    仅有的一点心意 一点爱情的标志 
    你是蓝天下的大雪 阳光中的暴风雨 
    火山深处的一汪清泉 
    是秀丽甲天下的神女峰 
    是下一代少女的方向 
    我的病根和诗歌的源头 

    当土地要粮 天空要翅膀 
    百始要当家作主 我 只要你 
    你是唐诗宋词的独生女 
    住在桃花和阳光的五好家庭 行云流水的优秀寝室 
    你是真善美大学的校歌 
    校史上最珍爱的一页 
    我还要再说 再说一遍 
    除了你的名字 没有什么汉字不是糟粕 
    除了我为你写的诗 
    没有什么诗句能够千古绝唱 

    正是你今天的芳龄 我的母亲从水上回到桃林 
    她是为了让她的孩子能够爱上你才回到桃林 
    她要让我在桃林生 在桃林死 在桃林爱上你 
    在我没有出生之前 我的母亲就先替她的孩子爱上你了 
    在你没有出生之前 你 就已经存在 

    爱你的水上的外祖母 外祖父 
    爱你的云朵里的父亲 爷爷 仗剑江湖的列祖列宗 
    为了让我爱上你 
    她们在水上生 在云朵里死 
    他们一生斗争 风雨无阻 却从来没有拥有过你 
    他们是有妻子们的单身汉 有丈夫的处女 
    只要拥有你 他们可以放弃爱情和命 
    可以不生下我 

    但 但是 但是啊 我不生谁生 
    那么多人都死去了 只有我不怕活着 
    不怕苦难 不怕诗歌和光荣 
    我只是怕死 我是个死后仍然怕死的人 
    我要活着 做永生的人 做一个好人 
    我是天才 正冒险来到人间 

    现在我就要离开你 很远很远 
    我对你的爱将更深更辽阔 
    我就要到一个更安全的地方去爱你 
    在那里道路通向我的血脉 
    在那里我和天空平等相处 
     

     

  • 英文版《世界诗歌年鉴2013》荣获美国IWA年度最佳诗歌年鉴奖[11-03](137)

     





    美国国际作家艺术家协会(IWA)授予

    英文版《世界诗歌年鉴2013》“年度最佳诗歌年鉴”奖

  • 《世界诗人》电子版免费推出,凭PDF购纸版可享半价优惠[10-30](135)

          《世界诗人》电子版由页水山独家发布,首发于译术论坛,欢迎各界诗歌爱好者随意转载。

    凭PDF购买纸本杂志可享受半价优惠,学生出示学生证10元每册,购买时可在杂志官网留言出示PDF
     

      
     

    ★★华为网盘下载:《世界诗人》Vol.76.pdf(6.44M)

    ★★百度云盘下载:http://pan.baidu.com/s/1dDAdqrZ
    ★★往期杂志下载:

    ——《世界诗人》季刊(世界第一本多语对照诗刊) vol74 PDF  
          
     ——《世界诗人》季刊(世界第一本多语对照诗刊) vol75 PDF

     

    《世界诗人》(混语版)简介

    △本刊是世界唯一的以多种语言对照出版的现代诗季刊,发行至一百九十多个国家和地区,是世界诗人大会(WCP)成员、国际诗歌翻译研究中心(IPTRC)研究员、国际作家艺术家协会(IWA)会员和希腊作家艺术家国际协会(ISGWA)会员共同的发表园地。
      创刊日期:公元1995年5月8日。
    △凡诗创作、诗论、诗话、诗人、评论家、翻译家、汉学家专访,诗坛信息、史料等,均表欢迎。
    △本刊对来稿除进行技术性的处理外,一般不作删改。由于时间和人力有限,所有来稿,请提供两种或多语种的电子文本,并附个人生平与艺术简历一份、彩色照片二帧,资料不足者不予受理。E-mail:iptrc@126.com.
    △来稿一律不退。如须退稿,请附足回程邮资和信封。
    △所有来稿一律文责自负,对于侵犯他人版权的文字、图片,本刊概不承担任何连带责任。
    △凡发表于本刊的文字、图片,本刊均拥有编选、出版权。
    △欢迎投稿、欢迎订阅。凡订阅者作品,在同等艺术质量前提下,将优先选用。全年定价:美金60元,欧元60元,人民币140元(仅限中国大陆地区)。
    △本刊所有出版经费均由编者自筹(即非财政拨款),纯然是一支没有薪饷的队伍,故暂无稿酬。大作一经刊布,当期寄赠作者一册。
    △赐稿订阅地址:

    中国重庆市江北区观音桥邮局031信箱《世界诗人》杂志社 张智(博士)  邮政编码:400020。

      

     

  • 中国诗歌万里行走进南非:两国诗人深入交流[10-29](223)

    在南非约翰内斯堡的曼德拉广场合影。左起:黄少政、赵敏俐、周庆荣、潇潇、孙晓娅、 祁人、高兴、吉克曲布、陆婷婷、李敏、翼人、陈庐一


            10月7日,应南非国家桂冠诗人、姆基瓦基金会主席佐拉尼的邀请,以《世界文学》主编、诗人高兴为团长,中国诗歌万里行组委会秘书长、诗人祁人为副团长,以《大诗歌》主编、诗人周庆荣及夫人李敏、首都师范大学中国诗歌研究中心主任赵敏俐及副主任、诗评家孙晓娅、《影响力中国网》副总编、诗人潇潇、青海民族文化促进会会长、诗人翼人、台湾诗人陈庐一及夫人陆婷婷、著名彝族歌手、山鹰组合主唱吉克曲布、翻译家黄少政等12人组成的中国诗歌万里行走进南非访问团,自北京启程出发。

      在为期一周的访问活动中,诗人们首先到达非洲最大城市南非约翰内斯堡,后专机飞抵东伦敦市,出席巴勒斯坦首席谈判代表埃雷卡特的专场对话座谈会,在佐拉尼陪同下走进南非黑人领袖纳尔逊·曼德拉的家乡,参观了曼德拉少年时代读书的小学,瞻仰曼德拉纪念馆,并在曼德拉墓地敬献花圈,还出席了在东开普省敦西斯鲁大学举行的南非“2014姆基瓦人道主义奖”颁奖典礼,见证了该奖项首次颁发给亚洲人——本届大奖授予中国诗人吉狄马加“人民文化的捍卫者”称号,诗歌万里行成员、彝族歌手吉克曲布代表吉狄马加领奖。
     

      在访问期间,两国诗人进行了广泛而深入的诗歌文化交流。诗人们深感南非黑人领袖纳尔逊·曼德拉的魅力,其一生追求自由与平等的精神,永远照耀着南非大地。诗人们从交流中得知,南非国家桂冠诗人佐拉尼·米基瓦(Zolani Mkiva)自12岁起就跟随曼德拉生活,陪伴了曼德拉23年的时间。曼德拉在任职总统期间,特以总统名义授予佐拉尼国家桂冠诗人的最高荣誉,嘉奖和激励他为黑人种族争取自由与平等而写作。诗人们深深感受到了到这位黑人诗友身上充盈着曼德拉的精神和意志,通过他仿佛看到非洲黑人的光明与未来。诗人们在交流中与佐拉尼达成共识,将其撰写的一部《纳尔逊·曼德拉传》完成后,在南非出版之际第一时间翻译成中文同时在中国出版,让更多中国的读者认识、了解和感受曼德拉的精神世界。诗歌万里行组委会还与姆基瓦基金会达成协议,共同将中国与南非诗人的作品翻译后分别在两国同时出版发行。
     

      中国诗歌万里行自2004年启动,2012年改由全国诗歌报刊共同主办,十年来先后走进全国二十多个省市的66个地方,以弘扬民族文化为宗旨,以赞美生活热爱诗歌为主题,以唤醒人们心中的诗意为目的,所到之处广受欢迎,成为全国最具影响力的文学活动品牌。诗歌的最终目标与意义是什么?当然应是世界文化的大融合,是世界各民族的平等与友谊,是人类社会的文明、进步与和谐,这也是诗歌万里行历经十载后,将在未来的一二十年间走向100个国家所努力的方向与目标,这次走进南非,标志着诗歌万里行走进100国家项目正式拉开序幕。‍


     

  • 赵彦春最新译作《英韵三字经》出版,以英语三词对译汉语三字[10-21](725)

     
    将《三字经》译成英文三词格韵文是一个难圆的梦,然而奇迹竟然出现了!

     

     

    undefined
     
    翻译家赵彦春形象照

     

    “苏菲诗歌&翻译网”独立报道(撰稿人苏菲)
    据新华网天津10月17日电(记者张建新、袁帅)

    天津外国语大学赵彦春教授最新译作《英韵三字经》日前由光明日报出版社出版。这是历史上第一个以三词对译三字的《三字经》英译版本。

    赵彦春的《英韵三字经》,以独特的“三词格”来阐释《三字经》这部中华经典中“三字”这一显著特点,不仅在形式上做到完全吻合原著的特点,兼顾了原著的形式之美,在音节和押韵方面更是做到丝丝入扣,形神兼顾。

    《三字经》以三字之简横贯古今,短小精悍、朗朗上口,包容天地万物之杂,汇聚华夏文化之粹。南宋至今,许多传教士、汉学家将之译为英文,推广海外。然而在诸多译本中,从“音”、“形”、“义”三方面来兼顾的译本却很少。

    《英韵三字经》以英文三词对译汉语三字诠释原著,读起来朗朗上口,便于记忆,使译著同样也适于英语国家的读者朗读记忆。

    据了解,《英韵三字经》是《三字经》英译的第十三个版本,为全球化背景下中国典籍的对外传播提供可资借鉴的经验,将为阐释、解读中国国学经典和中国传统文化,对国学经典《三字经》的海外传播起到重要的推动作用。

    西方人有何反应?在“第二届两岸西方翻译理论反思与批判暨“翻译中国”学术研讨会”上,苏菲和美国独立学者Timothy. C. Huson 进行了交流。

    苏菲问:你作为一个美国本土的翻译理论家,你认为赵彦春教授翻译的 《英韵三字经》文本读起来感觉如何?
    Timothy. C. Huson 指着翟里斯和赵彦春的译本说:从诗歌的角度上说,翟里斯的英文文本阅读起来还算不错,但是从翻译的角度上说,翟里斯的译本一是句子太长,二是没有押韵。赵彦春的译本就很好地遵照了汉语经文原文。一是句子短小,刚好和原文一致,二是押韵严谨,完全是aa bb 式押韵,读来十分优美。赵彦春教授翻译的《英韵三字经》远远胜于著名翻译家翟里斯的译本。

     




    undefined

     
    赵彦春译《英韵三字经》封面




    赵彦春译《英韵三字经》经文节选:


        rén zhī chū
        人 之 初,
       xìng běn shàn
        性 本 善。
        xìng xiāng jìn
        性 相 近,
        xí xiāng yuǎn
        习 相 远。

       Man on earth,
       Good at birth.
      The same nature
      Varies on nurture.


    gǒu bù jiāo
        苟 不 教,
       xìng nǎi qiān
        性 乃 迁。
       Jiāo zhī dào
        教 之 道,
       guì yǐ zhuān
        贵 以 专。

     With no education,
    There’d be aberration.
      To teach well,
     You deeply dwell.


    xī mèng mǔ
        昔 孟 母,
        zé lín chù
        择 邻 处,
        zǐ bù xué
        子 不 学,
       duàn jī zhù
        断 机 杼。

     Then Mencius’ mother
      Chose her neighbor.
      At Mencius’ sloth,
       She cut th’ cloth.


    dòu yàn shān
        窦 燕 山,
        yǒu yì fāng
        有 义 方,
        jiāo wǔ zǐ
        教 五 子,
       míng jù yáng
        名 俱 扬。

      Dough by name
      Fulfilled his aim.
       His five sons
         Became famous ones.


    yǎng bù jiāo
        养 不 教,
        fù zhī guò
        父 之 过。
       jiāo bù yán
        教 不 严,
        shī zhī duò  
        师 之 惰。

      What’s a father?
      A good teacher.
      What’s a teacher?
      A strict preacher.


    zǐ bù xué
        子 不 学,
        fēi suǒ yí
        非 所 宜。
       yòu bù xué
        幼 不 学,
        lǎo hé wéi
        老 何 为?

     An unschooled child
      Will grow wild.
          A young loafer,
           An old loser!


    yù bù zhuó
        玉 不 琢,
        bù chéng qì
        不 成 器。
        rén bù xué
        人 不 学,
        bù zhī yì
        不 知 义。

      No jade crude
     Shows craft good.
      Unless you learn,
      Brute you’ll turn.


    wéi rén zǐ
        为 人 子,
       fāng shǎo shí
        方 少 时,
       qīn shī yǒu
        亲 师 友,
         xí lǐ yí  
        习 礼 仪。

       Son of man,
      Mature you can.
      Teacher or peer,
      Hold them dear.


    xiāng jiǔ líng
        香 九 龄,
       néng wēn xí
        能 温 席。
       xiào yú qīn
        孝 于 亲,
       suǒ dāng zhí
        所 当 执。
       
      Hsiang, at nine,
    Warmed bedding fine,
      Follow this one,
      This filial son.

  • “翻译文化终身成就奖”获得者沙博理在京逝世[10-20](111)

    “翻译文化终身成就奖”获得者沙博理在京逝世
    (来源: 中国译协网)



    中国人民政治协商会议第六届至第十二届全国委员会委员(任期最长、年龄最大的现任外裔全国政协委员)、著名美裔中国籍翻译家和作家、中国翻译协会名誉理事、中国作家协会会员、宋庆龄基金会名誉理事、中国外文局和人民画报社老专家、中国翻译与对外传播领域的杰出代表沙博理(Sidney Shapiro),于2014年10月18日8时30分在北京家中安详辞世,享年98岁。

     


     

    96岁的翻译家沙博理


     
    10月24日上午9时,沙博理的遗体送别仪式在北京八宝山革命公墓东礼堂举行。中央有关领导同志以不同方式表示慰问和哀悼。有关单位负责同志,沙老亲属、生前好友及部分各界人士也前往八宝山送别。

     


     

    凤凰卫视董事局主席刘长乐为沙博理颁奖


     
    作为将新中国社会发展和中国文学介绍给世界的国际传播使者,沙博理先后翻译并在美国出版了第一部反映“红色中国”的小说《新儿女英雄传》,著名作家巴金的《家》、茅盾的《春蚕》,以及《林海雪原》、《保卫延安》、《创业史》、《月芽》、《孙犁小说选》等中国文学作品。他所翻译的书籍和大量中短篇作品,成为英语读者了解中国和20世纪50—70年代中国文学的重要窗口。沙博理耗费巨大精力翻译的中国古典文学名著《水浒传》,成为中国文学翻译史上一部十分重要的作品,被认为是“信、达、雅”兼备的绝妙译作,备受国内外赞誉。2002年,沙博理还翻译了长篇人物传记《我的父亲邓小平——文革岁月》。沙博理译著总字数约一千万,在翻译领域取得了杰出成就。鉴于此,2010年12月,中国翻译协会特授予他我国表彰翻译家个人的最高荣誉奖项“翻译文化终身成就奖”。

     


     

    沙博理在书房

  • “光影英伦”英中电影交流会在广州举行[10-14](161)

    “光影英伦”英中电影交流会在广州举行

        2014年10月13日下午2时,由英国驻广州总领事馆主办的“光影英伦”英中电影交流会在广州塔19楼举行。来自英、中两国电影界的专家、学者、同仁及新闻媒体记者100多人出席了交流会。
        英国驻广州代总领事麦思安(Andrew Massey)致辞表示,此次系列活动为英中两国的电影专业人士以及中国电影爱好者搭建起了桥梁,在此可以分享观点,拴紧纽带。而今天只是未来卓有规模的英中电影交流和合作的一个起点。
        今年4月,中英两国在北京签署电影合拍协议,一系列文化交流项目相继启动,标志着两国创意产业优秀影片生产建立新的合作关系。
        短片国际执行总裁卡特•皮尔彻(Carter Pilcher)、获奥斯卡及英国电影和电视艺术学院奖(BAFTA)提名的英国制作人李博荣(BaldwinLi)、英国国立电影电视学院(NFTS)副院长赫曼特•莎尔达(Hemant Sharda),及珠影集团副总经理和中影南方新干线总经理赵军、南方电视台总编辑室副主任华明、广东省电影行业协会秘书长郑大卫分别作了主题发言。
        英国短片精选放映后,来自中国北京、广东、香港电影界编导演、制片、电影教育和文化传播与投资等领域的卢晓鸿、黄晓东(珠影集团董事长)、林西平(广东省电影行业协会会长)、郑华、李学武、孙树培、子午、陈学军、何声畅、邓汉雄、冯曙光、蒲鼎新、吴万峰、汪凡、甄芹、陈卉、刘佳、万水生、李应楷、傅明、曾维浩、林凯鸿等,与英国电影界同仁进行了自由、轻松的交流。议题涉及中国电影的海外推广、跨国合作拍片等。
        英国驻华大使馆新闻处公关总监韩雪、新闻处高级官员任瑞秋、英国驻广州总领事馆新闻与公共事务高级官员关美凤、气候变化与能源官员何为之参加了这次交流会。
        会议还举行了鸡尾酒会。会后,英方嘉宾还将前往重庆参加后续活动。

     

  • 第二届两岸西方翻译理论再思/批判 暨“翻译中国”学术研讨会[10-08](110)

    第二届两岸西方翻译理论再思/批判

    暨“翻译中国”学术研讨会


     



    由天津外国语大学外国语言文学文化研究中心和台湾国立政治大学主办,南京大学协办的第二届两岸西方翻译理论再思/批判暨“翻译中国”学术研讨会,将于2014年10月11日到12日在天津外国语大学召开。会议主题是西方翻译理论反思与批判,包括对传统翻译理论和现当代翻译理论的反思和批判以及中华经典外译,中央文献外译,当代文学外译以及其他领域的外译展开学术交流和探讨。

    凡有意与会的学者,请于2014年7月1日前,将论文的摘要以及作者信息,以附件形式发送至translatingchina@126.com。2014年7月15日前,将公布论文摘要的录用通知。论文摘要格式如下:

    1) 论文摘要以中文或英文书写,宋体五号或Times New Roman五号,页数不得超过一页纸(包括例句和参考文献),采用Word 格式,(如有特别字符论文可采用PDF格式)。

    2) 摘要一式两份,一份不署名,另一份提供作者姓名、单位和电子邮件信息。
    若有任何疑问,请通过电子邮件或者拨打外国语言文学文化研究中心办公电话与我们联系。

    电子邮箱:translatingchina@126.com
    联系电话:022-23264004, 0086-22-23264004
    中心网址:http://fllcc.tjfsu.edu.cn/index.html

  • 《世界诗歌年鉴2013》英文版由环球出版社2014年6月隆重出版发行[09-04](305)

       国际诗歌翻译研究中心(IPTRC)策划,香港著名女诗人Dr. CHOI LAI SHEUNG和IPTRC主席Dr. ZHANG ZHI联袂主编,著名诗歌翻译家Prof. ZHANG ZHIZHONG和Ms. Sophy Chen译审的英文版《WORLD POETRY YEARBOOK 2013》(《世界诗歌年鉴2013》),从约稿到编译、出版,历时半年,已于2014年6月由THE EARTH CULTURE PRESS隆重出版、发行。

    undefined

     

       全书分为:POETS,POETRY,BOOKS REVIEWS,RESEARCH PAPERS,POETS TALKING ABOUT POETRY,PRIZES 2013: THE INTERNATIONAL BEST OF THE YEAR, IPTRC。全书共收录了来自93个国家和地区的211位国际知名诗人与实力诗人的英文诗作、黑白照片和英文简介,以及书评,研究论文,诗人论诗等,并配有五幅精美的艺术作品。大16K,窄长型,368页,封面纸张为300g铜版卡彩印,环衬纸张为250g白卡,内页纸张为80g轻型蒙肯纸,印制豪华、精美、大气,颇具文本价值、欣赏价值和珍藏价值。
     
       每册定价:60美元,50欧元(中国大陆地区特惠价人民币198元)。本中心备有少量存书,欲购者请汇款至:400020 中国重庆市江北区观音桥邮局031信箱  张智,款到寄书(挂号),也可将购书款汇入:
     
       开户行:中国农业银行重庆观音桥支行
    账号:622848 0478000987477
    户名:张智
     
         请将您准确的通讯地址、邮编、收件人姓名和手机号码等,发送至:iptrc@126.com。英文版《WORLD POETRY YEARBOOK 2013》,概不赠阅,免开尊口。凡订阅者作品,在同等艺术质量的前提下,2014卷将优先选录。谢谢支持!!
     
                                                                         国际诗歌翻译研究中心(IPTRC)
                                                                         2014年6月23日

     

44条记录/4页 上一页 1 2 3 4
返回顶部
网站介绍 - 栏目配置 - 友情支持 - 稿件说明 - 其他说明 -
热门关键词: 苏菲英译 诗歌 当代诗歌奖 苏菲 苏菲诗歌 苏菲原创 友情支持 苏菲英语十四行 俳句 苏菲英语原创 英汉对照 荞麦花开 东荡子 网站支持
手机浏览本站
苏菲个人微信
苏菲诗歌QQ
苏菲新浪博客
微博
Copyright © 2014-2017 苏菲诗歌&翻译网 Sophy Poetry & Translation All Rights Reserved. 创办人:苏菲(Sophy Chen)  网站制作:诗人大藏   联系管理员     Powered by CmsEasy
分享按钮