SOPHY CHEN is Nominated as WORLD FEATURED POET 2018 中国英语诗人苏菲荣获2018世界杰出诗人提名

学英语找翻译家苏菲,翻译诗歌找翻译家苏菲
2018-03-12views:544likes:14comments:0
[Description]:Chinese poetess Sophy Chen is nominated as WORLD FEATURED POET 2018 BY PENTASI B. Her English sonnet TUBEROSE is put on thepoet cover. Another four poets nominated, as following: Sadeddin Shahin, Jordanian poet, FALEH A…

CHINESE POETESS SOPHY CHEN
WORLD FEATURED POET 2018
BY PENTASI B
中国诗人苏菲荣获2018PENTASI B
世界杰出诗人提名

 

[2018-03-12,Global News, Sophy Poetry &International Translation Website] the Chief editor Sophy Chen edited andreleased in Guangzhou, China.
【苏菲诗歌&国际翻译网 2018-03-12 全球讯】本站主编苏菲Sophy Chen中国广州编辑报道。

Chinese poetess Sophy Chen is nominated asWORLD FEATURED POET 2018 BY PENTASI B中国诗人苏菲荣获世界杰出诗人提名

苏菲 2018 PENTASI B 世界杰出诗人提名
SOPHY CHEN WORLD FEATURED POET 2018 BY PENTASI B

 

Chinese poetess Sophy Chen is nominated asWORLD FEATURED POET 2018 BY PENTASI B. Her English sonnet TUBEROSE is put on thepoet cover. Another four poets nominated, as following:
Sadeddin Shahin, Jordanian poet
FALEH AL KHAZRAJI Iraqi poet
Tyran Prizren Spahiu Kosovo Poet
Brahim Bourchachene MoroccoPoet

The above 4 poets nominated whose mastpieces will be translated into Chinese and published for you soon and pleasewait!

ABOUTPENTASI B
PENTASI B belongs to WORLD POETRYORGANIZATION. It is a non profit poetry international organization which foundby the well-know international poet, DOC PENOEN. It is widely known as PENTASIB World Friendship Poetry, composed of top caliber, multi-awarded, and highlyrespected poets, writers, and artists worldwide.

 

PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018 SOPHY CHEN


 

FROM GUANGZHOU,CHINA

 

LET US WELCOME
Our dear friend, our fellow poet,
our dear sister,

 

SOPHYCHEN

 



 

SOPHY CHEN’S 4 POEMS
苏菲•陈的4首被提名的诗

 

2018 PENTASI B世界杰出诗人提名苏菲•陈


 

中国广州

 

让我们热烈欢迎

我们亲爱的朋友,我们的诗人同仁

我们亲爱的姐妹

 

苏菲•陈



 

苏菲•陈的4首被提名的诗

中国诗人苏菲被PENTASIB提名为2018世界杰出诗人。苏菲英语十四行诗《晚香玉》荣登诗人提名封面。同时被提名的另外4位诗人是:
Sadeddin Shahin, Jordanian poet (约旦诗人:萨德丁•沙欣)
FALEH AL KHAZRAJI Iraqi poet (伊拉克诗人:法理•阿尔•克哈慈哈吉)
Tyran Prizren Spahiu Kosovo Poet (科索沃诗人:特然•皮日仔仁•斯帕慧)
Brahim Bourchachene Morocco Poet (摩洛哥诗人:布拉欣•不查车里)

以上被同时提名的4位诗人入选的诗歌代表作将会英汉双语陆续刊出请大家耐性等待!

PENTASIB 简介
PENTASI B 属于“世界诗人组织”。由著名国际诗人,DOC PENPEN 创立。PENTASI B 是非盈利性国际诗歌组织。由“PENTASI B 世界诗人联谊会”而著称。由世界顶尖级、多奖项、德高望重的诗人、作家和艺术家组成。

 

SOPHYCHEN’S 4 POEMS
苏菲•陈的4首被提名诗歌

1

In These Three Days, I Don’t Want to Do Anything
— When a person cannot be found, you’ll find how wonderful the past life together was
By Sophy Chen

In these three days, I don’t want to do anything
I only want to lie in your heatable brick bed
I don’t want to read English
In the morning
I only want to lie in your heat-able brick bed, and look at you making
Chinese pollen tea, no sugar, a cup by a cup, you drink, I drink
Putting more coal!
Mindless of the nice snowflakes outside the cave dwelling
In these three days,
I don’t want to write poems
I only want to lie in your heat-able brick bed, and look at you cooking, morning,
The sweet millet porridge for me, with a small plate of self-made pickled vegetable,
Noon, buckwheat noodles, night, mutton soup …
Putting coal again!
Mindless of thick snow and strong wind outside the cave dwelling
In these three days,
I don’t want to translate poems
I only want to lie in your heat-able brick bed, and to listen to you tell your love story
Or from time to time, I just boast out
What I have done in English language
Putting more coal again!
Mindless of the heavy snow sealed mountains and blocked the road ahead outside
In these three days,
I really don’t want to do anything
I even don’t want to teach English, open my computer,
Phone calls, and read short massages in Weibo, or Weixin
Just let the heavy snow sealed mountains and cut down anything which can touch me
One thing that I desperately want to do is to wait and look you cooking delicious food for me —
Morning, pollen tea, the millet porridge, noon, buckwheat noodles, night, mutton soup …

2015-04-23 10:16 Xiao Gu Wei Island

 


2

Sophy Chen, China
Faced with Terrorism, Poetry Is Nothings’ Nothing

After being online for 24 hours, searching all of the search engines,
Trying all of the key words, in all the entangled web of the internet,
I found not the slightest trace of you.
After being online for 48 hours, like a cat on a hot tin roof,
Again and again, slaving over a steaming pan,
In order to better see you in your true colours, and to let you hear me crying,
I still found not the slightest trace of you.
After being online 72 hours, I, like a moth to a flame,
Again and again, trying to go beyond the illusory screen images
In order to show off my best dancing in front of you
And to let you see my final moment as I crash and burn.
I’ve searched the whole earth, following your clues
And from the labyrinthine depths of the internet,
I got a glimpse of your few, brief words —
Faced with terrorism, poetry is pale and powerless,
Faced with terrorism, poetry is nothing,
I’ve searched the whole universe, researching your origin and your end,
And at its extent, I got a glimpse of the original code you left behind —
Faced with terrorism, poetry is powerless’ powerlessness,
Faced with terrorism, poetry is nothings’ nothingness.
2015-11-23, Causeway Bay Harbour View Hotel, Hong Kong

 


3

[China] Sophy Chen
Tuberose

As I was young my mom planted some flowers
In front of our old wooden house in springs
In my memory they were peony, China rose…
But what I loved the most was the tuberose

In summer night it’s a nice time to me
You could sit in yard to listen the night birds
Singing on cliffs, insects singing in bushes
And look at the moon moving in night skies

However, while your heart was beating at pace
With insects singing and in the sudden
From nowhere floating the rays of fragrance
In the moon a bunch of tuberose blossoms

As these flowers always bloom in moon nights
Your great poem may be living in its fragrance

2013-10-05 In Guangzhou, China

 


4

Sophy Chen, China
Mother Tongue Complex
(An Impression of the Polish Poet Adam Zagajewski)

In the International Poetry Award site
It rains cats and dogs outside
Before going up on the stage to accept his prize, he always
Straightens his clothes and sits properly with a serious look
Readers line up waiting for his signature

They are craning their necks to look at him to sign
Putting pen to paper with a line, in silence
It seems unable to see a trace of his expression changes
You can feel his
Philosopher’s unique qualities

“Nice to meet you Sir!
Could you sign …?”
I opened the title page of the poetry anthology forward
He, bewildered, after his translator
Gave him a sign, quickly swipes
His pen to sign his name in Polish
Then, silence

In an hour-long Polish rewarding speech
He speaks earnestly, but
We look at him deaf, until into our eardrums
Finally is poured a lingua franca:
“Ladies and Gentlemen”
Beautiful tone, natural, gratifying

In the poem reading part, he seems to feel
The daze and helplessness of the audience and then he is forced to squeeze out
A large section of fluent English opening remarks…

 



Image of Sophy Chen

 

ABOUT THE AUTHOR

About Sophy Chen Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation” International Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and she began to translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E)and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E). PENTASI B World Featured Poet 2018(E-E) She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015), etc. Her English original poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose, only 8 poems, published in Amazon in E-book.

 

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。出生于陕西汉中略阳县;毕业于西安外国语大学英文学院。美国英语“传奇诗人”。 “苏菲诗歌&翻译网”、“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)国际杂志社、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。 1989年,开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。 获2012年度“国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获2018年 PENTASI B 世界杰出诗人提名奖(评选语言英语)。 翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》,仅仅8首诗,电子书在美国亚马逊英语图书网出版。


N.B.: The Poet graphic design & trans visualization are made by PBT exclusively for our PBWFP Featured Poet;
The author reserved all his/her rights over the poem.
The biography has been edited and reformatted by PBT for exclusive use in PENTASI B WORLD Friendship Poetry Exhibitions.
Biographies are subject to continuous editing and updating. Feel free to make suggestions to improve our group site.

N.B: PENTASI B世界杰出诗人提名。诗人平面设计和透视可视化设计由PBT精选诗人专门制作。
作者保留对诗歌的所有权利。
个人简介由PBT编辑和重新编排,专门用于PENTASI B WORLD世界联谊会诗歌展。
个人简介可不断编辑和更新。 欢迎你对我们集团网站随时提出改进建议。

LOVE greetings: Akshaya Kumar Das Rania Angelakoudi Enesa Mahmic Poetesse Fadhila Messai Felix Fojas Leyla I??k Agron Shele Satis Shroff Mateo Escalante Ajarn Wu Hsih Sethi Krishan Chand Virginia Jasmin Pasalo Deepak Kumar Dey Ethel P David, Ashok K. Bhargava, Roula Pollard Gerald Weeks Ed Cordevilla

诚挚的问候:Akshaya Kumar Das Rania Angelakoudi Enesa Mahmic Poetesse Fadhila Messai Felix Fojas Leyla I??k Agron Shele Satis Shroff Mateo Escalante Ajarn Wu Hsih Sethi Krishan Chand Virginia Jasmin Pasalo Deepak Kumar Dey Ethel P David, Ashok K. Bhargava, Roula Pollard Gerald Weeks Ed Cordevilla

Please clicked the "like"!
欢迎回来,你点赞了吗?
Thank you for your support!
alipay
DONATE TO SOPHY!
The Website is committed to translate and promote the excellent Chinese poetry and excellent international poetry.
Alipay (支付宝)
pay_weixin
DONATE TO SOPHY!
苏菲诗歌&国际翻译网,致力于中国优秀诗歌的对外翻译与国际化推广,同时致力于国际优秀诗歌的翻译交流与传播。
WeChat Pay (微信支付)
All Rights Reserved.Reproduced Please Indicate the Source.
苏菲诗歌&国际翻译网版权所有。
如需转载请在标题或正文前标注:
"转自苏菲诗歌&国际翻译网",写明作者姓名、译者苏菲,文后附原文网址
未经授权作他用者,苏菲与原作者将保留追究侵权者法律责任的权利。

发表评论 Leave a Reply