今天是
English 繁體 收藏 网站地图 RSS
苏菲诗歌&翻译网 Sophy Poetry & Translation
sophy poetry translation website 2-dimensional bar code
  • 英文网首页
  • 网站首页
  • 关于苏菲
    • 苏菲简介
    • 网站介绍
  • 诗歌资讯
    • 苏菲新闻资讯
      • 苏菲诗歌资讯
      • 媒体报道苏菲
    • 国际诗歌资讯
      • 《世界诗人》季刊目录
    • 国内诗歌资讯
      • 中国当代诗歌奖专题
      • 东荡子诗歌奖专题
      • 中国当代诗歌奖
  • 名家风采
    • 译家风采
      • 张智中
      • 梅丹理
      • 张智
    • 诗人风采
      • 潇潇
      • 伊沙
      • 杨克
  • 苏菲译诗
    • 汉语诗歌英译
      • 中国60前诗人作品英译
      • 中国60后诗人作品英译
      • 中国70后诗人作品英译
      • 中国80后诗人作品英译
      • 中国90后诗人作品英译
    • 英语诗歌汉译
      • 外国诗人作品汉译
      • 英语诗人作品汉译
    • 苏菲散文翻译
      • 苏菲散文英译
      • 苏菲散文汉译
  • 苏菲诗歌
    • 苏菲诗歌原创
      • 苏菲英语诗歌原创
        • 苏菲英语十四行诗
        • 苏菲英语俳句
        • 苏菲英语抒情诗
      • 苏菲汉语诗歌原创
        • 苏菲汉语爱情诗
        • 苏菲汉语抒情诗
      • 苏菲英汉对照诗歌
      • 苏菲汉英对照诗歌
    • 苏菲翻译理论
      • 苏菲英文翻译理论
      • 苏菲汉语翻译理论
    • 苏菲散文随笔
      • 苏菲英语散文随笔
      • 苏菲汉语散文随笔
  • 苏菲专栏
    • 混语版《世界诗人》专栏
  • 国际诗歌
    • 中国诗坛
      • 中国当代诗歌
        • 60前代表诗人作品
        • 60后代表诗人作品
        • 70后代表诗人作品
        • 80后代表诗人作品
        • 90后代表诗人作品
      • 中国现代诗歌
      • 中国古典诗歌
    • 国际诗坛
      • 欧洲诗坛
      • 亚洲诗坛
      • 美洲诗坛
      • 非洲诗坛
      • 大洋洲诗坛
  • 苏菲著作
    • 苏菲译著
      • 苏菲汉译英著作
      • 苏菲英译汉著作
    • 苏菲原著
      • 苏菲诗歌原著
      • 苏菲散文原著
  • 苏菲影像
    • 苏菲影音
      • 苏菲诗歌朗诵视频
        • 苏菲英语诗歌朗诵
        • 苏菲汉语诗歌朗诵
        • 苏菲双语诗歌朗诵
      • 苏菲会议发言视频
      • 苏菲诗歌朗诵音频
        • 苏菲英语诗歌朗诵
        • 苏菲汉语诗歌朗诵
        • 苏菲双语诗歌朗诵
    • 苏菲图片
      • 苏菲诗歌活动照片
      • 苏菲个人相册
      • 苏菲诗歌书库
  • 联系苏菲
    • 会员留言
  • English Web
  • Homepage
  • Sophy
  • News
  • Famous
  • Translation
  • Poetry
  • Columns
  • IPOEMS
  • Works
  • Images
  • Contact
  • 英文网首页
  • 网站首页
  • 关于苏菲
    • 苏菲简介
    • 网站介绍
  • 诗歌资讯
    • 苏菲新闻资讯
      • 苏菲诗歌资讯
      • 媒体报道苏菲
    • 国际诗歌资讯
      • 《世界诗人》季刊目录
    • 国内诗歌资讯
      • 中国当代诗歌奖专题
      • 东荡子诗歌奖专题
      • 中国当代诗歌奖
  • 名家风采
    • 译家风采
      • 张智中
      • 梅丹理
      • 张智
    • 诗人风采
      • 潇潇
      • 伊沙
      • 杨克
  • 苏菲译诗
    • 汉语诗歌英译
      • 中国60前诗人作品英译
      • 中国60后诗人作品英译
      • 中国70后诗人作品英译
      • 中国80后诗人作品英译
      • 中国90后诗人作品英译
    • 英语诗歌汉译
      • 外国诗人作品汉译
      • 英语诗人作品汉译
    • 苏菲散文翻译
      • 苏菲散文英译
      • 苏菲散文汉译
  • 苏菲诗歌
    • 苏菲诗歌原创
      • 苏菲英语诗歌原创
        • 苏菲英语十四行诗
        • 苏菲英语俳句
        • 苏菲英语抒情诗
      • 苏菲汉语诗歌原创
        • 苏菲汉语爱情诗
        • 苏菲汉语抒情诗
      • 苏菲英汉对照诗歌
      • 苏菲汉英对照诗歌
    • 苏菲翻译理论
      • 苏菲英文翻译理论
      • 苏菲汉语翻译理论
    • 苏菲散文随笔
      • 苏菲英语散文随笔
      • 苏菲汉语散文随笔
  • 苏菲专栏
    • 混语版《世界诗人》专栏
  • 国际诗歌
    • 中国诗坛
      • 中国当代诗歌
        • 60前代表诗人作品
        • 60后代表诗人作品
        • 70后代表诗人作品
        • 80后代表诗人作品
        • 90后代表诗人作品
      • 中国现代诗歌
      • 中国古典诗歌
    • 国际诗坛
      • 欧洲诗坛
      • 亚洲诗坛
      • 美洲诗坛
      • 非洲诗坛
      • 大洋洲诗坛
  • 苏菲著作
    • 苏菲译著
      • 苏菲汉译英著作
      • 苏菲英译汉著作
    • 苏菲原著
      • 苏菲诗歌原著
      • 苏菲散文原著
  • 苏菲影像
    • 苏菲影音
      • 苏菲诗歌朗诵视频
        • 苏菲英语诗歌朗诵
        • 苏菲汉语诗歌朗诵
        • 苏菲双语诗歌朗诵
      • 苏菲会议发言视频
      • 苏菲诗歌朗诵音频
        • 苏菲英语诗歌朗诵
        • 苏菲汉语诗歌朗诵
        • 苏菲双语诗歌朗诵
    • 苏菲图片
      • 苏菲诗歌活动照片
      • 苏菲个人相册
      • 苏菲诗歌书库
  • 联系苏菲
    • 会员留言
纯英文版网站和英汉对照版上线,欢迎阅览! [2016-03-28]
 
首 页 诗歌资讯
诗歌资讯 Poetry News
 └ 苏菲新闻资讯 Sophy News  └ 国际诗歌资讯 International Poetry News  └ 国内诗歌资讯 Domestic Poetry News

推荐资讯/News Recommendation

请稍候...
  • 《苏菲诗歌&翻译》国际期刊全球公开征稿预订
  • 中国诗人苏菲荣获2018世界杰出诗人提名
  • 意大利全球诗歌选本《反恐诗歌》电子书

诗歌资讯 [最新]/Poetry News[New]

第四届“扶正·诗歌隐态文学奖”颁奖典礼即将在深圳举办

第四届“扶正·诗歌隐态文学奖”颁奖典礼即将在深圳举办 [11-13]

苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen

苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen [10-05]

苏菲英语讲坛首次免费公开课10月7日晚7点《听名人英语演讲学英语系列》主讲人苏菲

苏菲英语讲坛首次免费公开课10月7日晚7点《听名人英语演讲学英语系列》主讲人苏菲 [10-04]

《文化月刊》刊发文章《翻译家苏菲:用英语教育推动中国诗歌国际化》(作者:大藏)

《文化月刊》刊发文章《翻译家苏菲:用英语教育推动中国诗歌国际化》(作者:大藏) [06-26]

“苏菲英语讲坛在线直播平台”正式试运营,欢迎报名参加公开试听课

“苏菲英语讲坛在线直播平台”正式试运营,欢迎报名参加公开试听课 [06-22]

苏菲英语讲坛 在线直播教学平台测试中Sophy English Forum,Live Teaching Platform

苏菲英语讲坛 在线直播教学平台测试中Sophy English Forum,Live Teach… [06-01]

  • 苏菲收到 印度圣乔治大学 发来的诗歌选集征稿邀请函[04-15]
“苏菲诗歌&国际翻译网”Logo国际 征集大赛启动

“苏菲诗歌&国际翻译网”Logo国际 征集大赛启动 [04-07]

诗歌资讯 [热门]/Poetry News[Hot]

诗歌月刊杂志社首届“DCC杯”国际华文诗歌大奖赛方案

诗歌月刊杂志社首届“DCC杯”国际华文诗歌大奖赛方案 (4739)

 《2014—2015年中国年度诗人作品精选》 年选首发式

《2014—2015年中国年度诗人作品精选》 年选首发式 (2633)

《诗歌月刊》首届“DCC杯”全球华文诗歌大奖赛在平湖颁奖

《诗歌月刊》首届“DCC杯”全球华文诗歌大奖赛在平湖颁奖 (1934)

“扶正诗社”第三届“扶正诗歌奖”颁给诗人洛夫”终身成就奖”

“扶正诗社”第三届“扶正诗歌奖”颁给诗人洛夫”终身成就奖” (1721)

中国当代诗歌奖颁奖盛典暨苏菲获“翻译奖”证书和奖杯

中国当代诗歌奖颁奖盛典暨苏菲获“翻译奖”证书和奖杯 (1700)

横看成岭侧成峰——关于泛叙实诗派的一次学术碰撞

横看成岭侧成峰——关于泛叙实诗派的一次学术碰撞 (1471)

苏菲诗歌&翻译网一周年,新增翻译评审、驻站诗人、诗歌艺术顾问和翻译艺术顾问名单

苏菲诗歌&翻译网一周年,新增翻译评审、驻站诗人、诗歌艺术顾问和翻译艺术顾问名单 (1383)

《澳门月刊》文学杂志(《华文百花》)征稿启事

《澳门月刊》文学杂志(《华文百花》)征稿启事 (1333)

捐助苏菲翻译/ Donate to Sophy Translation

联系苏菲/Contact Sophy

  • E-mail:xisusophy@qq.com
  • Q Q:478674384 (QQ群:429401252)
  • 微信:SophyChen_China
  • 博客:http://blog.sina.com.cn/sophy51
  • 网址:http://www.sophypoetry.com
  • 微博:@sophy_苏菲(新浪)

邮件订阅/Mail Subscription

诗歌资讯/Poetry News

欢迎切换阅览!→
摘要阅览
内文阅览
[全站置顶]苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen
[全站置顶]苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen[2016-10-05](111)

摘要:苏菲诗歌翻译的前提:1、必须是苏菲本人喜欢的诗歌作品;2、不在纸质刊物发表、出版以及参加诗歌节活动的单首诗歌和诗歌集一概不翻译;3、不签订出版合同的诗歌集不翻译;4、不签翻译家姓名的任何作品不翻译;5、不尊重翻译家,讨价还价的不翻译;6、先付翻译费后翻译;7、苏菲个人主编的诗歌选集和诗歌翻译报刊,如有赞助,翻译费另行商议。…[详细]

快乐的“傻事”——诗人翻译家苏菲/ 马忠 (诗人/评论家们 写给苏菲的诗歌评论系列 1)
快乐的“傻事”——诗人翻译家苏菲/ 马忠 (诗人/评论家们 写给苏菲的诗歌评论系列 1)[2015-05-28](391)

摘要:(诗人/评论家们 写给苏菲的诗歌评论系列(1))快乐的傻事诗人翻译家苏菲 马忠 众所周知,诗不可译。不可为而为之,于是,译诗自然也就变成了众人眼里的一件傻事,但是苏菲却乐此不疲。她从写诗到译诗,时间,在这之间横亘了十年;再回首,又跨过了十年。其实,苏菲走上诗歌翻译道路纯属偶然。上世纪七十年代出生于秦巴山地的她,童年就被大自然的美丽感动,初一时便萌发了诗歌种子,高中时几…[详细]

中国当代诗歌奖(2013—2014)颁奖盛典紧急通知(暨获奖者/评委名单)
中国当代诗歌奖(2013—2014)颁奖盛典紧急通知(暨获奖者/评委名单)[2015-05-25](233)

摘要:中国当代诗歌奖(2013—2014)颁奖盛典紧急通知(暨获奖者/评委名单) 尊敬的 先生/女士:您好! 经由中国当代诗歌奖组委会与甘肃岷县方面磋商,中国当代诗歌奖(2013—2014)颁奖盛典,将于2015年6月26—29日在甘肃岷县隆重举行。请所有中国当代诗歌奖诗歌奖评委、编委、获奖者和特邀嘉宾,在5月30日(过期将视为自动放弃参会)前将您的真实姓名、准确的身份证号码、手机号码、职位及任职(或职称)、…[详细]

苏菲翻译审校英文版《世界诗歌年鉴2014》隆重出版发行
苏菲翻译审校英文版《世界诗歌年鉴2014》隆重出版发行[2015-05-22](484)

摘要:苏菲翻译审校英文版《世界诗歌年鉴2014》隆重出版发行 国际诗歌翻译研究中心(IPTRC)总策划,IPTRC主席张智博士(Dr. ZHANG ZHI)与中国著名诗人、作家赖廷阶先生(Mr. LAI TINGJIE)联袂主编,中国著名翻译家、诗人张智中博士(Dr. ZHANG ZHIZHONG),美国著名诗人Aaron Anthony Vessup教授和中国知名女诗人、翻译家苏菲女士(Ms. Sophy Chen译审…[详细]

中国当代诗歌奖•诗集奖专题  诗人 洪烛诗集及诗歌作品简介
中国当代诗歌奖•诗集奖专题 诗人 洪烛诗集及诗歌作品简介[2015-04-19](497)

摘要:中国当代诗歌奖诗集奖专题(2013-2014)(苏菲独立编辑报道苏菲诗歌) 中国当代诗歌奖诗集奖专题 诗人 洪烛诗集及诗歌作品简介【洪烛诗歌形象照】 洪烛:原名王军,1967年生于南京,1979年进入南京梅园中学,1985年保送武汉大学,1989年分配到北京,现任中国文联出版社编辑室主任。中国作家协会会员。 1)《彼岸花》 2)《桃花扇》 3)《楚魂》 4)阿依达(入选汉英双语版《中国诗选2014》)…[详细]

中国当代诗歌奖•翻译奖专题 苏菲诗歌&诗歌翻译作品简介
中国当代诗歌奖•翻译奖专题 苏菲诗歌&诗歌翻译作品简介[2015-04-14](678)

摘要:苏菲诗歌 苏菲简介:苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。1975年生于陕西汉中略阳。毕业于西安外国语大学英文学院。 现为国际诗歌翻译研究中心研究员、混语版《世界诗人》季刊客座总编、中国翻译协会会员、苏菲诗歌创办者兼执行总编。2014年荣获中国当代诗歌奖(2013—2014)翻译奖。出版英译诗歌集五部:《花动摇》(赵兴中原著)、《藏香》(女诗人紫影原著)、《生之瞭望》(杨若鹏原著)、《异…[详细]

中国当代诗歌奖•新锐奖专题 诗人王立世诗歌作品简介
中国当代诗歌奖•新锐奖专题 诗人王立世诗歌作品简介[2015-03-29](441)

摘要:中国当代诗歌奖(2013-2014) 苏菲独立编辑报道苏菲诗歌&翻译网 中国当代诗歌奖新锐奖专题 诗人王立世诗歌作品简介 【王立世诗歌形象照】 王立世简介: 王立世,网名独钓寒江雪,1966年生,现居太原,中国作家协会会员。曾在《诗刊》《中国作家》《人民日报》《诗探索》《诗选刊》《上海诗人》《绿风》《创世纪》《飞天》《草原》《山花》《三月风》《名作欣赏》等报刊发表诗歌、评论70…[详细]

中国当代诗歌奖•诗集奖专题 女诗人 三色堇诗歌作品简介
中国当代诗歌奖•诗集奖专题 女诗人 三色堇诗歌作品简介[2015-03-18](487)

摘要:中国当代诗歌奖诗集奖专题(2013-2014) “苏菲诗歌&翻译网” 简介 女诗人 三色堇诗歌作品简介 三色堇诗歌作品选: 1)知命 (组诗) 2)行囊里的查拉斯图拉 3)秋天的柿子树 4)深秋的来信 5)在下一粒尘埃中等待沙沙的白雪 6)是什么在到来 【三色堇诗歌形象照】 三色堇简介 三色堇,本名郑萍,山东人,现居西安。中国作家协会会员。陕西省文学院签约作家。参加第二届青海湖诗歌节,第二届…[详细]

《世界正聆听他们的声音》 深圳特区报讯
《世界正聆听他们的声音》 深圳特区报讯[2015-03-17](146)

摘要:沃尔夫冈·顾彬、杨炼、杨克首先以“现代诗歌对人类的精神重构”为主题展开诗歌对话。世界听到了他们的声音美国《文心》文学杂志总编辑施雨、澳大利亚华文出版社社长庄伟杰、混语版《世界诗人》杂志客座总编兼《苏菲诗歌&翻译网》执行总编苏菲、澳门《华文百花》杂志社总编辑章长节、香港诗歌协会会长兼《圆桌诗刊》总编辑秀实、香港文艺网创办人芷诺、从石岩街道成长起来并获得国际诗歌奖的打工诗人郭金牛、作品被选入高考试卷的宝安本土诗人朱巧玲等…[详细]

陕西籍女诗人、翻译家苏菲--笔墨为杆,英汉为骨
陕西籍女诗人、翻译家苏菲--笔墨为杆,英汉为骨[2015-03-16](177)

摘要:陕西籍女诗人、翻译家苏菲--笔墨为杆,英汉为骨 来源:秋歌文化 时间:2015-03-16 12:10 作者:秋歌文化 1989年,她14岁,一个懵懂的少女开始了汉语诗歌写作,后来她学会了英文诗歌写作,并在各大报刊发表英汉双语诗歌和英汉双语诗歌翻译作品。爱好与专业,促使她走进中西文学的交汇地带,参与汉英读本《中国新诗300首(1917—2012)》作品的英译及全书的英文校对,负责审议纯英文版《世界诗歌年鉴…[详细]

中国当代诗歌奖(2013—2014)获奖者授奖辞
中国当代诗歌奖(2013—2014)获奖者授奖辞[2015-03-13](127)

摘要:中国当代诗歌奖(2013—2014)获奖者授奖辞 一、中国当代诗歌奖(2013—2014)创作奖 马启代授奖词 龚学敏授奖词 唐毅授奖词 二、中国当代诗歌奖(2013—2014)批评奖 王珂授奖词 芦苇岸授奖词 庄伟杰授奖词 三、中国当代诗歌奖(2013—2014)翻译奖 汪剑钊授奖词 高兴授奖词 苏菲授奖词 苏菲的英译诗歌,使新诗找到了通向欧美的窗口、通向世界的窗口。她用在不同语言间移花…[详细]

苏菲荣获中国当代诗歌奖(2013-2014)翻译奖!
苏菲荣获中国当代诗歌奖(2013-2014)翻译奖![2015-03-11](585)

摘要: [转自:唐诗博客] 苏菲荣获中国当代诗歌奖翻译奖!在广大网络读者、诗人、批评家、翻译家、学者和十位评委的大力支持与精诚合作下,中国当代诗歌奖(2013—2014)的评选工作,历时十六个月(2013年8月8日至 2014年12月10日),于公元2014年12月10日正式揭晓。…[详细]

散点透视:当下汉语诗歌的对外翻译与国际互动 / 张智
散点透视:当下汉语诗歌的对外翻译与国际互动 / 张智[2015-03-11](128)

摘要:散点透视:当下汉语诗歌的对外翻译与国际互动 在第二届黔中端午诗会诗歌朗诵比赛暨诗歌讲座上的讲话 张智 前言:并非题外话 说起来,我与贵州是很有渊源的,十八年前,由我创办的《世界诗人》季刊创刊号,刊发了出自贵州的大诗人黄翔先生的一篇长篇诗论,同时,在澳大利亚《原乡》杂志发表了一个有关中国当代诗歌的长篇访谈,并多次谈及这位来自贵州的黄翔先生,他是当代最重要的中国诗人之一,也不清楚黄…[详细]

  • [全站置顶]苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen[10-05](111)

     苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen

     

    一、苏菲诗歌翻译的前提:

    1、必须是苏菲本人喜欢的诗歌作品;
    2、不在纸质刊物发表、出版以及参加诗歌节活动的单首诗歌和诗歌集一概不翻译;
    3、不签订出版合同的诗歌集不翻译;
    4、不签翻译家姓名的任何作品不翻译;
    5、不尊重翻译家,讨价还价的不翻译;
    6、先付翻译费后翻译;
    7、苏菲个人主编的诗歌选集和诗歌翻译报刊,如有赞助,翻译费另行商议。

     

     

    二、苏菲诗歌翻译合作模式

    1、直接支付翻译费用或赞助翻译费(具体收费见下表);
    2、苏菲英语讲坛招生资源互换:如果诗人在当地有一定的社会招生资源,依据实际所招缴费的英语学习者人数,苏菲为其翻译相当行数的诗歌代表作;
    3、研究院所、高等院校、作家协会、文化出版机构、培训机构等与“苏菲诗歌翻译”或“苏菲英语讲坛”项目合作,具体可商谈。

      

    三、苏菲诗歌翻译收费标准

    翻译分项
    收费标准(¥) 转换语种
    新诗 15元以上/行 汉译英/英译汉
    古体诗 30元以上/句 汉译英/英译汉
    散文诗 100元以上/百字 汉译英/英译汉
    学术论文 1000元以上/千字 汉译英/英译汉
    散文、随笔 800元以上/千字 汉译英/英译汉
    小说 8000元以上/万字 汉译英/英译汉
    影视剧本 价格面议 汉译英/英译汉

     

    翻译稿件预审邮箱:478674384@qq.com
    银行账户:中国工商银行:622202 360202 8164168 陈丽华

     

    苏菲简介:

    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。“苏菲诗歌&翻译网”创办人。苏菲英语讲坛创办者和主讲人。毕业于西安外国语大学英文学院。
    获2012年度“国际最佳翻译家奖”。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖。
    出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。

     

     


    苏菲诗歌&国际翻译网

    www.sophypoetry.com

    二零一六年十月五日

     

  • 快乐的“傻事”——诗人翻译家苏菲/ 马忠 (诗人/评论家们 写给苏菲的诗歌评论系列 1)[05-28](391)

     

     (诗人/评论家们 写给苏菲的诗歌评论系列 1)   

     

     undefined

     

    快乐的“傻事”——诗人翻译家苏菲 


    马忠

        众所周知,诗不可译。不可为而为之,于是,译诗自然也就变成了众人眼里的一件傻事,但是苏菲却乐此不疲。她从写诗到译诗,时间,在这之间横亘了十年;再回首,又跨过了十年。
        其实,苏菲走上诗歌翻译道路纯属偶然。上世纪七十年代出生于秦巴山地的她,童年就被大自然的美丽感动,初一时便萌发了诗歌种子,高中时几乎天天写诗。进入西安外国语大学学习后,感受到异国的语言和文化的魅力,使她在欣赏英语文学作品的时候,常常萌发想要去转化成汉语的冲动。2011年,在诗友的鼓励下,苏菲正式开始了自己的诗歌创作和诗歌翻译之路,并相继被聘为混语版《世界诗人》季刊客座总编、国际诗歌翻译研究中心研究员。教学之余,她还创办了“苏菲诗歌&翻译网”并兼网站执行总编。
        谈到原创和翻译,苏菲认为,诗是富于生命力的、有血有肉的语言之典型代表,干巴巴的思想或命题都不成其为诗。诗的语言特征是有情感,有联想,有风格,有意境,有文化背景和“互文性”,有微妙的艺术形式,富有意蕴,富有多义性和拓展性。诗如果是单义性的,说完了其“意义”也完,而毫无余音余味,肯定不是好诗。因此,她觉得翻译时,除了要遵守原诗韵式、音步这些较为规格化的元素,还应注意原诗整个“显现意味的样式”,捕捉其独特之处,不能因己之过而把它“丢失”。
        在苏菲看来,一个合格的诗歌翻译者,首先必须是个诗人,只有你会写诗而写得不至于太差,才可以翻译诗歌。为了使自己的诗歌翻译作品更加精准,在艺术上更加完美,这几年她在努力找回汉语诗歌原创的感觉,阅读和创作大了量汉语诗歌。与此同时,她也在不断地提高英语诗歌原创能力。她认为,对于一个汉译英的诗歌翻译者来说,英语诗歌素养的重要性不言而喻,如果你根本不写英语诗歌,写出的作品不被英语本族语诗人和读者认可,那么,你翻译出来的英语诗歌他们肯定不喜欢读。
        细读苏菲的诗歌译作,你会发现她最注意的是原作品和译作气韵的统一。比如她翻译的杨克《在白云之上》、伊沙《望澳门》、东荡子《芦 笛》等中国诗人的作品,以及【美国】巴里•华伦斯坦《调酒师说》 、【土耳其】迪莱克•德哥里《疲惫的航船》、【土耳其】迪莱克•德哥里《当云朵栖息在山上》等外国诗人的作品,不光是形似更重的是神似,做到了诗歌精气神的相似性。特别是在参与汉英读本《中国新诗300首(1917—2012)》部分作品的英译及全书的英文校对,以及审译纯英文版《世界诗歌年鉴2013》等过程中,她都严格遵循了这一原则,较好地实现了不同语言之间的转换。
        近年来,苏菲除了在各大报刊发表不少英汉双语诗歌和英汉双语诗歌翻译作品,还出版了《花动摇》(赵兴中原著)、《藏香》(女诗人紫影原著)、《生之瞭望》(杨若鹏原著)、《异调》(女诗人 绿袖子原著)、《胴体向前》(画家谭钧原著)等英译诗歌集。2012年,获国际知名英语诗歌专业网站POETRY.COM授予的“传奇诗人称号”,同年获IPTRC颁发的2012年度国际最佳翻译家奖。不久前,在由《中国当代诗歌导读》编委会、国际诗歌翻译研究中心和混语版《世界诗人》杂志社联合举办的“中国当代诗歌奖(2013—2014)”评选中,她又一举获得该奖的翻译奖。这无疑是对她十几年辛勤付出的肯定。
        在很多翻译家眼里,翻译就是戴着镣铐跳舞,没有自己原创那么轻松自如,受到原作品很大的束缚,但苏菲却不这样看。她认为,没有绝对的自如也没有绝对的束缚,带着镣铐跳舞是在对原作充分尊重基础上的一种再创造和超越,它未必不是人生的另一种境界,你未必就感受不到原作中大自然的美、语言的美、人性的美、诗歌的美,一旦你感受到了,带着镣铐也是完美的!对她来说,诗歌翻译就如同自己的原创,在翻译的过程中她会不由自主的将身心融入到原作者的作品当中去,去感受原作者的悲欢离合,就如同自己写诗一样。
        当然,苏菲内心也有一丝挥之不去的隐忧。她说,相对其它艺术门类,中国诗歌的对外翻译是滞后的,目前还没有专门的机构来做,大多是一些翻译热爱者和民间团体,凭着对诗歌的热爱在努力翻译推广。因此,她愿意并坚持把译诗这件傻事一直做下去!

     
    作者简介:
    马忠,上世纪七十年代出生于川北,现居粤北。中国文艺评论家协会会员、清远市文艺评论家协会副主席。著有诗集《南方吹笛》,评论集《诗意的触摸》、《缪斯的守望与回归》、《文本与言说》、《站在低处说话》、《乱花迷眼》、《诗美探真》、《儿童文学现象观察》等。作品入选《中国打工诗选》、《最具中学生人气的散文系列》、《广东文艺批评文选》等选本,被《马克思主义文摘》、《羊城晚报》转载或转摘。曾获首届、第二届“全国青年产业工人文学大奖”评论奖等。

     

    undefined

     
        诗评家马忠形象


    通联:511518 广东省清远市委宣传部
    博客: http://blog.sina.com.cn/bashanyima
     

     

  • 中国当代诗歌奖(2013—2014)颁奖盛典紧急通知(暨获奖者/评委名单)[05-25](233)

    关于中国当代诗歌奖(2013—2014)


    颁奖盛典的紧急通知
     

    (暨获奖者/评委名单)

     

     

     

     

     

    (苏菲根据当代诗歌导读官方博客唐诗新闻整理报道)
    尊敬的 先生/女士:您好!

     

    经由中国当代诗歌奖组委会与甘肃岷县方面磋商,中国当代诗歌奖(2013—2014)颁奖盛典,将于2015年6月26—29日在甘肃岷县隆重举行。为了提前做好接待工作,如预订宾馆、安排席位等等,请所有中国当代诗歌奖诗歌奖评委、编委、获奖者和特邀嘉宾,在5月30日(过期将视为自动放弃参会)前将您的真实姓名、准确的身份证号码、手机号码、职位及任职(或职称)、出发和返回机场等,一并发至指定的两个电子邮箱:
    741553488@qq.com; 343127845@qq.com

    请特别注意:组委会统一订购往返飞机票。组委会安排到达兰州的航班时间原则上在26号的2点以前,便于统一坐车到岷县参会,有特殊情况的请提前告诉,如赶不上岷县安排的统一大巴车,就自行坐车前往。从兰州到岷县大巴车约5个小时,小车约4:30分钟。请与会人员一定注意此情况。原则上,组委会统一安排29号坐大巴车到兰州机场,组委会定的航班时间大体控制在下午2点以后往回赶。
    所有邀请参加的与会人员的往返飞机票由主办单位承担。其中,所有中国当代诗歌奖(2013—2014)得主,每人还将获赠价值十万元以上的名家书画作品(不到会场者将不获得),并颁发获奖证书,具体的颁奖细则将另行通知,敬请关注。
    另请就《包容冰的诗》作研究,最好抽空写一篇评论文章,以便会议中专题研讨。谢谢您一直以来对诗歌的热爱和帮助!

    附:活动安排
    A、6月26日:全天报到。
    B. 6月27日:
    上午:开幕式、《双年诗经——中国当代诗歌导读(2013—2014)》首发式、中国当代诗歌奖(2013—2014)颁奖盛典、首届“岷州杯”全国诗歌散文大奖赛颁奖活动。
    下午:包容冰诗歌作品研讨会,参观甘肃岷海制药有限责任公司、岷县顺兴和中药材有限责任公司、甘肃洮砚开发有限责任公司等
    晚上:举办岷州诗歌之夜朗诵会。
    C. 6月28日一天采风:腊子口、哈达铺红色旅游活动
    晚上:与会诗人谈诗歌。
    D. 6月29日上午与会嘉宾返程。

     

    中国当代诗歌奖(2013—2014)获奖名单
    (按得分多少排序)

     

    一、中国当代诗歌奖(2013—2014)创作奖
    马启代、龚学敏、唐毅

    二、中国当代诗歌奖(2013—2014)批评奖
    王珂、芦苇岸、庄伟杰

    三、中国当代诗歌奖(2013—2014)翻译奖
    汪剑钊、苏菲 、高兴

    四、中国当代诗歌奖(2013—2014)贡献奖
    金迪、任立、罗继仁

    五、中国当代诗歌奖(2013—2014)新锐奖
    高作余、王立世、紫影

    六、中国当代诗歌奖(2013—2014)诗集奖
    洪烛《仓央嘉措心史》、三色堇《三色堇诗选》、北野《身体史》

     

    附件二:中国当代诗歌奖(2013—2014)评委名单


    评委会主任
    唐 诗 《中国当代诗歌导读》主编 博士 诗人 批评家

    评 委(按姓氏笔画为序)
    杨志学 《诗刊》社上半月刊编辑部主任 博士 批评家 诗人
    吴投文 湖南科技大学中文系教授 博士 批评家 诗人
    张智中 天津师范大学教授 博士 翻译家 诗人
    张 智 混语版《世界诗人》季刊执行总编 博士 诗人 批评家
    胡 亮 《元写作》主编 批评家 诗人
    南 鸥 《中国当代汉诗年鉴》主编 诗人 批评家
    梦 凌 泰国《中华日报》副刊主编 诗人 作家
    蒋登科 西南大学中国新诗研究所教授 博士 批评家
    谭五昌 北京师范大学中国当代新诗研究中心主任 博士 批评家 诗人
    霍俊明 中国作协创研部研究员 博士 批评家 诗人

     

     

    《中国当代诗歌导读》编委会
    国际诗歌翻译研究中心
    混语版《世界诗人》杂志社


    2015年5月25日

     

  • 苏菲翻译审校英文版《世界诗歌年鉴2014》隆重出版发行[05-22](484)

     

     苏菲翻译审校

     

    英文版《世界诗歌年鉴2014》隆重出版发行
     
     
    国际诗歌翻译研究中心(IPTRC)总策划,IPTRC主席张智博士(Dr. ZHANG ZHI)与中国著名诗人、作家赖廷阶先生(Mr. LAI TINGJIE)联袂主编,中国著名翻译家、诗人张智中博士(Dr. ZHANG ZHIZHONG),美国著名诗人Aaron Anthony Vessup教授和中国知名女诗人、翻译家苏菲女士(Ms. Sophy Chen译审的英文版《WORLD POETRY YEARBOOK 2014》(《世界诗歌年鉴2014》),从约稿到编译、出版,历时半年,已于2015年5月由THE EARTH CULTURE PRESS隆重出版、发行。
     
    全书分为:POETS,POETRY,BOOKS REVIEWS,RESEARCH PAPERS,POETS TALKING ABOUT POETRY,PRIZES 2014: THE INTERNATIONAL BEST OF THE YEAR, IPTRC。全书共收录了来自100个国家和地区的263位国际知名诗人与实力诗人的英文诗作、黑白照片和英文简介,以及书评,研究论文,诗人论诗等,并配有12幅精美的彩色美术作品,封面烫银。大16K,窄长型,428页,封面纸张为300g铜版卡彩印,环衬纸张为250g白卡,内页纸张为80g轻型蒙肯纸,印制豪华、精美、大气,颇具文本价值、欣赏价值和珍藏价值。
     
    每册定价:60美元,50欧元(中国大陆地区特惠价人民币198元)。本中心备有少量存书,欲购者请汇款至:400020 中国重庆市江北区观音桥邮局031信箱  张智,款到寄书(挂号),也可将购书款汇入:
     
    开户行:中国农业银行重庆观音桥支行
    账号:622848 0478000987477
    户名:张智
     
    请将您准确的通讯地址、邮编、收件人姓名和手机号码等,发送至:iptrc1995@126.com。英文版《WORLD POETRY YEARBOOK 2014》,概不赠阅,免开尊口。凡订阅者作品,在同等艺术质量的前提下,2015卷将优先选录。谢谢支持!!
     
     国际诗歌翻译研究中心(IPTRC)
    英文版《世界诗歌年鉴》编辑委员会
     2015年5月21日
     
     
    The English edition of “World Poetry Yearbook 2014” was published
     
    “WORLD POETRY YEARBOOK 2014”, sponsored by The International Poetry Translation and Research Centre (IPTRC), co-edited by Dr. ZHANG ZHI, President of IPTRC and Mr. LAI TINGJIE, a famous poet, writer in China, and jointly translated and revised by Dr. ZHANG ZHIZHONG, a famous translator, poet in China, Prof. Aaron Anthony Vessup, a famous poet in USA, and Ms. Sophy Chen, a famous poetess, translator, has been published by THE EARTH CULTURE PRESS in May 2015, which lasted six months from collection manuscript to compiling until publishing.
     
    The book is composed of: POETS, POETRY, BOOKS REVIEWS, RESEARCH PAPERS, POETS TALKING ABOUT POETRY, and PRIZES 2014: THE INTERNATIONAL BEST OF THE YEAR, IPTRC.
     
    It contains English works of 263 international renowned poets and the super poets from 100 countries and areas with their black-and-white photos and brief introduction in English, as well as book reviews, research papers, poets’ reviews on poetry etc., with illustration of twelve exquisite art works. The book is 16K size, L-typed, in 428 pages. Its front cover uses the color printing with 300g copper plate paper, and lining papers use 250g ivory board and inside papers use 80g light-Munken paper. It is characterized by luxury, elegance and decency. And it is of high literary value, to be appreciated and treasured.
    Each volume pricing: 60 USD, or 50 EURO (Special offer in China mainland CNY 198). The center has a limited amount of copies in our stock. If you want to buy, please transfer to:
     
    Dr. ZHANG ZHI
    P. O. Box 031, Guanyinqiao,
    Jiangbei District, Chongqing city 400020
    P. R. CHINA
     
    If pay by Bank, our bank account is: 113001777301. Bank Name: BANK OF CHINA CHONG QING JIANG BEI SUB-BRANCH, account: ZHANG ZHI, SWIFT CODE: BKCHCNBJ59A. 
     
    Please send your exact address, zip code, such as the recipient’s name and phone number and send it to: iptrc1995@126.com. Welcome to contribution and subscription. Anyone who subscribed this Yearbook will be favored in his contribution provided that his is equally qualified as others. Thank you for your support!
     
    The International Poetry Translation and Research Centre (IPTRC)
    Editorial Committee of WORLD POETRY YEARBOOK (English Edition)
    May 21, 2015
     
                                                  COVER 封面
     
                                        Back Cover 封底

     
    英文版《WORLD POETRY YEARBOOK 2014》编委会名单、版权页、目录
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

  • 中国当代诗歌奖•诗集奖专题 诗人 洪烛诗集及诗歌作品简介[04-19](497)

     中国当代诗歌奖•诗集奖专题(2013-2014)
    (苏菲独立编辑报道“苏菲诗歌&翻译网”)

     

    中国当代诗歌奖•诗集奖专题 诗人 洪烛诗集及诗歌作品简介

      

     

     

    【洪烛诗歌形象照】


    洪烛简介

     

    洪烛:原名王军,1967年生于南京,1979年进入南京梅园中学,1985年保送武汉大学,1989年分配到北京,现任中国文联出版社编辑室主任。中国作家协会会员。
    出有诗集《蓝色的初恋》《南方音乐》《你是一张旧照片》《我的西域》《仓央嘉措心史》《仓央嘉措情史》,长篇小说《两栖人》,散文集《我的灵魂穿着草鞋》《眉批天空》《浪漫的骑士》《梦游者的地图》《游牧北京》《抚摸古典的中国》《冰上舞蹈的黄玫瑰》《逍遥》《拆散的笔记本》《铁锤锻打的玫瑰》《风流不见使人愁》《多少风物烟雨中》《舌尖上的狂欢》《中国人的吃》《闲说中国美食》《北京往事》,评论集《眉批大师》《与智者同行》《晚上8点的阅读》《明星脸谱》,历史文化专著《北京的梦影星尘》《北京的前世今生》《北京的金粉遗事》《颐和园:宫廷画里的山水》《永远的北京》《老北京人文地图》《名城记忆》《舌尖上的记忆-中国美食》《中国美食:舌尖上的地图》《北京:城南旧事》。
    另有《中国美味礼赞》《千年一梦紫禁城》《北京AtoZ》《北京往事》等在日本、美国、新加坡、中国台湾出有日文版、英文版、繁体字版。
    九十年代成为掀起散文热的现象之一,被《女友》杂志评为“全国十佳青年作家”。
    获中国散文学会冰心散文奖、中国诗歌学会徐志摩诗歌奖、老舍文学奖散文奖、路遥青年文学大奖、 央视电视诗歌散文大赛一等奖,2008年中国散文年度金奖,2013年《海外诗刊》年度诗人奖,《萌芽》文学奖及《中国青年》《诗刊》《星星》等奖项。
    2012年入选博客十年“影响中国百名博客”。


    洪烛出版作品目录

     

    《南方音乐》(诗集)接力出版社1993年
    《我的灵魂穿着一双草鞋》(散文集)黑龙江少儿出版社1994年
    《浪漫的骑士》(散文集)中国文联出版公司1995年
    《眉批天空》(散文集)上海人民出版社1996年
    《梦游者的地图》(散文集)作家出版社1997年
    《游牧北京》(散文集)中国文联出版公司1998年
    《抚摸古典的中国——洪烛自选集》漓江出版社1998年
    《两栖人》(长篇小说)太白文艺出版社1998年
    《你是一张旧照片》(散文诗集)河南人民出版社1999年
    《冰上舞蹈的黄玫瑰》(散文集)知识出版社1999年
    《中国人的吃》(散文集)中国文联出版社2000年
    《洪烛逍遥》(散文集)吉林文史出版社2000年
    《北京的梦影星尘》(文化专著)海南出版社2000年
    《眉批大师》(评论集)天津教育出版社2001年
    《铁锤锻打的玫瑰》(散文集)天津教育出版社2001年
    《明星脸谱》(评论集)中国文联出版社2001年
    《北京的前世今生》(文化专著)中国文联出版社2002年
    《拆散的笔记本》(散文集)四川文艺出版社2003年
    《与智者同行》(评论集)云南人民出版社2003年
    《中国美味礼赞》(日文版)日本青土社2003年
    《北京的金粉遗事》(文化专著)百花文艺出版社2004年
    《闲说中国美食》(文化专著)中国文联出版社2004年
    《北京A to Z》(文化专著)当代中国出版社2004年
    《风流不见使人愁》(文化专著)上海书店出版社2005年
    《多少风物烟雨中》(文化专著)上海书店出版社2005年
    《永远的北京》(文化专著)中国社会出版社2005年
    《晚上8点的阅读》(评论集)中国社会出版社2005年
    《颐和园:宫廷画里的山水》(文化专著)旅游教育出版社2005年
    《舌尖上的狂欢》(文化专著)百花文艺出版社2006年
    《千年一梦紫禁城》(文化专著,海外版)台湾知本家出版公司2005年
    《北京A to Z》(英文版)新加坡出版公司2006年
    《我的西域》(诗集)中国青年出版社2008年
    《北京往事》(文化专著插图本,周一渤 摄影)花城出版社2010年
    (美国某出版公司将翻译出版《北京往事》英文版)
    《老北京人文地图》(文化专著)新华出版社 2010年
    《舌尖上的记忆-中国美食》(文化专著)新华出版社2012年
    《名城记忆》(文化专著)经济科学出版社2012年
    《仓央嘉措心史》(诗集)东方出版社2013年
    《北京:城南旧事》(文化专著)中国地图出版社2014年
    《中国美食:舌尖上的地图》(文化专著)中国地图出版社2014年
    《仓央嘉措情史》(诗集)东方出版社2014年
    另主编有《一代人的文学偶像》(中国文联出版社)、《无穷的覆盖——影响我一生的人与事》(北京师范大学出版社)、《中国诗选》(中国文联出版社)、《中国文坛黑马丛书》(共十几种,中国文联出版社)、《闲适小品文库》(中国文联出版社)、《九十年代女士文库》(广西民族出版社)、《外省人在北京丛书》(中国文联出版社)等等。


    洪烛创作年表

     

    1982年——1985年6月,我在南京梅园中学读高中,在《星星》、《鸭绿江》、《诗歌报》、《少年文艺》、《儿童文学》等报刊发表诗歌、散文百余篇,多次获《文学报》、《青年报》、《语文报》等奖,和伊沙、邱华栋等成为人数众多的八十年代中学校园诗人(正在被诗歌史追忆的一个文化现象)代表诗人。
    1985年7月——1989年6月,因创作成果突出而被保送进武汉大学,受到《语文报》等诸多媒体广泛报道。在《诗刊》、《星星》、《青春》、《飞天》等各地报刊大量发表诗歌、散文,出版诗集《蓝色的初恋》(湖北作协青年诗歌协会丛书),成为受新时期诗歌史重视的八十年代大学校园诗人代表诗人之一(代表八四、八五级)。
    1989年7月,分配到中国文联出版社工作,在北京登陆。1991年参加全国青年作家会议(中国作协主办的青创会)。1992年在北京卧佛寺参加《诗刊》社第十届青春诗会。其间左手诗歌、右手散文(自喻为左手圣经、右手宝剑),在全国范围数百家报刊发表作品,进行“地毯式轰炸”,频频获《诗刊》、《萌芽》、《中国青年》、《星星》等奖。
    1993年——1999年,诗歌的低谷期,居京大不易,厌倦了租房及睡办公室,仅仅为了有能力买一套商品房(多么世俗而无力抗拒的一个念头),就狠心地改变了个人的创作史,以淡出诗坛为代价,转攻大众文化,狂写为稻粱谋的青春散文,覆盖数百家发行量巨大的青年、生活类报刊,成为掀起九十年代散文热的现象之一,被《女友》杂志评为“全国十佳青年作家”。其间出版诗集《南方音乐》、散文诗集《你是一张旧照片》、长篇小说《两栖人》、散文集《我的灵魂穿着草鞋》、《浪漫的骑士》、《眉批天空》、《梦游者的地图》、《游牧北京》、《抚摸古典的中国》、《冰上舞蹈的黄玫瑰》。
    2000年——2002年,如愿以偿地住进商品房,开始为回归诗歌做准备,撰写数十万字解读大师与经典的评论,后结集为《眉批大师》、《与智者同行》、《晚上8点的阅读》出版。出版《中国人的吃》、《明星脸谱》、《北京的前世今生》、《北京的梦影星尘》等畅销书。获老舍散文奖, 央视电视诗歌散文大赛一等奖等奖项。
    2003年,非典期间着魔般写出二百首诗,覆盖各地文学报刊。
    2004年——2007年,出版《北京的金粉遗事》、《舌尖的狂欢节》、《颐和园:宫廷画里的山水》等畅销书十几种,其中《中国美味礼赞》、《千年一梦紫禁城》、《北京AtoZ》等在日本、新加坡、中国台湾出有日文版、英文版、繁体字版。2006年在新浪开通洪烛博客,推出由四百首短诗组成、长达八千行的长诗《西域》,被《人民文学》等数十家报刊选载,被诗家园网站评为“2006年中国诗坛十大新闻”之一。2007年推出长达十万字的长篇诗论《洪烛谈艺录:我的诗经》(本身就是一部关于诗的长诗)。
    2008年——2010年,出版《北京往事》、《老北京人文地图》等畅销书。长篇散文《母亲》获“2008中国散文年度金奖”。诗集《我的西域》(中国青年出版社归来者诗丛)获第2届徐志摩诗歌奖。发表长诗《李白》、《黄河》、《地震心灵史》以及一系列组诗。2009年1月,世界汉诗协会推荐“2008中国十大诗人博客”,我的博客入选其中,对我的推荐理由是:“以诗歌为主打,兼顾散文,使中国文学的旨趣进入大众性的文化领域。”
    回头一望,我走了跟同时期大多数诗人都不太相似的一条路,冒险去大众文化领域遛了一圈(等于既搞美声唱法又搞了通俗唱法)。条条大路通罗马,终点还是一致的,那就是诗歌。我又回来了。
     

     

    洪烛诗歌作品选:

    1)《彼岸花》
    2)《桃花扇》
    3)《楚魂》
    4)阿依达(入选汉英双语版《中国诗选2014》)
    5)【凤凰的拥抱】
    6)【山楂树】
    7)【嵌于崖缝中的扎叶巴寺】
    8)【你也是我的半壁江山】
    9)【不见不散】

     


    1)《彼岸花》
    (选自洪烛长诗《仓央嘉措心史》)

    洪烛


    有眼睛,却看不见彼岸
    只看见渡船

    有渡船,却找不到方向
    只找到波浪

    有浪花,却没力气采摘
    一朵朵,一朵朵,破碎在水上

    有路,却没有路标
    有路标,却读不懂上面画的图案

    我在船上,你在路上
    当我抵达彼岸,你却回到了此岸

    有问题,却找不到答案
    你只对我笑了一下

    有误会:我以为掌握了真相
    你说那不过是又一个美丽的假相

    有花,却闻不见香
    有种花的人,却不知道长什么模样


    2)《桃花扇》
    洪烛

     

    这把祖传的扇子
    注定属于秦淮河的。秦淮河畔的桃花
    开得比别处要鲜艳一些
    你溅在扇面上的血迹
    是额外的一朵

    风是没有骨头的,你摇动的扇子
    使风有了骨头

    这条河流的传说
    注定与一个女人有关。扇子的正面与背面
    分别是夜与昼、生与死、爱与恨
    是此岸与彼岸。你的手不得不
    承担起这一切,夜色般低垂的长发
    成了秦淮河的支流

    水是没有骨头的,你留下的影子
    使水有了骨头

    你的扇子是风的骨头
    你的影子是水的骨头,至于你的名字
    是那一段历史的骨头

    别人的花朵轻飘飘
    你的花朵沉甸甸


    3)《楚魂》
    洪烛


    没人在你的尸体上覆盖一面国旗
    它已由汨罗江的波浪代替
    即使楚国的旗帜变成了灰
    你胸前的波涛还是无法恢复平静
    睡在江水里的人啊,似乎随时会翻身坐起
    找那把锈得没影了的剑
    同样找不到的是:敌人在哪里?
    只有涛声还在,还在朗诵着
    你临睡前写下的诗句:
    “身既死兮神以灵,魂魄毅兮为鬼雄……”
    哪怕祖国忘掉你了,哪怕祖国变成泡影
    你还是愿意默默地为祖国的倒影而战

    没人在你的墓前烧一炷香
    因为你的坟墓地址不详
    或者说它彻底是由水做的
    只有你知道自已住在哪里
    可你被一扇水做的门反锁住了
    即使听见敲门声,哭哑了的嗓子却无法答应
    还有什么比让一个歌手沉默更难忍耐?
    你梦见自己的影子仍然在岸上走着
    一遍又一遍地唱着快要失传的楚歌:
    “吾不能变心而从俗兮,固将愁苦而终穷!”
    死者还在坚持的信仰
    却被许多活人放弃了
    它即使丢在水中,仍然很烫手

    undefined


    4)阿依达(入选汉英双语版《中国诗选2014》)
    洪烛

     

    从来就没有最美的女人
    最美的女人在月亮上
    月亮上的女人用她的影子
    和我谈一场精神恋爱
    阿依达,你离我很近,又很远
    请望着我,笑一下!

    阿依达,我不敢说你是最美的女人
    却实在想不出:还有谁比你更美?

    在这个无人称王的时代,你照样
    如期诞生了,成为孤单的王后
    所有人(包括我)都只能远距离地
    爱着你,生怕迈近一步
    就会失去……失去这千载难逢的
    最美的女人,最美的影子

    这张脸,用花朵来比喻太俗!
    即使玫瑰、水仙、丁香之类的总和
    也比不上阿依达的一张脸

    看到阿依达的微笑,我想
    这个世界哪怕没有花朵
    也不显得荒凉

    与阿依达相比,鲜花的美
    是那么的傻——连眼睛都不会眨一下……

     

     


    仓央嘉措情史

    ——《仓央嘉措心史》续集节选
    洪烛

     

    5)【凤凰的拥抱】


    拥抱着一座冰山
    直到冻僵了,也变成冰山

    拥抱着一座冰山
    冰山被捂热了,变成火山

    拥抱着一座火山
    我被烧焦了,变成木炭

    拥抱着一座火山
    火势越来越旺

    其实我既没有拥抱冰山
    也没有拥抱火山
    只是双臂交叉
    抱住自己的肩膀

    其实我既没有想起你
    也没有忘掉你
    只是在和自己
    嘘寒问暖

    拥抱着什么都不如拥抱着空虚
    更能给我充实的感觉
    眨眼之间,我历尽沧桑


    6)【山楂树】

     

    山楂树结出的不只是山楂
    还结出了我的心酸
    想你的时候好像很近很近
    其实远得不能再远了

    山楂树已经忘记自己
    可我还没忘记你
    看他们笑一笑就变得豁达
    我却不知该拿起还是放下?这躲不掉的酸甜苦辣

    山楂树在风中频频点头
    我却在摇头
    别人的果实纷纷落下
    我这个迟到者啊,还没开过一次花

     

    undefined
     

    7)【嵌于崖缝中的扎叶巴寺】

     

    尘缘难了,都是因为想断断不了
    笑过了哭,哭过了笑
    笑比哭好?还是比不上山高月小

    尘缘未了,都是因为想忘忘不了
    了就是好,好才能了
    了犹未了?不了了之好不好?

    尘缘没完又没了
    都是因为要的多,得到的少
    所以有烦恼。青丝可以剪断
    烦恼却少不了

    尘缘了了又没了,是不想要
    还是不敢要?是舍不得
    还是得不到?

    你有十万大山,我只要
    一座小不点儿的寺庙

    你有天涯海角,我只要
    十步以内的芳草


    8)【你也是我的半壁江山】

     

    知道我为什么想念拉萨吗?
    拉萨是我的半壁江山。你是另一半

    知道我为什么想念你吗?
    你是我的半个月亮。青海湖是另一半

    知道我为什么想念青海湖吗?
    我刚刚走到半路上。理塘是另一半

    知道我为什么想念理塘吗?
    我终于飞起来了。不,我找到了另一只翅膀

    知道我为什么忍住想念就是不回头吗?
    酸甜苦辣我尝得够多了。可来世还有另一半


    9)【不见不散】

     
    见了不散,不见也不散
    我像一棵树,守候在老地方

    不见不散,见了也不散
    你的影子永远与我相伴

    见与不见,该散的散了
    不该散的还是铁打的营盘

    散与不散,不看是否相见,见过多少次面
    而看是否相忘

    忘与不忘,即使每一天都有一次离别
    不怕时光漫长,只怕缘分短暂

    我的名字叫东山
    你的名字呢?叫月亮

    我已经站得很高了,可还是抬头望
    只要还在相望,就不会相忘?

    望了不散,不望也不散
    今夜的月亮失约了,没关系
    明天只会更明亮

    不散不忘,散了也不忘
    今生的你我,哪怕天大的变化
    来世还是一模一样

      

     

    联系洪烛:

     

    信箱hongzhu1967@sina.com
    北京农展馆南里10号中国文联出版社王军[洪烛] 100125

  • 中国当代诗歌奖•翻译奖专题 苏菲诗歌&诗歌翻译作品简介[04-14](678)

     

    中国当代诗歌奖·翻译奖专题(2013-2014)

    苏菲独立编辑报道“苏菲诗歌&翻译网”

     

     苏菲诗歌&诗歌翻译作品简介

     

     

    【苏菲诗歌形象照】

     

    苏菲简介
     
    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。1975年生于陕西汉中略阳。毕业于西安外国语大学英文学院,英语语言文学硕士,在外语类院校任教至今。
    现为国际诗歌翻译研究中心研究员、混语版《世界诗人》季刊客座总编、中国翻译协会会员、“苏菲诗歌&翻译网”创办者兼执行总编。1989年开始汉语诗歌写作,2004年开始英文诗歌写作,并在各大报刊发表英汉双语诗歌和英汉双语诗歌翻译作品。曾参与汉英读本《中国新诗300首(1917—2012)》部分作品的英译及全书的英文校对。审译纯英文版《世界诗歌年鉴2013》。
    2012年,获国际知名英语诗歌专业网站POETRY.COM授予的“传奇诗人称号”,同年获IPTRC颁发的2012年度国际最佳翻译家奖。2014年荣获中国当代诗歌奖(2013—2014)翻译奖。
    参加的重要诗歌活动:曾应中国诗人黄礼孩之邀,参与第七、第八、第九届“诗歌与人.国际诗歌奖”授奖词和获奖感言特约英文翻译。2013年,受邀参加“独山传奇”首届贵州诗歌节。2014年应邀参与“春山凤鸣.广州第五届女诗人朗诵会。2014年,第二届两岸西方翻译理论再思/批判暨“翻译中国”学术研讨会、全国翻译哲学暨首届翻译与诗学研讨会,以及首届中国(宝安)国际诗歌论坛暨名家诗歌讲座等。2015年三月7-9日应邀参与“广州第六届女诗人朗诵会暨花神诗歌节”
    出版英译诗歌集五部:《花动摇》(赵兴中原著)、《藏香》(女诗人紫影原著)、《生之瞭望》(杨若鹏原著)、《异调》(女诗人 绿袖子原著)、《胴体向前》(画家谭钧原著。)
     
     
    苏菲诗歌&苏菲诗歌翻译作品目录:
     
    苏菲英语诗歌原创:
    1)I Don't Care Anymore
    2)Sonnet 1 After Ten Years
    3)Sonnet 4 We Met on a Cross Road    —To Ruijie
    4)Haiku  A Butterfly
     
    苏菲英汉双语诗歌
    1)Sonnet 3  Tuberose
    十四行诗之三 《晚香玉》
    2)Sonnet 12  As if I'd Fallen in Its Waves
    NO.12  《十四行诗 仿若跌入你的浪涛》
    3)Haiku  A Wizened Rose
    俳句 《枯萎的玫瑰》
     
    苏菲汉语诗歌原创
    1)《你不睡,我不敢入眠》
    2)《路》
    3)《母语情结》 ——波兰诗人扎嘎耶夫斯基印象
    4)《黑天鹅》
     
    苏菲汉语诗歌英译
    1)普冬《睡莲》
         PuDong  Water Lily
    2)杨克 《在白云之上》
         Yangke Above the Clouds
    3)野鬼 《杀鸡记》
         Diablo  In Memory of a Butchered Chicken
    4)伊沙 《望澳门》
         YISHA  Watch Macao
    5)温远辉 《天上的湖》
         Wen Yuanhui  The Lake of Heaven
    6)唐诗 《那只鸟一定是我的爱人》
         Tangshi The Bird Must Be My Lover
    7)东荡子《芦 笛》
         DongDangzi  Reed Flute
    8)黄礼孩 《一些事物被重新安排》
         Huang Lihai  Some Things Are Rearranged   
    9)大藏 《我从未曾想占有你》 ——《七弦琴的哀歌》之六
         Dazang  I've never wanted to possess you —The Elegy of the Lyre No. 6  
    10) 吴投文《自画像》
           Touwen Wu Self-portrait
    11)黄曙辉《那夜晚的静水终会上涨》
            Huang Shuhui  At That Night the Quiet Water Would Eventually Rise
     
     苏菲英语诗歌汉译
    1)The Sommelier Says  【USA】Barry Wallenstein
    《调酒师说》 【美国】巴里•华伦斯坦
    2)Tired Ship [Turkey] Dilek Değerli
    《疲惫的航船》 [土耳其]迪莱克•德哥里
    3)When the Cloud Perched to Mountain [Turkey] Dilek Değerli
    《当云朵栖息在山上》 [土耳其]迪莱克•德哥里
     
     苏菲英语诗歌原创:
     
     (This poem based on the film Maleficent )
     I Don't Care Anymore
                            By Sophy Chen
     
    Go ahead. Turn me into whatever you want
    A bird, a worm, I don’t care anymore
     
    You say you need wings; I serve as your wings 
    You say you need ears; I act as your ears
    You say you need a horse; you turned me into a horse
    I do carry you wherever you like to go
     
    You are in danger; you turned me into a wolf
    I fight only for you with my last strength
    You are in danger; you turned me into a dragon
    I fight only for you to spit my last fire
     
    You say you need wings; I serve as your wings
    You say you need ears; I act as your ears
    You say you need a horse; you turned me into a horse
    I do carry you wherever you like to go
     
    Go ahead. Turn me whatever you want
    A bird, a worm, I don't care anymore
     
    2015-01-02
     
    Sonnet 1
    —This is the first sonnet I wrote in English and I wish it is a very good beginning
     After Ten Years
                     By Sophy Chen
     
     In English language not my mother tone
    I wrote a poem to you ten years ago
    That's the first poem I wrote, as time goes on
    I actually didn't know why I did so
     
    You on the video today when I met
    It is ten years after I see you again
    I may not know why after ten years
    Your eyes are still sharp as yours of the past
     
    When you gave English class to your students
    As ten years ago you're still vigorous
    In a foreign language your confidence
    Are always obviously shown in your class
     
    I'm writing you a poem after ten years
    Well, I feel on your face some wrinkles
     
    2013-04-07 Guang Zhou China
     
    Sonnet 4
    We Met on a Cross Road
                          —To Ruijie
    By Sophy Chen
     
    I’ve searched you on web by all your key words
    Thousands of times I failed with great sadness
    By accident you appeared in my dream
    Last night we met on our way to classroom
     
    But I didn’t know which University it was
    It looks like around mountains, trees and cliffs
    As if our departure we met on a cross road
    With smile in vain at each other we looked
     
    “Where are you going to?” unnaturally I asked
    “On my way to be a linguist” You said
    “I’d like to be a poet” eagerly I said
    With long hair dancing in the wind you nodded 
     
    Suddenly I was woken by women gossiping
    Out side of window with some dogs barking
     
    2013-10-10   China
     
    Haiku
    A Butterfly
    By Sophy Chen
     
    A colorful butterfly dropping in a spring poor, winds wetted, lying in my hands
    Oh, my dear, The 300 New Chinese Poems, I’ve been wiping your tears by pieces of tissue
    But your tears can not be wiped away as if my tears shedding in one thousand years
     
    2014-03-08 In China
     
    苏菲英汉双语诗歌
     
    [China] Sophy Chen
    Sonnet 3
    Tuberose
     
    As I was young my mom planted some flowers
    In front of our old wooden house in springs
    In my memory they were peony, China rose…
    But what I loved the most was the tuberose
     
    In summer night it’s a nice time to me
    You could sit in yard to listen the night birds
    Singing on cliffs, insects singing in bushes
    And look at the moon moving in night skies
     
    However, while your heart was beating at pace
    With insects singing and in the sudden
    From nowhere floating a ray of fragrance
    In the moon a bunch of tuberose blossoms
     
    As these flowers always bloom in moon nights
    Your great poem may be living in its fragrance
     
    2013-10-05   In China
     
    [中国]苏菲
                     《 晚香玉》
     
    小的时候,我家木屋门前
    春天,妈妈总会种些花儿
    记忆深处有牡丹,有月季……
    我最喜欢的花,是晚香玉
     
    夏日的夜晚,是最美好的
    你坐在院子里,听夜鸟们
    在悬崖歌唱,虫儿们低吟
    看月牙儿,在夜空里流转
     
    当你的心弦,和着虫儿们
    的低吟节律地律动,突然
    从哪里,飘来一缕缕芬芳
    月光下,晚香玉次第绽放
     
    这花儿总在,这月夜开放
    你不朽诗篇,芬芳里滋长
     
    2013年10月5日 中国广州
     
    (苏菲原创英汉对照诗歌)
     
    Sonnet 12
    As if I'd Fallen in Its Waves
                         By Sophy Chen
     
    As I was back to my country crossing the bridge
    The Jialing River bathing in sun rising always
    I would think of you by leaning on its railings
    As if I'd fallen in its waves in one thousand years
     
    If I did not cross it I’d see you every day
    I'd touch your smile, your lady killer eyes
    I thought I'd rather touch your eyes forever
    You may not know the bridge I suffered so
     
    In that year I must pass the ancient bridge
    As soon as possible,for if I did not cross it
    I was quite sure I would drop into the river
    And disappear without any echoes forever
     
    The bridge has been damaging almost for 20 years
    Where is your charming eyes,the bridge knows
     
    2014-03-11 In China
     
    NO.12  十四行诗
     《仿若跌入你的浪涛》
                       苏菲
     
    每次回故乡,穿过这古桥
    嘉陵江沐浴,初升的太阳
    斜倚栏杆,我总会想起你
    仿若跌入你的浪涛已千年
     
    不过这桥,会天天见到你
    触到你的笑容,心醉的眼
    我想我会永远触着你的眼
    你不知这桥,我饱尝泪水
     
    那年,我必须跨过这古桥
    越快越好,如果不过这桥
    我深信,我定然深陷江涛
    消失,永远没有任何回响
     
    20年来,这桥遭受着毁损
    哪有你迷人的眼,桥知道?
     
    2014年3月,中国广州
     
    Haiku
    A Wizened Rose
     
    On my desk, a white rose
    Wizened, in a black vase
    But still emanates its fragrance
     
    2012-11-7 Beijing China
     
    俳句
    《枯萎的玫瑰》
                      苏菲
     
    桌上,黑花瓶
    一支白玫瑰,枯萎
    仍芳香四溢
     
    二零一二年十一月七日 燕郊
     
    苏菲汉语诗歌原创
     
    《紫砂壶儿》
                 苏菲
     
    紫砂壶儿,琥珀水儿,
    满屋茶香妙语珠儿。
     
    秋色艳,欢聚短。
    一杯杯愁绪,一缕缕地缘,
    切,切,切!
     
    冬日深,病魔长,
    守着电脑儿好苦,躺着也难。
     
    东风萧杀,黄尘扑面。
    紫砂壶儿虽在,相聚却难料,
    难,难,难!
                                  
    2013-1-16 广州
     
    《你不睡,我不敢入眠》
                        苏菲
     
    睡吧,亲爱的,
    你不睡,我不敢入眠。
    睡吧,远方的你,
    夜已沉静,
    再无汽车的轰轰声
    行人的脚步声
    只留下
    键盘的敲打声
    在恍惚,迷离里
    回响…..
    回响……
     
    睡吧,亲爱的,
    你不睡,我不敢入眠。
     
    2011-11-29    广外翰林书苑    凌晨3:33
    (此诗刊载于《新诗》)
     
    《路》
             苏菲
     
    从这里出发
    没有人可以预知路的尽头
     
    四月的清晨,细雨霏霏
    从这里出发,没有人知道
    路的尽头是什么季节
     
    她说:我不喜欢这样的天
    风几乎吹跑了我的油纸伞
     
    我说:我喜欢,不如发来
    我写几句小诗给它配上……
     
    她问:风景还是我?
    我说:图片,那个------
    圆圆的木条儿铺就的小路
     
    2014-04-25 中国广州
     
    《母语情结》
    ——波兰诗人扎嘎耶夫斯基印象
                               苏菲
     
    国际诗歌奖颁奖现场
    室外大雨倾盆
    登台领奖前,他总是
    正襟危坐表情严肃
    等着签名的读者排起长队
     
    大家伸长脖子看他签名
    一线落笔,沉默
    似乎看不出一丝表情变化
    你感受到他
    哲学家特有的气质
     
    “Nice to meet you Sir!
    Could you sign…? ”
    我自然的翻开诗集扉页呈上
    他一脸茫然,翻译用波兰语
    示意之后,他才挥笔
    快速签上自己的波兰语大名
    然后,默不作声
     
    长达一小时的波兰语受奖词
    他恳切殷殷,我们却
    如聋子般看着他,等到耳膜
    终于灌进一句世界通用语:
    “Ladies and Gentlemen”
    语调优美,自然,令人欣喜
     
    朗诵环节上,他似乎感受到了
    观众的茫然与无奈,被迫逼出
    一大段流畅的英语开场白……
     
    2014-03-31    中国广州
    (此诗刊载于《新世纪诗典》苏菲 日 2014-09-26 日)
     
    《黑天鹅》
              苏菲
     
    月光静静地
    斜撒在汉白玉石拱桥上
    桥下波光粼粼
    一轮满月沐浴在湖水中央
     
    突然扑腾、扑腾……
    一阵水鸟拍击翅膀溅起的水花
    惊起层层涟漪……
    月儿在水里摇坠
    美丽的汉白玉石拱桥
    就要从月宫里坠落人间了
     
    有鸟儿要飞上月宫了
    本能地望望夜空
    无鸟 无风 无云 无星星
    静静地月亮是碧海的心吧
     
    一低头只见
    三只乌黑油亮的水鸟
    从桥下慢慢游出来
    长长的脖子
    高傲的挺着
    美丽的倩影掩映在湖光月色里
     
    轻轻地
    过了汉白玉石拱桥
    只见一块大理石上刻着
    三个金光大字“黑天鹅”
     
    月光依旧静静地
    斜撒在汉白玉石拱桥上
    回头看时他们已经
    静静地消失在月色里
     
    2013-3-1 中国广州
    (此诗英汉双语刊载于混语版《世界诗人》季刊)
     
    苏菲汉语诗歌英译
     
     [重庆]普冬
                   睡莲
     
                        你说,画画就是小鸟在啁啾。那么家呢
                                                                                    ——致莫奈
     
    那午后突然你醒来,兄弟
          你突然醒来。你温情的手
    牵百灵的婉啭
          停在眉心
     
    你棕色胡须便成了塞纳河
          茂密草丛,的幽荫。
     
    太阳直泻下来,
           橙汁与红莓花
    顿开如飞溅的雨点。
     
    你说,世界不过是
    太阳
       雨滴
           沙砾,
               披泥土的火
                      在鸟背上飞!
     
    你的酒具倒出紫鸢花,
           你后边的微风掠过
    仿佛持伞少女持浪花飞吻地中海
           你是火,
           你手执狂歌的火焰。
     
    你的世界,
    除了光束一无所有!
           你眼睛在夜空里独自发光
    静静地,
    你眼睛里你的花朵次第绽放
           静静地,你眼睛里你的花朵唱成
     
    云雀。夜幕降临,
          她们便结成夜莺的电闪
    此刻,你
    乘一片微弱的月色
           把哈佛港的清晨、阿尔卑斯雪
    收拾成一队扛风荷的水兵,
           而你的花园是地中海的心!
     
    那里必将卧着一朵睡莲,
    偌大的,
           一朵睡莲。
    你红肥绿瘦的家便搭在偌大的
    印象之中。
           那么些小鸟
                  暖暖地,如太阳雨敲打屋脊。
     
    你温情的手,兄弟你温情的手
    便把欧罗巴,
           便把这世界旋成圆舞曲。蓝色海
     
    你的睡莲。
           那么些小鸟,
           那么些小鸟,兄弟你的。睡莲
    2006.10.11
     
    (Chongqing) PuDong
                                Water Lily
                You said that painting is the birds chirping, well what about your home
                                                                                                                             —To Monet
     
    In the afternoon, you woke suddenly, and my brother,
               you suddenly woke up. Your warm hands
    woke a group of larks chirping
                  in your eyebrows.
     
    Your brown beard, on the bank of the Seine,
        became the dark shade of the dense grasses.
     
    The sun sprinkling straight down, its rays like
    the orange juice and red plum flowers
    are suddenly blossoming as the rain splashing out
     
    You said that the world is
    the sun
            the rain
                the gravel;
                    the fire the soil billet made
                         flying on the back of the birds!
     
    In your wineglass, your wine swinging as the blooming purple Iris,
           in a breeze as if
    a maiden on waves with an umbrella is giving a flying kiss to the Mediterranean;          
    You are fire;
               You are holding the flame of the poet.
     
    Your world
    is nothing besides a sunbeam!
             Your eyes are shining alone in the night sky
    quietly;
    The flowers are blooming sequentially, in your eyes;
             Quietly, in your eyes the flowers are singing
     
    as a group of larks; At nightfall,
              they paired with a group of nightingales in lighting;
    At the moment, you
    in the faint moonlight,
    in the dawn of Harvard Port and the snow of Ai Biscay Mountains
    look like a pair of sailors with the green lily leaves in their hands,
               well, your home is located in the heart of Mediterranean.
              
          Surely, there is a water lily,
    a huge
          water lily.
    With red flowers and green leaves, your home is
    in human’s impression.
          Those birds are
              warmly, beating their wings as the Sun Rain beating on the top of house.
     
    Your warm hands, my brother, your warm hands
    spins the Europa
                 and the world into a waltz. The blue sea,
     
    your water lily,
             those birds,
             those birds, my brother, and your water lily.
     
                                           2006.10.11
    (Translated by Sophy Chen) 2012-06-10
     
      [中国]杨克
         《在白云之上》
     
    在白云之上
    透过飞机的舷窗
    我看见不太远的远处
    左上方
    另一架飞机在飞翔
     
    许久许久
    它仿佛一动不动
    像一枚别针
    银白的机体
    被太阳照得闪闪发亮
     
    移动是看不见的                   
    我知道它在高速行进
    它走我也走                      
    像一对孖生兄弟
    
    几朵吐烟圈的云
    闲庭信步
    比翼双飞的大鸟
    扶摇直上九万里的老庄
    也想象不了这景象
     
    突然 是谁改变了航道
    天空这纯蓝色的电脑桌面
    被谁轻轻点击鼠标
    把另一只飞鸟删除
     
    [China] Yangke
            Above the Clouds
     
    Above the clouds
    Through the plane's port
    I saw not so far away in the distance
    The upper left
    Another aircraft was in flight
     
    In a very long time
    It seemed motionless
    Like a pin
    Its silver body
    Shining lit by the sun
     
    Its move was invisible
    I knew it was traveling at high speed
    I had to go with it
    Like a pair of twin brothers
     
    Several clouds blew smoke rings
    Idle strolling
    Connubial big birds
    Laozhuang of Taoist flied up ninety thousand miles
    Also could not imagine this scene
     
    Suddenly who changed their course
    The pure blue desktop, the skies
    Whose mouse gently clicks
    To delete one of the birds
     
    Translated by Sophy Chen   2013-12-25
    混语版《世界诗人》季刊 73期
     
    [中国]野鬼
               《杀鸡记》
     
    昨天下午
    我出门买鸡
    农贸市场
    到处都是湿漉漉的
    空气中
    弥漫着烂菜叶的腐臭气息……
    鸡贩子把鸡
    关在一个大铁丝笼子里
    旁边还竖立着一台脱毛机
    脱毛机的四周一地鸡毛
    当我靠近鸡笼时
    鸡们惊恐地挤成一团
    我指着看中的一只鸡
    让鸡贩子过秤
    当鸡贩子将他
    那只粘着几片鸡毛的手
    伸进铁丝笼子时
    那只面临灭顶之灾的鸡
    竟然一动不动
    当真印证了
    那个耳熟能详的成语
    ——呆若木鸡
    称完了重量
    鸡贩子举起
    一把寒光闪闪的刀
    对准鸡的脖子
    用力一抹
    一股殷红的鲜血
    霎时喷涌而出……
    随即
    那只鸡
    被扔进了脱毛机
    然后
    鸡贩子舀了一瓢
    滚烫的开水淋了下去——
    那只鸡惨叫连连
    引得笼子里的那些鸡
    也一阵阵骚动……
    哀鸣声
    终于微弱下去
    直至消失在寒风中——
    鸡贩子
    早已开动
    脱毛机开始搅拌……
    只一会儿功夫
    一只光溜溜的鸡
    就在我的眼皮底下
    被一刀一刀斩成鸡块……
    这时
    铁丝笼子里的鸡们
    也已平静下来
    它们
    又开始啄食主人
    喂养的饲料
    有的开始梳理自己的羽毛
    有的打鸣
    还有的互相打斗抢食
    好一片和平热闹的景致
    同伴的命运
    似乎和它们没有一点关系
    刚才发生的一切
    也似乎只是一场恶梦
    如今
    一切又复归平静……
                                   2012年10月10日
     [China] Diablo
          In Memory of a Butchered Chicken
     
    Yesterday afternoon
    I went out to buy a chicken
    In the farmer’s market
    It is moist all around the ground
    In the air
    The smell of rotten vegetables filled …
    The chickens were put into
    A big wire cage by a chicken trafficker
    Beside it was a hair removal machine
    Their feather on the ground around it
    When I approached to the cage
    They crowded around in horror
    I pointed one of them which I wanted to buy
    To ask him to weigh it
    When he reached
    His hands stuck with a few pieces of feather
    Into the wire cage
    Faced with the extinction the chicken
    Was actually motionless
    It confirms
    A familiar Chinese idiom
    —Dumb as a wooden chicken
    After weighed
    He held
    A gleaming knife
    Aligning it’s neck
    To force a touch
    A surge of blood
    Was instantly gushing...
    Immediately
    The chicken
    Was thrown into the machine
    And then
    He fetched a scoop of
    Scalding water pouring down—
    It screamed again and again
    That also sparked those chickens in the cage
    A scene of screaming …
    Whine
    Weakened finally
    Until it disappeared in the chilly wind—
    He had
    Already opened
    His machine to stir…
    After a moment
    A naked chicken
    Right under my nose
    Was chopped into pieces
    At the same time
    The chickens in the cage
    Had also calmed down
    They
    Began pecking at the feed
    Feeding by their master
    Some began to smooth their feather
    Some crowed
    Some were fighting for food
    What a peaceful and happy scene it was
    As if their fellows’ fate
    Did not link together with them at all
    Just now what had happened
    Also seemed to be a nightmare
    Now
    All was calm again…
     
     
                                    October 10, 2012
    [中国]伊沙
              《望澳门》
     
    我不知道
    这个旅游项目
    竟然还在
    在珠海海面的游艇上
    望澳门
     
    13年前我就望过
    望过那片当时
    还属于葡萄牙的土地
    也许是望了一眼之故
    12年它向我招手
    一封澳门国际诗歌节的邀请函
    是我平生所收到的
    第一个境外邀请
    等我屡遭刁难
    不厌其烦
    办妥所有手续
    只欠出境登机
    有关部门下达通知
    不能去……
    也是在12年前
    它被收了回来
     
    而此时此刻
    在这个春风拂面的冬夜里
    我还是只能在黑暗的海上
    在夜行船的甲板上望一望澳门
    在祖国的领海
    望祖国的领土
    真是一种中国特有的高峰体验
    仿佛乡愁是全体国民的必修课
    仿佛自虐的本性
    2011
     
    此诗刊载于 混语版《世界诗人》季刊 总第 69期 2013年2月
     
    [CHINA] YISHA
                 Watch Macao
     
    I don’t know
    That the tourism project
    Is still being
    Travelers in the yacht on the sea of Zhuhai
    Watch Macao
     
    13 years ago, I had watched it
    I had watched that piece of land
    That still belonged to Portugal
    Maybe I had done it once
    So it had been waving to me in 12 years
    I received
    An invitation of The Macao International Poetry Festival
    Which is my first overseas’ invitation in my life
    Having been deliberately put obstacles in my way
    I completed all my formalities in many difficulties
    Only before I would be checked in at the airport
    The relevant department issued a notice
    Can’t go…
    It was also 12 years ago
    It was received back
     
    However, at this moment
    At the night with spring wind touching my face
    I am only on the dark sea
    On the ship’s deck watching Macao 
    On the territorial waters of my motherland
    Watching the territory of my motherland
    It is a kind of the unique Chinese peak experience
    As if the nostalgia is all Chinese people’s compulsory course
    As if there is a masochistic nature of them
     
                                      2011
     
    Selected in Volume No.69 in Total, February 8, 2013, THE WORLD POETS QUARTERLY
    Translated by Sophy Chen 2012-12-17, and Revised by Sophy Chen in 2014-08-31
     
     [广东] 温远辉
                 《天上的湖》
     
    一定是上天悲悯大地
    垂落泪水,才有了这样的湖
    这湖,水那么咸
    比人间所有的泪水都咸
    水那么青,是和青天
    完全一样的颜色
     
    这是最慈悲的湖呵。因为天慈悲
    所以离天最近
    云朵的手可以抚摸她
    像抚摸孩子
    波浪像绸缎一般柔曲
    像给孩子梳头,让发髻鼓起
    发丝四处流泻绵延
    经幡被风吹动。多么宁静呵
    低到尘土里的匍匐的颂祷声呵
    一定能够传到天上
     
    叩一生的长头来见你,从人间的低处
    来到高原极地见你。浩瀚的西海
    天上的湖。你这大地的圣杯呵
    盛满了这么青这么深的慈悲
    来到你身边,只轻轻闭一下眼睛
    痛苦空了,尘埃也空了
     
    心呵,清澈了盛满了空灵了
    只是一滴泪,澄净而慈悲
    只是一个湖,把所有人的心灵
    提升到了青天
     
    青海湖,天上的湖
    谁也带不走你呵
    无法把你从天上带走,也带不走呵
    你的青你的净
    带不走你的金黄色花环
    只能呵,带走你的慈悲
    一滴泪的慈悲,浩瀚的慈悲
    上天的慈悲
     
    [Guangdong] Wen Yuanhui
                         The Lake of Heaven
     
    On earth it must be God takes pity
    To make such a lake with drawn tears
    In the lake, its water is so salty
    On earth than all the tears
    The water is such blue as the sky
    Exactly the same colors 
     
    This is the most merciful lake oh. The sky shows mercy
    So it is the closet to the sky
    Clouds can touch her by hands
    As touching a child
    Its waves is soft as a piece of silks and satins
    As doing up a child’s hair, let the bud mustered 
    Hair pouring and stretching around
    Prayer flag is blowing in the wind. How quiet oh
    Low to the dust of the creeping sound of prayer oh
    To the sky it will be able to spread
     
    I kowtow in my whole life to see you, from the lower earth
    To polar plateau I came to see you. The West Sea’s vastness, 
    The lake of heaven. Oh you’re the Holy Grail of the earth
    Filled with such a green deep mercy 
    I come to you, just gently close my eyes
    My pain is empty, the dust is also empty
     
    Oh heart, is full of clear emptiness
    Just a drop of tear is clear in mercy
    Just a lake, rises everyone's mind
    Up to the blue sky
     
    The Qinghai Lake, the Lake of heaven
    Nobody can take you away, oh
    Can take you away from the sky, also can take oh
    Away your net your green
    Take away your golden garland
    But only oh, someone can take away your mercy
    A drop of tear’s mercy, vast mercy
    God’s mercy
     
                (Translated by Sophy Chen)
     
     [中国]唐诗
            《那只鸟一定是我的爱人》
     
    那只鸟起飞时,就朝着我的住址
    它浑身雪白,仿佛在玉中
    诞生。它飞得不快不慢,悠然从容
    脸上全是天空的表情
    它从不在飞行中尖叫长鸣,从不夸张,炫耀
    小小的红爪上,提着的故事
    也波澜不惊。它穿过白云,像送信的人
    来了。它随着雨水,偶尔
    滴下几滴相思的苦泪。它见过
    高山积雪,大河结冰
    它也见过一路的海棠花开败了
    无数的人。它还见过
    什么叫沧海桑田,什么叫坚贞不渝
    它飞过了自己的眼睛
    但从不飞过自己的口唇。它飞过了羽毛
    但从不飞过内心。即使
    电闪雷吼,也阻挡不了它的行程
    即使翅膀老了,也不影响
    它的满腔激情。就像它瞭望我时
    海水便凝成了晶体
    就像它呼唤我时,崇山峻岭
    刹那间便消失得无踪
    无影。我站在家门前的桃树下迎接它
    我坚信:那只鸟一定是我的爱人
     
                                     2010年7月初稿
                                     2012年5月定稿
     
    (此诗入选纯英文版《世界诗歌年鉴2013》)
     
    [China] Tangshi
               The Bird Must Be My Lover
     
    As the bird flew, she flew towards the place I’d lived
    with her snowy white feather, as if she was born
    in white jade. She flew leisurely at the speed, not fast, not slow
    on her face with the sky’s expression. 
    On her way, she had never screamed, never exaggerated and never flaunted
    in her tiny red claws, the story holding
    was common. She flew through clouds as a postman
    was coming. Flying in the rain occasionally
    she shed a flew drops of bitter lovesick tears. She had met
    the heavy snow on high mountains, the ice covered on the wide rivers
    also met along her way the begonia flowers defeated 
    countless people. She also experienced
    what gloom is , and what steadfastness is.
    She flew over her eyes
    but never flew over her beaks; she flew over her feather
    but never flew over her heart. Even if
    there were lightning and thundering ,they would not stop her journey;
    even if her wings were old, they also did not affect
    her great passion.
    When she kept an outlook at me
    As if the seawater had cemented to the crystal;
    when she called me , as if the mountains
    suddenly disappeared without a trace
    and shadow.
    I greeted her by standing under a peach tree in front of my house
    I firmly believe: the bird must be my lover
     
     
                                                                  The first draft, July 2010
                                                                  The final draft, May 2012
     
    (It Is Published in WORLD POETRY YEARBOOK 2013 (English Version))
    (Translated by Sophy Chen 2013-06-08 and Revised 2014-10-20)
     
     [广东] 东荡子
                 《芦 笛》
     
    我用一种声音,造出了她的形象
    在东荡洲,人人都有这个本领
    用一种声音,造出他所爱的人
    这里芦苇茂密,柳絮飞扬
    人人都会削制芦笛,人人都会吹奏
    人人的手指,都要留下几道刀伤
     
    2009-03-31 九雨楼
     
    [Guangdong] DongDangzi
                         Reed Flute
     
    I created her image by a kind of sound;
    In Dong Dangzhou, everyone has this capability
    To create their lovers by the kind of sound;
    With catkins flying, in dense reeds
    Everyone can chip the reed flute, and play with it;
    On their fingers, a few cuts must be left.
     
    2009-03-31  JIU YULOU
    Translated by Sophy Chen 2013-06-02 Revised in 2014-11-19 
     
     [广东]黄礼孩
             《一些事物被重新安排》
     
    世界潜藏在细微的变化里
    早上咖啡飘出香味,如从巢房里射出霞光
    窗外低矮的橄榄树,还保持着凌晨以来的潮气
    细碎的脚步声把听觉带到远处
    而出海归来的渔人,他坐在院子里
    看一只在树上寻找食物的小鸟。他写信回国
    在自己的梦里。海洋遗忘,冰山坍塌
    就在此时,神所珍爱的事物,被重新安排
     
    [Guangdong] Huang Lihai
                         Some Things Are Rearranged         
     
    The world hides in its subtle changes
    In the morning, the coffee is wafting its scent, as rays are emitting from the nest
    Outside of window, the low olive trees still maintain morning’s moisture
    The fine footsteps take your hearing to the distance
    Been returning from the sea, the fisherman is sitting in the courtyard
    He is watching a bird which is looking for food in a tree. He writes to his motherland
    In his dreams. The ocean forgotten, the iceberg collapsed 
    At this time, the God cherished things are rearranged
     
    (Translated by Sophy Chen)
     
     [中国]大藏
     《我从未曾想占有你》
            ——《七弦琴的哀歌》之六
     
    我从未曾想占有你。精美的器物
    它只适合倾注,使灵魂倾心
    而亵于把玩;在你面前
    我只想成为你伸手可及的物什
     
    或者一颗嗜睡的细胞,隐匿在
    你的荣光中,让我代你谛听
    忘却倾覆之疼;如果这些都还不够
    让我呼号奔走,在你孱弱的边界……
     
    弃绝我,就像弃绝一个中世纪的神话
    刻骨铭心却难置于惯常的缄默
    当岁月逝远,轻描淡写渐渐定格
    一生的空白中没有一个身影
     
    会离你更近——我优游的灵魂
    不经意驻留在你尚待填补的风花雪月里
     
      2009.12.15 杭州
     
    [China] Dazang
    I've never wanted to possess you
         —The Elegy of the Lyre No. 6
     
    I’ve never wanted to possess you, a piece of exquisite artifact
    It is only suitable for pouring into my enamored soul
    But not for being profaned; in front of you 
    I just want to be your reach things
     
    Or a sleepy cell hides
    In your glory, let me hear for you
    And make you forget your overturning pain; if those are not enough
    Let me ran to call in your weak boundary...
     
    To reject me likes to reject a medieval myth
    It’s unforgettable but hard to put it in habitual silence
    As the years passing away, the understatement has gradually stopped
    In the life's blank, none of a figure
     
    Would be close to you--- my leisurely soul
    Inadvertently resides in your romantic themes that needs to be filled yet
     
    Hangzhuo, December 15, 2009  
    (Translated by Sophy Chen, December 18, 2014)
     
     [中国]吴投文《自画像》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 68期
     
    《自画像》
     
     
    已经是夜晚了
    黑暗成了我内心的一部分
    酒杯划出了一道弧线
    虚构了你的真实
     
    一场雪就纷纷扬扬的下了
    我只是感觉到了,却没有经历
    多少年的秘密终于解冻了
    你露出了雪白的牙齿
    而我,感到了牙齿的疼痛
     
    我不能再沉默了
    开始了审判
    你却窥视了我的一切
    宣读了判决书
     
     [China]Touwen Wu
     Self-portrait
     
     Now it is at night
    And my heart is filled with the darkness
    The wine cup drawn an arc
    Which fictions my reality
     
    A snow is drifting profusely and disorderly
    I just feel it, but have no experience about it
    The secret for many years is finally revealed
    That you show your white teeth
    Well, I feel the pain of my teeth
     
    I can't keep silence any more
    So start the trial
    But you have peeped at my all
    And read out the verdict
     
    Chinese to English translated by Sophy Chen 2012-9-10 in Beijing China 
     
     
    [湖南]黄曙辉 《那夜晚的静水终会上涨》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 71期
     
    [湖南]黄曙辉
    《那夜晚的静水终会上涨》

     

    梅山没有梅花,梅花开在梦中
    梅山有水,泉水藏于草木,自岩隙流出
    猛虎在深林啸叫
    豹子在月下奔突
    夜鸟扑啦啦抖动翅膀
    黑色的颤栗,跃出毛孔
    你我从蛇一样左行右突的山路上走过
    去月亮上摘取梅花
    八月,桂花的香盖过了尘世的暗
    大雪在月光里纷纷落下
    我们陈仓暗度,劫持桂花
    将它们全部的芳香夺藏于魂魄
    留待腊月,赠予梅花
    在梅山,我当一次强盗,你做一回压寨夫人
    让夜晚的静水在月光里涨潮
    你我不妨跳入泉水中沐浴
    洗掉污垢,洗尽杂念,洗去烦忧
    如果可能,大胆一些吧
    你骑虎,我骑豹
    让夜鸟环水绕行
    为我们收集情报

     

    [Hunan] Huang Shuhui
    At That Night the Quiet Water Would Eventually Rise

    There is no plum blossom on Meishan, which blooms in the dream
    There is water, spring water hiding in grass and trees, which flows from the crack of stones
    The tiger is howling in the deep forest
    The leopard is running in the moonlight
    La- la- la, the night birds are fluttering their wings
    The black thriller leap from the pores
    You and I, going through a mountain road as a snake wandering right-left
    Go to the moon to gather the plum blossom
    In August, the sweet osmanthus overshadow the dark earth
    Heavy snow is falling in the moonlight
    But we don’t gather the plum blossom, we hijack the osmanthus
    To hide all their incense to our souls
    We store it gift to the plum blossom on the twelfth lunar month
    In Meishan, I do once only as a robber king and you do my wife as the first lady
    Let the quite water at night rise in the moonlight
    Having a bath, you and I might jump into the spring
    To wash the dirt, wash the distracting thoughts and wash away the worries
    If it is possible, let’s bold a bit
    You ride the tiger, I ride the leopard
    Let the night birds flying the water around
    To collect intelligence for us

    Translated by Sophy Chen in 2013-6-27 and Revised by her in 2014-10-22

     

    苏菲英语诗歌汉译

     

    【USA】Barry Wallenstein

                        The Sommelier Says
     
    The wine is “light but complex,”
    as the table of four sit back
    and swap smiles
    around a bottle of best red —
    in this polished tavern fronting
    a grand avenue.
     
    Then he, smart suit and a slight bow,
    praises the valley, the region, and the year
    when the damp of April
    extended into May, joined with
    arid June and parched July
    to generate the sweetest grapes —
    “light but complex.”
     
    The diners sip and smile again,
    having put to sleep the threat of riots.
    The image of a mangled throat in the back alley
    is obscured by the rhythm of the servers,
    as they glide lightly by each table —
    the complexity well-hidden within their grace.
     
    【美国】巴里•华伦斯坦
                          《调酒师说》
     
    这酒“味虽淡,韵无穷”
    就像四个人倚桌而坐
    围着一瓶上好的红酒——
    相视而笑
    优雅的酒馆
    面对奢华的大街
     
    他,西装革履,微微欠身
    赞美山川河谷,本地风情,那年
    四月潮湿
    持续到五月,加上
    干旱的六月,炎热的七月
    丰产了最甜美的葡萄 ——
    “味虽淡,韵无穷”
     
    顾客们品上一小口,又笑了
    让骚乱的威胁沉入梦乡
    背街的小巷,喉咙受伤的影像
    淹没在,侍者的节奏里
    就像音符,从一张张桌子上轻轻滑过——
    繁复,深隐,而典雅
     
     [Turkey] Dilek Değerli
            Tired Ship (and another poem)
     
    Window was opened to indoors
    the night was a black swan
     
    Tired of melancholy she silenced
    the silence of her eyes,
    the spider which waked up
    damaged its net.
     
    Lost times were crying
    outside of the window.
     
    The ship stood out to butterfly sea
    absorbing the night to her eyes,
    her hair flew to the darkness
    with the sound of dancing waves.
     
    The strings of life was going
    seperately in water way.
     
    As it was getting wet
    the cold wound was a shadow
    that was curling to its inside.
     
    Anymore the ship only wants to stop
    to make waves tired
    and to be a crocodile made of rock
    in the tongue of night, somewhat acrid.
     
    [土耳其]迪莱克•德哥里
                   《 疲惫的航船》(外一首)
     
    窗子一直开到舱内
    夜晚是只黑天鹅
     
    她沉默不语,厌倦了悲哀
    沉默的余光里
    一只蜘蛛突然醒来
    捣毁了自己的网
     
    窗外,逝去的时光
    在哭泣
     
    航船在海里蝶泳
    把整个夜晚纳入眼底
    秀发飘舞在漆黑的夜里
    海浪声声舞蹈
     
    生活之弦已奏响
    在水路里,分离
     
    就像此弦,渐渐被打湿
    冰冷的伤口是个幻影
    正向体内卷缩
     
    这艘船,不想再航行,只想停下来
    让浪花疲惫
    做一条石头鳄鱼
    在夜晚的舌尖上,有点,辛辣
     
     When the Cloud Perched to Mountain
     
    At the lake time of swans
    whiteness glided slenderly
    from piano's keys.
    In the morning's catching fire lights
    there was a tepid smoky movement
    and a season of pouring fire.
    Colorfull colts were falling
    on me from the picture of ceiling.
     
    The wind which could'nt perch to the mountain
    gived up blowing
    it found white keys
    on the attic of the city, took sol*
    and put it on my heart,
    white sol became black like sharp,
    wet eyed wounded colt
    which could'nt fall from the ceiling.
     
    When the cloud perched to mountain
    on the late evening, the light of music shined
    in the depths of the lake,
    I saw all the colors on the swan.
    At the end, black colt falled into my room
    the wind began to blow
    at the fragile of fall inside me.
    As if pulse of time stop
    with a scent of spring which was going mad.
    the stone wall of sadness falled down.
    When the sky entered inside of me
    my pale window have filled with butterflies.
    (Translated by Dilek Degerli)
     
     *sol [soh]; fifth note in music.
     
    《当云朵栖息在山上》
     
    这个季节的湖面,天鹅
    洁白,细长地,滑翔
    从钢琴的键盘上
    清晨烈焰般的灯光里
    冒着一股微温的烟
    季节浇铸的火焰
    小马队,花花绿绿,从天花板
    纷纷陷落,飘落在我身上
     
    无法栖息在山上的风
    不再期待吹拂
    在城市的阁楼上,它发现了
    洁白的琴键,奏起了第五乐章
    将它倾入我心
    当这乐章,变黑,犹如受伤的小马
    锐利的眼睛,噙着泪水
    无法从天花板上脱落
     
    当云朵栖息在山上
    后半夜,轻音乐闪烁
    深深的湖水里
    我看见所有色彩集聚在天鹅身上
    最后,黑色小马,掉进我的房间
    风开始吹拂
    轻轻地降落在我内心
    仿若时间的脉搏停止跳动
    带着一丝,疯狂的,春的气息
    忧伤的石墙,倒了
    当琴键倾入我心
    我苍白的窗,爬满了蝴蝶
     
    (迪莱克•德哥里 英译    苏菲汉译)
    全音节中的第五音;音乐中的第五音符
     
     
    苏菲汉语诗歌原创短诗4首 《国际华文微诗选萃》
     
    夜
     
    夜,在火车的摇移中侵入漫长,
    你在摇移中进入梦乡;
    你靠着的不是冰冷的车窗,
    是他坚实的臂膀。
     
    Sophy Chen   2011-06-10  广州-西安火车上
     
     小夜曲
     
     被窗棂上的蝉鸣惊醒
    不知日上三竿
    枝头的鸟儿还唱着昨夜的曲儿
     
     苏菲(SOPHY CHEN)   2014-06-18
     
    枯萎的玫瑰
    苏菲
     
    桌上,黑花瓶
    一支白玫瑰,枯萎
    仍芳香四溢
     
    二零一二年十一月七日 北京燕郊
     
     《夜读》
    苏菲
     
    三月,岭南的群山在花海里掩映
    珠江水静静地流淌;突然间
    白日里,乌云密布,需掌灯方能夜读。
     
    2014-04-02 中国
     
    联系苏菲: 
    电子邮箱E-mail: xisusophy@163.com  
    苏菲诗歌翻译网:http://www.sophypoetry.com 
    大藏诗歌评论网:http:dazingpoem.com
    QQ:478674384  
    新浪博客:blog.sina.com/sophy51 
    新浪微博:@Sophy-苏菲  
    http://www.facebook.com/sophy.chen.969   
    Twitter: Sophychenchina    
    微信:Sophychen-china 
     
     
     
     
     
     
     

    “苏菲诗歌&翻译网” 简介:
    “苏菲诗歌&翻译网” http://www.sophypoetry.com 是中国女诗人、翻译家苏菲女士创办。创建于2014年10月8日。是中国首家以翻译家、诗人的个人名义主办的汉英(法)对照的国际诗歌翻译网,致力于中国优秀诗歌的翻译与国际化推广,以及国际优秀诗歌的翻译与传播。网站内的所有英汉-英汉对照诗歌作品均由苏菲个人独立翻译完成。

      

  • 中国当代诗歌奖•新锐奖专题 诗人王立世诗歌作品简介[03-29](441)

    中国当代诗歌奖•新锐奖专题(2013-2014)

    苏菲独立编辑报道“苏菲诗歌&翻译网”

     

    中国当代诗歌奖•新锐奖专题 诗人王立世诗歌作品简介

     

     

    【王立世诗歌形象照】 

    王立世简介:

        王立世,网名独钓寒江雪,1966年生,现居太原,中国作家协会会员。曾在《诗刊》《中国作家》《人民日报》《诗探索》《诗选刊》《上海诗人》《绿风》《创世纪》《飞天》《草原》《山花》《三月风》《名作欣赏》等报刊发表诗歌、评论700多首(篇),作品入选《新世纪诗典》《2013中国诗选》《2014年诗歌百家精选》《中国青年诗选》《中国诗人诗典》《当代著名诗人作家手书》《中国实力诗人作品选读》《当代精美短诗百首赏析》《当代诗歌精品赏析》《中国当代诗人情诗集萃》《经典短诗——当代方阵》《博客十年文学精选》《向仓央嘉措致敬——当代诗人笔下的仓央嘉措》等多种选集。著有诗文集《流水梦影》。主编《当代著名汉语诗人诗书画档案》。获第三届中国当代诗歌新锐奖,被《中国文学》授予“2014年度十大诗人”。《文艺报》《文学报》《诗探索》《名作欣赏》《草原》《山西文学》《关睢爱情诗》等发表了许怀中、叶文福、朱先树、吴开晋、王科等著名诗人、评论家撰写的评论。

     

    王立世诗歌作品选:

    1)夹缝

    2)另一个我

    3)发现

    4) 我的城在春天沦陷

    5) 二〇一二年

    6) 故乡啊,我永远是你的孩子

     

    1)夹缝

     

    夹缝里的草弯着腰

    夹缝里的花低着头

    夹缝里的空气异常稀薄

    夹缝里的鸟鸣已变调

    夹缝里的阳光都被折射过

    夹缝里的风如箭

    夹缝里的雨像子弹

    夹缝,夹缝

    你是我今生唯一的安身之地

     

    2)另一个我

     

    从我日渐衰老的身体里

    分裂出另一个我

     

    名字没变

    骨血没变

    表情却彻头彻尾地变了

    不管对狼

    还是对羊

    都一个劲地傻笑

    笑得有点僵硬

    笑得有点虚伪

    只有这样

    才能与那个特立独行的我

    相伴着

    穿过目光织就的大街

     

                                            原载《诗探索》2014年第1辑

                                                       《福建文学》2004年第6期

                                                   入选《2014中国诗歌选》

     

    3)发现

     

    多年来,我只顾埋头赶路

    没顾上看一看沿途的路标

    有一天,突然发现

    离我想去的地方越来越远

    我的焦虑像一群滚动的石头

    砸伤路上很多行人

    我不能再一意孤行

    风雨中,有一张脸

    像闪电,照亮我复杂的内心

    我开始聆听

    别人谈论我并不看好的前程

    尽管我伪装得异常平静

    有人仍能发现

    我眼中掠过的乌云

     

          原载《诗探索》2014第1辑

                《飞天》2014年第6期

                《福建文学》2014年第6期

    4)我的城在春天沦陷

     

    我爱最小的蚂蚁

    从未喜欢过金戈铁马

    红尘中,一付与世无争的样子

    花前赏月,月下饮酒

    还有几个前朝的女子弹着琵琶

     

    我的城在春天沦陷

    窗前的鸟鸣声声慢

    门前的柳树垂头丧气

    我没有长吁短叹

    遗恨的是那些花们

    也不知雷鸣电闪、风雨欲来

    还在争奇斗艳,不知开给谁看

     

                                     原载《诗刊》2014年10月下半月刊

                                         入选《博客十年精选》

     

    5)二〇一二年

     

    这一年的春天

    比舞女的超短裙还短

    充满花花绿绿的诱惑

    还没看清你的眉眼

    你就像流星一样消逝

     

    这一年的冬天特别冷

    我不再担心地球继续变暖

    也不再相信世界末日的预言

    人到中年,有那么多杂事无法脱身

    有那么多焦虑不能让你安静

    我喜欢端着一个酒杯

    站在窗前看天上乌云翻滚

    让积攒一年的泪水飞流直下

     

    一场浩浩荡荡的大雪

    把那些眉飞色舞的尘埃封杀

    我那些美好的想法

    像雪一样洁白,像雪一样单纯

    也会像雪一样销声匿迹

     

    在纷乱的生活中

    我俨然一条地下河

    人们能听到我流水的声音

    但看不见我的流向和经历的曲折

    有时我觉得

    自己更像一件年代久远的瓷器

    埋藏在大地深处

    我担心出土后

    难以适应那些射来的强光

    更担心被风化被雨蚀

    被无知的手毁容

     

                                  原载《上海诗人》2014年第2期

     

    6)故乡啊,我永远是你的孩子

     

    在城市的广场上

    我依然是一个乡村孩子

    站在人群里

    我多像一株朴素的玉米

    更多的时候

    我像埋在地下的土豆

    从来不怕别人疏忽和遗忘

    因为我的内心像秋天一样丰盈

    我在乡村出生、长大

    从小就像谷子一样谦卑

    只有那些虚无的秕子

    才在秋风面前晃来晃去

    我是一株被移植到城市的小草

    每天都在读着霓虹灯和广告

    有时也被放肆的脚踩疼

    但我每天都在怀念故乡那一片天空

    我喜欢乡村的池塘

    它能容纳各个方向的溪流

    我更仰慕山涧修长的竹子

    那宁折不弯的禀性和风骨

    不管什么时候

    把气节看得比生命都重

    我讨厌不休的蛙鸣

    不懂得沉默是金

    我不羡慕盛气凌人的帝王

    但对渺小的蚂蚁心存敬畏

    我不适应灯红酒绿

    心中常常摇曳着儿时那盏微弱的油灯

    世俗的功名利禄

    不能让我获得一丝安宁

    我多想戴一顶草帽

    荷锄走在乡间的田埂

    让晨露打湿裤角

    让汗水湿透土地

    到秋天,手里攥着一把饱满的谷穗

    举起人生殷实的酒杯

    对着天空大声喊出

    故乡啊,我永远是你的孩子

     

                           原载《诗刊》2012年第11期下半月刊

                               《诗探索》2014年第1辑

                            入选《2012山西文学年度作品选•诗歌卷》

     

    联系王立世

    邮箱:ssbbwls@163.com

     

    “苏菲诗歌&翻译网” 简介:

    “苏菲诗歌&翻译网” http://www.sophypoetry.com 是中国女诗人、翻译家苏菲女士创办。创建于2014年10月8日。是中国首家以翻译家、诗人的个人名义主办的汉英(法)对照的国际诗歌翻译网,致力于中国优秀诗歌的翻译与国际化推广,以及国际优秀诗歌的翻译与传播。网站内的所有英汉-英汉对照诗歌作品均由苏菲个人独立翻译完成。

  • 中国当代诗歌奖•诗集奖专题 女诗人 三色堇诗歌作品简介[03-18](487)

     

    中国当代诗歌奖·诗集奖专题(2013-2014)

    苏菲独立编辑报道“苏菲诗歌&翻译网”

     

    中国当代诗歌奖•诗集奖专题  女诗人 三色堇诗歌作品简介

     

     

    【三色堇诗歌形象照】

    三色堇简介 

    三色堇,本名郑萍,山东人,现居西安。中国作家协会会员。陕西省文学院签约作家。参加第二届青海湖诗歌节,第二届中国诗歌节,第十一届散文诗笔会。获得“天马散文诗”“中国当代诗歌诗集奖”等多项。有作品散见于《人民文学》《北京文学》《上海文学》《诗刊》《诗歌月刊》《星星》等多种期刊。作品.入选《中国诗歌精选》、《中国最佳诗歌》、《21世纪中国文学大系》、《中国当代汉诗年鉴》、《2009最适合中学生阅读诗歌年选》、《2008—2009中国最佳诗选》、《中国当代诗歌导读1949-2009》《山东30年诗选》等.出版诗集《南方的痕迹》《三色堇诗选》。现任《书画诗酒》杂志主编。

     

    三色堇诗歌作品选:

    1)知命  (组诗)

    2)行囊里的查拉斯图拉

    3)秋天的柿子树

    4)深秋的来信

    5)在下一粒尘埃中等待沙沙的白雪

    6)是什么在到来

     

    知命  (组诗)

       三色堇

    当我,不再为人类称颂

    这些春天的枝条突然风仆尘尘而至

    一群象征主义里的苦行憎

    将无法辨认,一堆新绿,饱满的词

    是怎样从山顶滚落下来

     

    渡边淳一的哲学洗灌了我的命运

    可怕的 不是高峰,乃是陡坡

    中年的强迫症渗透在一次次的狂风里

    让人无法破译

     

    强大的滑动与奔涌的速度

    慢慢变空的杯子

    字迹不再清晰的阅读,有些迟钝

    的迷失方向,越拔越多的白发

    这一切让人措手不及

     

    总以为会有挥霍不完的黑夜让我失眠

    有 消费不尽的美抵达 春天

    有灿烂的楚歌共我起舞——

    有更多的爱,浸透心扉,开出花来

    我不再热衷于那些隐喻与象征

    用日渐衰缩的翅膀寻找与自己重逢的可能

     

    一把斧头的锋芒不足以斩断时光

    我要赶在冷雾暴动之前等你翻墙而入

    等楼台烟雨的诗句惊动古城

     

    行囊里的查拉斯图拉

     

    我不是持镜的孩子

    没有诗人蓬勃的激情,隐喻与辩论

    你可以大笑,笑我的偏执,焦虑,木讷

    不愿被人提醒——

     

    我至今没有找到“寂静的山城”

    与紫色的晨光

    那溢满了的杯,隐遁着,流淌着上帝的福音

    你一次次从我的行囊里窥视人间的冷暖

    那循声而来的,不是雪的消息

    不是被一场大雨洗礼的国家

     

    那些渴望到达彼岸的箭是多么的危险

    危险的还有,没有羊群的牧人

    没有流水的河床,没有森林的山谷,被巨壑吞噬的歧途

     

    哦,查拉斯图拉——

    你能给人类以教诲吗?

    你能让着火的石头不再生出诳语吗?

    和解吧

    将腐烂的,或新鲜的忧伤与你一起跨入众神之门

     

    秋天的柿子树

     

    秋天的柿子树已经落光了暗红的叶子

    只有火焰般的果子挂在枝头

    像一些寓言,在跳跃,在碰撞,在拥挤

    甜蜜的气息被风一吹

    金灿灿的光带着慈悲

    就弥漫了山中所有的缝隙

    从南到北 ,从东到西

     

    在秦岭 ,在沣峪口

    我只是短暂的停顿,感受万物的护佑

    这漫天的火苗,注定要惊动长安城

    惊动中年的麻雀和暮年的斑鸠

    不胜遥想——

     

    一颗深秋中的柿子树

    将尘埃落在尘世

    从不怨恨世界 也不辜负山谷

    只将仓促的人生和所有的草木之情

    安于大地旷阔的坡地

     

    深秋的来信

     

    企盼被深渊侵泡的太久

    目光早已不习惯几缕清风带来的光芒

    我在期待着深秋的来信

    期待着在所有的黑里演奏兴奋与破碎

     

    我没有虚张声势,这是我的秘密

    你不知道,在时光的侧面

    一直有一辆火车在隆隆轰响

    它经停的每一个小站都有朴素的激情

     

    渐渐稀少的快乐在冷空气中

    显得更加局促

    当我跑近,又突然止步

    那些气流,摇晃的窗口,毫不掩饰季节的落寞

    再也不会有词语包裹的消息

    不会有水纹一样的暖意蔓延开来

     

    几片榉树的叶子在此间落下

    填补着时间的灰烬,填补着我居住的古城

     

    在下一粒尘埃中等待沙沙的白雪

     

    天地恍惚,众鸟未归

    有人在逆风里生活,变得越来越小

    有人无词,无语,静声——像肃穆的教堂

     

    我在下一粒尘埃中等待沙沙的白雪

    它迟疑而缓慢,坚硬而固执的神情

    能否喂养世界仅有的这颗心脏

    它只是闪着人性光芒的铁屑

    不是生活的悲剧与灰色的疑问

     

    能不能不需要呼唤就可听到大地的雷霆

    不需要警觉就能听到火焰的轰鸣

    无需驱赶就能征服黑蜘蛛一样的夜晚

    不用寻觅就可揭示灯盏的暗语和上帝的哲学

     

    是什么在到来

     

    寒冷的大地,不能入怀的短暂之美

    像落日的迷宫不再饱含激情

    隐忍的光芒在腐泥和衰草的气息中

    纷纷褪去光鲜的睡袍

     

    从秦岭到江南,我用闪电的力度

    搀扶起这些楚楚动人的曼舞

    不能让这世间之美衰落的比绽放还快

    不能让那些满含悲喜的岁月

    从大片大片的花朵上掠过

     

    美的事物有时候难以察觉

    在风吹的一面,在荡起的晚潮中

    我突然遭遇了花朵一场浩大的婚礼

     

    联系三色堇:

    邮箱:san620216@163.com
    QQ: 285250831

     

    “苏菲诗歌&翻译网” 简介:

    “苏菲诗歌&翻译网” http://www.sophypoetry.com 是中国女诗人、翻译家苏菲女士创办。创建于2014年10月8日。是中国首家以翻译家、诗人的个人名义主办的汉英(法)对照的国际诗歌翻译网,致力于中国优秀诗歌的翻译与国际化推广,以及国际优秀诗歌的翻译与传播。网站内的所有英汉-英汉对照诗歌作品均由苏菲个人独立翻译完成。

     

     

     

     

     

  • 《世界正聆听他们的声音》 深圳特区报讯[03-17](146)

     

    世界正聆听他们的声音
    全球诗人论剑中国(宝安)国际诗歌论坛
     
    undefined
     
    首届中国(宝安)国际诗歌论坛暨名家诗歌讲座大会合影
      
    深圳特区报讯(记者 叶志卫 陈震霖 通讯员 唐成茂)
    首届中国(宝安)国际诗歌论坛暨名家诗歌讲座活动,于12月7日在宝安区图书馆新馆举行。德国著名汉学家、翻译家、诗人沃尔夫冈·顾彬(WolfgangKubin),德国著名诗人杨炼,中国著名诗人杨克,来自美国、澳大利亚、加拿大、新加坡等国家以及粤港澳台两岸四地百余位诗人、社会知名人士参加活动,畅谈汉语诗歌的发展历史,共商汉语诗歌的繁荣与发展大计。
    首届中国(宝安)国际诗歌论坛暨名家诗歌讲座活动由深圳市读书月组委会办公室、中共深圳市宝安区委宣传部、深圳市文学艺术界联合会、宝安区文学艺术界联合会、深圳市作家协会、宝安区作家协会、深圳市伶仃洋诗社、深圳大道文化公社、深圳打铁文艺部落、宝安区图书馆等单位联合举办。
    中国现代诗歌是国际的诗歌
    沃尔夫冈·顾彬、杨炼、杨克首先以“现代诗歌对人类的精神重构”为主题展开诗歌对话。“中国现代诗歌的发展是具有国际背景的。”顾彬表示。这位德国著名的汉学家、翻译家和诗人,是德国波恩大学汉学系教授,曾于2013年获得德语最高翻译奖。几十年来,顾彬在德国讲授、传播中国文化,在中国讲授、传播欧洲文化,为中外文化交流作出了巨大贡献。他是最早向西方诗歌界译介中国现代诗歌的人。顾彬说,现代诗歌就像一扇窗户,使人的思想获得解放。他表示,中国现代诗歌是国际的诗歌,一位好的中国现代诗人应该是具有国际背景的。他对活跃的宝安诗群给予较高评价,认为宝安诗群有可能整体“走出国界”。杨炼以长诗《诺日朗》出名,曾被推选为“十大诗人”之一。他认为中国现代诗人应站在全球化的立意上,理解过去几千年来中国基层人民的感受。他多次称赞宝安的诗歌生态,并充分肯定了这次诗歌论坛活动的特殊价值。他表示,在宝安生活的农民工诗人,用诗歌诠释了“精神重构”,世界听到了他们的声音。担任此次论坛主持的杨克,是中国第三代实力派诗人、“民间写作”代表诗人之一,他同时是广东省作家协会专职副主席。杨克认为,中国的传统已经深深浸入了中国诗人的骨子里,无论诗人是否与国际有沟通,都深深影响着诗人的创作。
    世界听到了他们的声音
    美国《文心》文学杂志总编辑施雨、澳大利亚华文出版社社长庄伟杰、混语版《世界诗人》杂志客座总编兼《苏菲诗歌&翻译网》执行总编苏菲、澳门《华文百花》杂志社总编辑章长节、香港诗歌协会会长兼《圆桌诗刊》总编辑秀实、香港文艺网创办人芷诺、从石岩街道成长起来并获得国际诗歌奖的打工诗人郭金牛、作品被选入高考试卷的宝安本土诗人朱巧玲等,也发表了各自的感想。
    在互动环节,广东省朗诵家协会副主席牧言朗诵了顾彬诗歌《她笑》、郭金牛诗歌《工地上,想起一段旧木》,中宣部“五个一”工程奖获得者、电视剧《深圳涩女郎》和《深圳出租屋》女主角于卉怡朗诵朱巧玲的诗歌《一万年》。微观将给顾彬、杨炼、杨克画赠漫画像。邱丽君、王丽琴分别独唱《望月》、《春天的芭蕾》。美国诗人蒂姆.C.赫森将朗诵杨克诗歌作品《人民》、加拿大诗人伊尔琳.玛丽.彭德尔顿将朗诵杨炼《休眠火山》、加拿大诗人肖恩.M.道格拉斯将朗诵野鬼诗歌作品《上升》。师文娟、黄雨山将进行古筝加书法表演。
    中外散文诗学会副主席王成钊,深圳作家协会主席、著名作家李兰妮,深圳大学文学院副院长、深圳作家协会副主席南翔,深圳作家协会秘书长赵婧,深圳文化人王熙远、秦锦屏、黄永健等也出席了论坛活动。

  • 陕西籍女诗人、翻译家苏菲--笔墨为杆,英汉为骨[03-16](177)

     
    陕西籍女诗人、翻译家苏菲--笔墨为杆,英汉为骨
     
    来源:秋歌文化 时间:2015-03-16 12:10 作者:秋歌文化
     
        1989年,她14岁,一个懵懂的少女开始了汉语诗歌写作,后来她学会了英文诗歌写作,并在各大报刊发表英汉双语诗歌和英汉双语诗歌翻译作品。爱好与专业,促使她走进中西文学的交汇地带,参与汉英读本《中国新诗300首(1917—2012)》作品的英译及全书的英文校对,负责审议纯英文版《世界诗歌年鉴2013》等。
        2012年,她获得国际知名英语诗歌专业网站POETRY.COM授予的“传奇诗人称号”,以及IPTRC颁发的2012年度国际最佳翻译家奖。去年她荣获中国当代诗歌奖(2013—2014)翻译奖。2014年,她创办中国首家英汉对照个人诗歌翻译网“苏菲诗歌&翻译网”。
        是的,她的英文名叫“Sophy Chen”!
        在中国,人们说这年头女翻译家太稀缺,汉译英的文学作品更稀缺,但在苏菲汉译英的专长努力下,为许多中国诗歌走出去又增添了一条中西文化通道。
        今年,苏菲应邀参与3月7-9日举办的“广州第六届女诗人朗诵会暨花神诗歌节”,绽放的文字与苏菲的声音邂逅,带给现场所有人一番赏心悦耳的享受。
        在苏菲诸多英语朗诵、英文原创诗歌作品里,她以细腻心丝触摸自然的骨骼,将声音融入意蕴之中,感悟灵魂的洗礼。她用笔墨描绘自己所见所感,情致之中富有返璞归真的哲美。
        她的诗歌,已乘坐上英文这艘无往不至的船,将中国制造的美馈赠给世界,并让这种美抵达世人心灵。
     
     
     
    苏菲原创双语诗(选一)
     
    Tuberose
     
    As I was young my mom planted some flowers
    In front of our old wooden house in springs
    In my memory they were peony, China rose……
    But what I loved the most was the tuberose
     
    In summer night it’s a nice time to me
    You could sit in yard to listen the night birds
    Singing on cliffs, insects singing in bushes
    And look at the moon moving in night skies
     
    However, while your heart was beating at pace
    With insects singing and in the sudden
    From nowhere floating a ray of fragrance
    In the moon a bunch of tuberose blossoms
     
    As these flowers always bloom in moon nights
    Your great poem may be living in its fragrance
     
    2013-10-05 In China
     
    晚香玉
     
    小的时候,我家木屋门前
    春天,妈妈总会种些花儿
    记忆深处有牡丹,有月季……
    我最喜欢的花,是晚香玉
     
    夏日的夜晚,是最美好的
    你坐在院子里,听夜鸟们
    在悬崖歌唱,虫儿们低吟
    看月牙儿,在夜空里流转
     
    当你的心弦,和着虫儿们
    的低吟节律地律动,突然
    从哪里,飘来一缕缕芬芳
    月光下,晚香玉次第绽放
     
    这花儿总在,这月夜开放
    你不朽诗篇,芬芳里滋长
     
    2013年10月5日 中国广州
     
     苏菲汉译英诗歌(选一)
     
     
    [中国]杨克
    在白云之上
     
    在白云之上
    透过飞机的舷窗
    我看见不太远的远处
    左上方
    另一架飞机在飞翔
     
    许久许久
    它仿佛一动不动
    像一枚别针
    银白的机体
    被太阳照得闪闪发亮
     
    移动是看不见的
    我知道它在高速行进
    它走我也走
    像一对孖生兄弟
    
    几朵吐烟圈的云
    闲庭信步
    比翼双飞的大鸟
    扶摇直上九万里的老庄
    也想象不了这景象
     
    突然 是谁改变了航道
    天空这纯蓝色的电脑桌面
    被谁轻轻点击鼠标
    把另一只飞鸟删除
     
    [China] Yangke
     
    Above the Clouds
    Above the clouds
    Through the plane's port
    I saw not so far away in the distance
    The upper left
    Another aircraft was in flight
     
    In a very long time
    It seemed motionless
    Like a pin
    Its silver body
    Shining lit by the sun
     
    Its move was invisible
    I knew it was traveling at high speed
    I had to go with it
    Like a pair of twin brothers
     
    Several clouds blew smoke rings
    Idle strolling
    Connubial big birds
    Laozhuang of Taoist flied up ninety thousand miles
    Also could not imagine this scene
     
    Suddenly who changed their course
    The pure blue desktop, the skies
    Whose mouse gently clicks
    To delete one of the birds
     
    Translated by Sophy Chen 2013-12-25
    混语版《世界诗人》季刊 73期
     

  • 中国当代诗歌奖(2013—2014)获奖者授奖辞[03-13](127)

     中国当代诗歌奖评奖委员会初步拟定的中国当代诗歌奖(2013-2014)获奖者的授奖辞如下,欢迎广大诗友对其进行修改。

    【转载自《中国当代诗歌导读》官方博客】【苏菲诗歌&翻译网报道】

     

     
    中国当代诗歌奖(2013—2014)获奖者授奖辞
     
      
    一、中国当代诗歌奖(2013—2014)创作奖
     
     
    马启代授奖词
     对于诗人来说,世界就是一面镜子、一盏灯,他们寻找可以影射映照之物。马启代找到了镜子与灯,他的文字直逼生存的本相。在他的追迫下,文字显露出了最隐秘的思想的光芒,这种光芒由于诗人对良心的拷问而显得耀眼夺目。
         
     龚学敏授奖词
     龚学敏常常以一种诗意的方式与古人相遇并且神交,他打捞古典与传统的沉淀,从古诗词中抽取锋利的霜刃,给现代社会病态的文化与人性以致命一击。他的诗歌渗透着批判与忏悔的力量,但仍然醇厚典雅。
     
     唐毅授奖词
     唐毅有一双诗人的慧眼和智者的慧心,他用文字缔造诗之化境,随便一些东西——落照、蜻蜓……都可以把他诗意的花骨朵儿打开。他似乎不断在生活与诗歌之间做出权衡与抉择:是让诗歌进入生活呢,还是让生活成为诗歌?抑或,他已兼而有之。
     
     
    二、中国当代诗歌奖(2013—2014)批评奖
     
      王珂授奖词
     王珂以批评上的“真的恶声”,对沉浸在话语喧哗与文本泡沫中的现代新诗发出了“盛世危言”,使人怵然而生危机意识。危机感缘于使命感,王珂昭示我们:批评是一种启蒙与唤醒,批评更是一种捍卫与疗救。

     芦苇岸授奖词
     如果批评仅仅是一种涂脂抹粉与含糊其辞,如果批评在场而心灵缺席,那么诗歌的存在是可疑的,诗歌的前途是令人担忧的。当批评沦为一种廉价的装饰品,时代需要有人来挺身而出。芦苇岸的意义就在于,他的批评构成了一个时代的良心。
     
     庄伟杰授奖词
     庄伟杰的批评是一种身处边缘、而心灵在场的批评,需要灵魂的参与甚至肉体的卷入;需要细致入微的能力,拣选文本中的珍珠与沙砾;需要冒险,有冒险就有奇遇。对庄伟杰而言,推翻和矫正也是一种建设的力量。
      
     
    三、中国当代诗歌奖(2013—2014)翻译奖
     
     
    汪剑钊授奖词
     汪剑钊是优秀的翻译家,他把世界视为无限丰富的语言,并致力于在不同的语言中寻找自己。他在进行一种对话,而翻译成为抵达对方之门。翻译为他找到了与世界交流的秘密通道,而翻译的难度则使他成为了一个努力穷尽真理的悲剧英雄。
     
    高兴授奖词
     高兴用身体和心灵穿梭于异国他乡之间,这是地理上的穿越,也是语言、文化与精神上的穿越。通常,他选择那些饱受伤害的东欧和其他弱小民族的诗歌,来抒写自己内心的沉痛。他的翻译,是对一段苦难而伟大的历史的致敬。
     
    苏菲授奖词
     苏菲的英译诗歌,使新诗找到了通向欧美的窗口、通向世界的窗口。她用在不同语言间移花接木的妙手,让汉语在另一种语言中复活,让汉字的颗粒在英语的汁液里,获得了葱茏的绿意,铺开了一条美不胜收的诗之路。
     
     
    四、中国当代诗歌奖(2013—2014)贡献奖
     
     
    金迪授奖词
     金迪是一个闪光的多面体,他把军人、企业家、诗人这些貌似难以调和的角色和谐地集于一身。对他来说,生活本身就是一首诗,历练都是闪光的句子;他的人生是一座黄金的富矿,他用黄金为后来者铺出一路阳光。

     任立授奖词
      任立是谦逊的,他卑以自牧,在这个夸夸其谈的世界里,他用诗歌向读者呈现了自己的精神领地——小小的郯城。同时,任立也是开阔的, 他胸怀诗界,精心打造《时代文学》,并以独到的眼光推出了不少优秀的汉语诗人及其作品。
     
     罗继仁授奖词
     罗继仁是一位“平静的长者”,他以坚实的身影为诗歌的发展缔造着舞台,具有大道无言的品质。不过,时间会慢慢剖开岁月的果实,他的贡献让我们目睹了被忽略了的华丽幕后,看到了中国诗歌发展的一道宽阔的河床。
     
     
    五、中国当代诗歌奖(2013—2014)新锐奖
     
     
    高作余授奖词
     高作余像古老的荷马游吟在世间。出于对大地上的事物的热爱,他赋予一切神性的意味,在他的笔下,世界呈现出变动不居的摇曳景象,蕴含着各种可能。在剔除了事物外部的赘疣之后,他驻留下来,仔细玩味,并把纯粹的美归还给生活。
     
    王立世授奖词
     王立世清澈浅显的口语化诗歌,具有大巧若拙、举重若轻的品质,他的文字鼓点般直击人心。他毫不避讳人生的困境、存在的荒谬,但仍然可以看出,他有一颗壮怀激烈的内心,使他的诗歌获得了西绪弗斯式的悲壮。
     
    紫影授奖词
     紫影用轻柔的语词,拨开世间的黑暗,寻找人性的光明灯盏。她耐心地絮语着一种小女人的世俗的爱,使她的诗歌弥漫着黄晕的暖意。也许因了她略显越轨的笔致,她的诗句显得跳荡不羁,但透过这些,她的疼痛与隐忍仍然触手可及。
     
     
    六、中国当代诗歌奖(2013—2014)诗集奖
     
     
    洪烛授奖词
     洪烛是一个孤绝的诗人,他沉迷于缪斯的轻舞飞扬。在《仓央嘉措心史》中,他以大德高僧的圣人之口发声,企图弥合商业文化与纯文学之间、世俗趣味与宗教文化之间的裂痕,在商业文化与精英意识之间做出艰难而悲壮的抗争与博弈。

    三色堇授奖词
     三色堇的诗歌具有蝉翼般的美好质地,单薄透明而又纤巧细致,带着女性新鲜的体温和吐气如兰的呼吸。她用包容灵秀、才气外露的词语,席卷了事物内部蓄积的美。美总是让人忧伤的,而热爱让诗人不禁发出感喟与叹息……
     
    北野授奖词
     北野用诗歌打开了一个缭乱迷离的世界,那里意念丛生、万物醉意,时间与空间、梦幻与现实错乱叠加,而诗人自己则从容穿梭其中。他的诗句有着清晰的呼吸和灵性,是衣袂飘飘的佳人、蔼然仁厚的长者,还闪现古人们仙风道骨的影子……

  • 苏菲荣获中国当代诗歌奖(2013-2014)翻译奖![03-11](585)

    中国当代诗歌奖(2013-2014)隆重揭晓


    [转载自唐诗博客  苏菲诗歌&翻译网报道]

    苏菲荣获中国当代诗歌奖(2013-2014)翻译奖!

     

            在广大网络读者、诗人、批评家、翻译家、学者和十位评委的大力支持与精诚合作下,中国当代诗歌奖(2013—2014)的评选工作,秉持“公开、公正、透明”与“网络性、公众性、学术性”相结合的原则,历时十六个月(2013年8月8日至 2014年12月10日),于公元2014年12月10日正式揭晓。
           按照既定的评奖规则,网络投票和评委投票分值各占50%,由于网络投票的复杂性,有效票的认定,我们严格按照一个博客地址投一票的原则,同时,超过3人的投票名单、同一网名重复投票、恶意投票和打不开的博客投票等一律无效。最终以网络读者和评委投票之和的多少排序,六个奖项得分最多的前3位,即为最终得主。
           在此,特别感谢广大网络读者、诗人、批评家、翻译家、学者的积极参与,感谢所有评委的辛勤工作,感谢统计专家陈德娜、李玉婷、韩娟、姜丽娟四位女士严格认真负责的统票工作,感谢为本届诗歌奖无偿提供价值近两百万元书画作品的著名艺术家易华伦先生及其高足,感谢所有媒体对评选工作的大力宣传。
           让我们以诗歌的名义,向中国当代诗歌奖(2013—2014)的十八位得主,致以最热烈的祝贺!

     

     

    中国当代诗歌奖(2013—2014)获奖名单
    (按得分多少排序)


    一、中国当代诗歌奖(2013—2014)创作奖


    马启代、龚学敏、唐毅
      

    二、中国当代诗歌奖(2013—2014)批评奖


    王珂、芦苇岸、庄伟杰
     

    三、中国当代诗歌奖(2013—2014)翻译奖


    汪剑钊、苏菲、高兴
      

    四、中国当代诗歌奖(2013—2014)贡献奖


    金迪、任立、罗继仁
     

    五、中国当代诗歌奖(2013—2014)新锐奖

     
    高作余、王立世、紫影
     

    六、中国当代诗歌奖(2013—2014)诗集奖

     

     洪烛《仓央嘉措心史》、三色堇《三色堇诗选》、北野《身体史》

      

      


    特别通知:


    一、凡亲临2015年5月份左右举行的中国当代诗歌奖(2013—2014)大型颁奖活动的获奖者,每人都均将获赠价值十万元以上的名家书画作品(与第二届中国当代诗歌奖(2011—2012)获得者类同)。
    二、请所有获奖者,于2014年12月25日前,将有关资料以附件形式(主题请标明“中国当代诗歌奖·XXX得主”,电邮至:tangshiren@sohu.com,具体要求如下:
    1、中国当代诗歌创作奖、新锐奖、诗集奖得主:近两年创作的诗歌力作3—5首,300字内个人小传一份,清晰美观的个人生活或艺术照3张,500字内获奖感言一份,稿末请附上准确的通讯地址、邮编、姓名、电话和电子邮箱;
    2、中国当代诗歌批评奖得主:近两年的诗歌评论1—2篇,300字内个人小传一份,清晰美观的个人生活或艺术照3张,500字内获奖感言一份,稿末请附上准确的通讯地址、邮编、姓名、电话和电子邮箱;
    3、中国当代诗歌翻译奖得主:近两年的译诗(双语对照)3—5首,300字内个人小传一份,清晰美观的个人生活或艺术照3张,500字内获奖感言一份,稿末请附上准确的通讯地址、邮编、姓名、电话和电子邮箱;
    4、中国当代诗歌贡献奖得主:自撰或他人撰写的近两年中为诗歌所作主要贡献的宣传文章1—2篇,诗歌力作3—5首,300字内个人小传一份,清晰美观的个人生活或艺术照3张,500字内获奖感言一份,稿末请附上准确的通讯地址、邮编、姓名、电话和电子邮箱。

    再次感谢所有的诗人、评论家、翻译家、学者和广大网络读者以及众多媒体,对中国当代诗歌奖(2013—2014)网络评选活动的一贯支持、关注与热情参与。

     


    附件一:中国当代诗歌奖(2013—2014)网络读者和评委投票统计数据

     


    undefined
    undefined
    undefined

    undefined

    undefined

    undefined

     


    附件二:中国当代诗歌奖(2013—2014)评委名单

    评委会主任
    唐 诗 《中国当代诗歌导读》主编 博士 诗人 批评家

    评 委(按姓氏笔画为序)
    杨志学 《诗刊》社上半月刊编辑部主任 博士 批评家 诗人
    吴投文 湖南科技大学中文系教授 博士 批评家 诗人
    张智中 天津师范大学教授 博士 翻译家 诗人
    张 智 混语版《世界诗人》季刊执行总编 博士 诗人 批评家
    胡 亮 《元写作》主编 批评家 诗人
    南 鸥 《中国当代汉诗年鉴》主编 诗人 批评家
    梦 凌 泰国《中华日报》副刊主编 诗人 作家
    蒋登科 西南大学中国新诗研究所教授 博士 批评家
    谭五昌 北京师范大学中国当代新诗研究中心主任 博士 批评家 诗人
    霍俊明 中国作协创研部研究员 博士 批评家 诗人


    《中国当代诗歌导读》编委会
    国际诗歌翻译研究中心
    混语版《世界诗人》杂志社

    2014年12月10日 

  • 散点透视:当下汉语诗歌的对外翻译与国际互动 / 张智[03-11](128)

    散点透视:当下汉语诗歌的对外翻译与国际互动


    ——在第二届“黔中端午诗会诗歌朗诵比赛暨诗歌讲座”上的讲话
     
     
    张智
     
    前言:并非题外话
     
    说起来,我与贵州是很有渊源的,十八年前,由我创办的《世界诗人》季刊创刊号,刊发了出自贵州的大诗人黄翔先生的一篇长篇诗论,同时,在澳大利亚《原乡》杂志发表了一个有关中国当代诗歌的长篇访谈,并多次谈及这位来自贵州的黄翔先生,他是当代最重要的中国诗人之一,也不清楚黄翔先生是在何处看到那本《原乡》杂志的。在1995年的某一天深夜,他从遥远的异国打来长途电话,说了很多很多……
    如今,认识的贵州诗人就更多了,比如当代重要的汉语诗人、批评家南鸥先生、哑默先生、张嘉彦先生,还有姚辉先生、漠血先生、王家鸿先生、罗莲女士、郭思思先生、卓文江先生、梦乔女士、紫丁香女士、袁伟先生……,等等。贵州,无疑是中国诗歌的重镇和高地,一大批优秀的、重要的诗人,在这片神奇而瑰丽的土地上,创作出了诸多高贵而不朽的诗篇。
     
    一、中国新诗英译选本简况
     
    中国古典诗歌,尤其是唐诗,被大量翻译,在世界各国流布甚广。而中国新诗自1917年发轫以来,即将迎来它的百年华诞,那么,它在国外的传播,也就是被翻译的情况如何呢?在这里,我仅就我了解的1949—2010年有关中国当代诗歌重要的英译选本,做一个简短的罗列:
     
    1963年,许芥昱编选的《20世纪中国诗歌选集》,由印地安那州大学出版社出版,该选集首次按新诗流派分类,总结了中国新诗前40年的艺术成就。
    1970年,叶维廉编译的《现代中国诗选》,由爱荷华大学出版社出版,系第一本专门介绍1955—1965年台湾、香港知名诗人的选集。
    1984年,路易·艾黎编译的《大路上的光与影:中国现代诗选》在北京出版,收录相当广泛,包括386位诗人的400多首诗。
    1990年,爱德华·莫兰、戴方和丹尼斯合编的《红色的杜鹃花》,由夏威夷大学出版社出版,收录了1930年代的艾青至1980年代的非非主义代表诗人等。
    1992年,奚密编译的《中国现代诗歌选集》,由耶鲁大学出版社出版,收录了胡适至1990年代的66位诗人的300多首诗作,包括内战前期、台湾1950—1970年,1970年代后先锋诗歌运动等三个历史阶段。
    1993年,托尼·巴恩斯通编译的《来自暴风雨:中国新诗》,由伦敦卫斯廉大学出版社出版,收录了朦胧诗派和后朦胧诗派诗人的诗作。
    2001年,奚密和马悦然合编的《台湾新疆域:中国现代诗选》,由纽约哥伦比亚大学出版社出版,收录了50位台湾诗人近400首诗作,艺术风格多样,包括超现实主义和后现代主义。
    2007年,张耳、陈东东合编的《别处的集合:中国当代诗选》,由纽约塔利斯曼出版社出版,收录了24位出生于60、70年代的大学生诗派诗人的80首诗歌。
    2007年,张智执行主编的《20世纪中国新诗选1917—2000》,由美国加州环球文化出版社出版,收录了203位诗人的304首名篇佳作,时间跨度长达八十余年,对1917—2000年以来的中国大陆、台湾、香港、澳门等地的诗歌发展,进行了详细的梳理。
    2009年,吉狄马加和海岸合编的《中国当代诗歌前浪》,由青海人民出版社出版,后由比利时国际诗歌出版社出版,主要收录了上海、成都两地“海上诗派”成员的先锋性作品。
     
    从以上有关中国新诗的英译选本中,我们可以看出,以北岛为首的朦胧诗派(即今天派)、1920—1930年代以徐志摩、闻一多为代表的新月派,和以戴望舒、卞之琳为代表的现代诗派,似乎最受译者青睐,其中被收录最多的非朦胧诗莫属。
    我之所以在此不厌其烦的介绍中国新诗的英译情况,是为了说明中国新诗在对外译介方面,与其近百年来所取得的辉煌的艺术成就,显然是不对称的、不匹配的。这自然与国家在财力方面的有限投入有关,也与国外英译者的偏好有关。那么,面对这种尴尬的局面,作为当下汉语诗歌的参与者和见证者,我们是继续等待那一缕遥远的阳光的照耀呢?抑或是主动出击?
     
    二、全球化时代,当下汉语诗歌如何与国际诗界互动
     
    我们知道,中国新诗自1917年诞生以来,她的发生、发展,都与外国诗歌艺术有着相当紧密的关系。那么,在这个全球化的信息时代,当下汉语诗歌如何与国际诗界互动?
    或许我们从一份民办汉英对照诗刊的出发,以及一路艰辛前行的轨迹,可以获取有关当下汉语诗歌如何与国际诗界互动的些许启示和经验。
    1990年,我开始在海外报刊发表文学和翻译作品,这些报刊编辑相继转来了一些英语诗人以及非英语诗人的信函、作品、简介和照片等,希望通过我的手,向汉语读者译介他们的作品。自然,他们也乐于将汉语诗人的作品向其所在的国家推介。那时,大陆与国外诗界的接触与交流,还处于萌芽状态,民间尤其如此。在此期间,也不时收到国内诗人寄来的一些民刊,我由此萌生了创办英汉对照诗刊,与国外诗界直接交流的念头。很显然,在那个时候,这不过是一种“妄想”,且不论我是否具备这个能力,现实语境也存在诸多不小的障碍(凡是经历过那个时代的人,都应该明了,此处不多言)。
    大约是1993年,那时我还在重庆四川美术学院附近工作。一个偶然的机会,认识了翻译家余海涛先生,他精通英语、世界语,熟悉法语、日语等。当时,他在四川美术学院附近的一家印刷厂工作,我常去他那里玩,其间对报刊的印刷流程,有了比较深入而实际的了解,如此,很自然的谈及创办汉英对照诗刊一事,两人一拍即合。在余海涛先生的支持与帮助下,我拿出自己在海外发表作品所得的稿费500美元,作为创刊号的启动资金。经过精心筹备,中国大陆第一家民办汉英对照季刊《国际汉语诗坛》(后来更名为《世界诗人》季刊),于公元1995年5月8日,在重庆面世。
    如今,经过十八年的苦心经营,《世界诗人》季刊的传播范围,已达190多个国家和地区,得到了众多诗人、翻译家、评论家、汉学家和读者的支持与首肯。目前,刊物以混语版的形式出版,每期涉及的语种达五种以上。
    混语版《世界诗人》季刊所发作品,全部来自作者本人直接投稿或与本刊有密切互动关系的知名诗人、翻译家和汉学家以及文学组织的推荐。我们在选择这些诗人和作品时,一是考虑作品的艺术性,二是考虑作者的知名度,三是考虑作者的面(比如:某国的诗人从未出现在本刊,一旦有该国的诗人来稿,本刊将优先译介)。《世界诗人》季刊所译介的外国诗人,一般都是健在的、在国际诗界比较活跃的、有一定影响力的诗人。那些被国内诗界反复译介的大师级诗人,本刊一般不再涉及。《世界诗人》季刊历来注重直接的交流、对话、合作与互动。现在,本刊的主力翻译,可以胜任汉语与英语、法语、德语、日语、俄语、西班牙语、波兰语、罗马尼亚语、希腊语、意大利语、葡萄牙语等语种的双向互译。自本刊创刊以来,我们还筹建了“国际诗人档案中心”,收集和珍藏了世界各国诗人、评论家、翻译家、汉学家的签名著作数万册,规模初具,成为研究和译介世界诗歌的重要基地。在此基础之上,我们先后编译、出版了《国际当代诗人诗选》(英汉对照)、《20世纪中国新诗选》(中英对照)》、《世界诗人书库(双语对照)、《世界当代诗人大辞典》(混语版)等。其中,《世界诗人书库(双语对照)至今已出版了来自美国、奥地利、比利时、韩国、德国、阿尔巴尼亚、新加坡、泰国、希腊、马其顿、罗马尼亚、日本、中国大陆、台湾、香港等十余个国家和地区的知名诗人的个人诗集近200部,得到了国内外诗界、学界的广泛赞誉与支持。
    这些年来,人们还是比较注意诗歌的国际交流与互动,翻译了不少外国诗人的作品,同时也有一些汉语诗人的作品被翻译成多种外国文字。据我所知,中国新诗(这里主要指20世纪的中国新诗)在国际交流方面,已经取得了实质性的进展,瑞典的马悦然教授、美国的奚密教授、德国的顾彬教授、斯洛伐克的高利克教授,以及国内诸多一线诗歌翻译家等,都为中国现、当代诗人及其作品,做了大量而出色的译介工作,成果颇丰。当代部分,则主要集中在“朦胧诗派”(或曰“今天派”)、台湾地区的超现实主义和后现代主义诗人,以及少数具有“自我推广意识”的大陆诗人,也包括通过《世界诗人》季刊而走向国际的诸多中国诗人,他们的诗歌作品,先后被译成英语、法语、德语、日语、俄语、希腊语、西班牙语、葡萄牙语、波兰语、罗马尼亚语、丹麦语、匈牙利语、孟加拉语、意大利语、瑞典语、韩语、斯拉夫-蒙古语、塞尔维亚语、希伯莱语、阿拉伯语、斯洛伐克语、克罗地亚语、保加利亚语、马其顿语、阿尔巴尼亚语、土耳其语、乌尔都语等近三十种外国文字。
     
    三、诗歌翻译的可逆性或曰回译的可能性存在
     
    在中国当代诗歌界,似乎早已形成一种定论,即:诗歌翻译是“不可为之”的。他们的理论依据主要有:美国著名诗人罗伯特·弗罗斯特曾说:“诗歌就是翻译中失去的东西”。英国著名诗人雪莱曾说:“译诗是徒劳的,把一个诗人的创作从一种语言译成另一种语言,犹如把一朵紫罗兰投入坩埚,企图由此提取它的色泽和香味的构造原理,是很不明智的”。英国著名诗人、文艺评论家艾略特曾说:“诗歌是不可译的”,等等。值得思考的是,为什么认为“诗歌是不可译” 的观点,几乎都来自英语诗人呢?究其原因,母语为英语的诗人,他们有着一种近乎天然的优势,那就是:英语是全世界的通用语言,不少人都可以读原作,因此,被翻译与否,对他们而言,是无所谓的。而其它语种的诗人,则没有这么幸运了。如果得不到翻译,那么,他们的诗歌作品根本无法得到更大范围的传播与认可。
    事实上,国外主动翻译当下中国诗人(尤其是年轻一代)的作品,可以说依然很少,国外精通汉语的诗歌翻译家(特别是小语种),可谓凤毛麟角。当下的中国新诗在对外译介过程中,或者说汉语与非英语国家的交流,英语依然是主要的媒介,转译在所难免。
    我注意到,江苏南京的《扬子江诗刊》,近年开辟了一个有关翻译诗歌的专栏——“回形针”,在这个栏目刊出的中文诗歌,他们先请一位翻译家译成一种外国语言,然后再请另一个翻译家回译成汉语,这当然不是一种无聊的游戏,我仔细研读了几期“回形针”,发现回译后的诗歌作品,还保持了原作大约80%至90%的核心价值和精髓,这已经非常难得了。我自己也曾经做过一个小小的实验:先将我的拙诗《世界在双筒望远镜中左摇右晃》,从中文译成英语,再由巴西的一位女诗人、翻译家,从英语译成葡萄牙语,再由一位德国诗人、翻译家从葡萄牙语译成德语,然后由中国大陆的一位诗歌翻译家从德语译成汉语,最终居然还保存了大约70%的原汁原味。即使是经过如此几番的语际“折腾”,原作的大意也没有被“歪曲”。由此可见,诗歌的翻译乃至“转译”,对于真正的顶尖级诗歌翻译家来说,并非不可逾越的障碍。我们知道,语言之间的共同点远远超过不同点,所以语际翻译是可能的。语言之间存在的可译性成为翻译的理论基础。但是,这并不排除语言之间存在的差异。一般而言,在所有文学类别的翻译中,诗歌的翻译是最难的。如果译者本身也是一位诗人,那么,他翻译的诗歌作品,通常会高于非诗人的翻译。
     
    在我看来,当下汉语诗歌在对外翻译以及国际互动方面,还存在着如下一些问题:
    1、中国的翻译界将国外诗人译介至中国的颇多,但将中国诗人译介到国外的却非常少(单向交流,缺少互动);
    2、将不少国外的所谓大诗人的作品,不断的重复译介,而对当下诗人的关注度却不够;
    3、中国的出版界,对诗集,尤其是译诗集的出版,几乎都视作“毒药”,要求“赞助”,仅仅因为“无利可图”;
    4、中国的诗歌翻译家,无论在社会上,在高校,都没有得到应有的重视与尊重,高水准的诗歌翻译人才日益枯竭。
     
    当然,以上“症结”,其实也是一个国际性的问题,欧美国家稍好一些,他们到底还得到国家文化机构和一些“艺术基金会”的支持与赞助。在国外,几乎所有的诗刊,都属同仁性质。
    当下诗歌的日益边缘化,导致诗歌的出版、翻译与传播也日益艰难。面对如此困境,诗人唯有自救,唯有“主动出击”。记得在与现居南京的著名诗歌翻译家张子清教授,讨论国际诗歌的交流与互动的问题时,他提到目前国外通行的一个极具可行性与操作性的方法,即:当我们与某个国家的诗人展开直接的交流时,各选对等的诗人及其作品,译成彼此国家的通用语言,在各自的国家出版、推广对方的诗人与作品,所需费用由有能力的主事者自行筹集出版经费。这个机制非常有效,直接、快捷、互动,值得引进、效仿。
    最后,请允许我再啰嗦几句。两年前,我与全国八所高校的诗歌批评家、翻译家、学者联手,共同编选了一本汉英读本《中国新诗300首(1917—2011)》,入选的300首名篇、佳作,系从中国大陆、台湾、香港、澳门以及海外地区近百年的新诗作品中,精选而成,共有240位汉语诗人入选,其中包括6位贵州籍诗人。目前我们已完成所有的英译工作,这个大型的汉英对照诗歌选本,将于今年九月底在加拿大出版、发行。
    谢谢大家!!
     
                                                         2013年6月11日于贵州平坝
     
     
    [转载]散点透视:当下汉语诗歌的对外翻译与国际互动
    《安顺日报》记者、诗人卢维  摄影

128条记录/11页 上一页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下一页
返回顶部
网站介绍 - 栏目配置 - 友情支持 - 稿件说明 - 其他说明 -
热门关键词: 苏菲英译 诗歌 当代诗歌奖 苏菲 苏菲诗歌 苏菲原创 友情支持 苏菲英语十四行 俳句 苏菲英语原创 英汉对照 荞麦花开 东荡子 网站支持
手机浏览本站
苏菲个人微信
苏菲诗歌QQ
苏菲新浪博客
微博
Copyright © 2014-2017 苏菲诗歌&翻译网 Sophy Poetry & Translation All Rights Reserved. 创办人:苏菲(Sophy Chen)  网站制作:诗人大藏   联系管理员     Powered by CmsEasy
分享按钮