今天是
English 繁體 收藏 网站地图 RSS
苏菲诗歌&翻译网 Sophy Poetry & Translation
sophy poetry translation website 2-dimensional bar code
  • 英文网首页
  • 网站首页
  • 关于苏菲
    • 苏菲简介
    • 网站介绍
  • 诗歌资讯
    • 苏菲新闻资讯
      • 苏菲诗歌资讯
      • 媒体报道苏菲
    • 国际诗歌资讯
      • 《世界诗人》季刊目录
    • 国内诗歌资讯
      • 中国当代诗歌奖专题
      • 东荡子诗歌奖专题
      • 中国当代诗歌奖
  • 名家风采
    • 译家风采
      • 张智中
      • 梅丹理
      • 张智
    • 诗人风采
      • 潇潇
      • 伊沙
      • 杨克
  • 苏菲译诗
    • 汉语诗歌英译
      • 中国60前诗人作品英译
      • 中国60后诗人作品英译
      • 中国70后诗人作品英译
      • 中国80后诗人作品英译
      • 中国90后诗人作品英译
    • 英语诗歌汉译
      • 外国诗人作品汉译
      • 英语诗人作品汉译
    • 苏菲散文翻译
      • 苏菲散文英译
      • 苏菲散文汉译
  • 苏菲诗歌
    • 苏菲诗歌原创
      • 苏菲英语诗歌原创
        • 苏菲英语十四行诗
        • 苏菲英语俳句
        • 苏菲英语抒情诗
      • 苏菲汉语诗歌原创
        • 苏菲汉语爱情诗
        • 苏菲汉语抒情诗
      • 苏菲英汉对照诗歌
      • 苏菲汉英对照诗歌
    • 苏菲翻译理论
      • 苏菲英文翻译理论
      • 苏菲汉语翻译理论
    • 苏菲散文随笔
      • 苏菲英语散文随笔
      • 苏菲汉语散文随笔
  • 苏菲专栏
    • 混语版《世界诗人》专栏
  • 国际诗歌
    • 中国诗坛
      • 中国当代诗歌
        • 60前代表诗人作品
        • 60后代表诗人作品
        • 70后代表诗人作品
        • 80后代表诗人作品
        • 90后代表诗人作品
      • 中国现代诗歌
      • 中国古典诗歌
    • 国际诗坛
      • 欧洲诗坛
      • 亚洲诗坛
      • 美洲诗坛
      • 非洲诗坛
      • 大洋洲诗坛
  • 苏菲著作
    • 苏菲译著
      • 苏菲汉译英著作
      • 苏菲英译汉著作
    • 苏菲原著
      • 苏菲诗歌原著
      • 苏菲散文原著
  • 苏菲影像
    • 苏菲影音
      • 苏菲诗歌朗诵视频
        • 苏菲英语诗歌朗诵
        • 苏菲汉语诗歌朗诵
        • 苏菲双语诗歌朗诵
      • 苏菲会议发言视频
      • 苏菲诗歌朗诵音频
        • 苏菲英语诗歌朗诵
        • 苏菲汉语诗歌朗诵
        • 苏菲双语诗歌朗诵
    • 苏菲图片
      • 苏菲诗歌活动照片
      • 苏菲个人相册
      • 苏菲诗歌书库
  • 联系苏菲
    • 会员留言
  • English Web
  • Homepage
  • Sophy
  • News
  • Famous
  • Translation
  • Poetry
  • Columns
  • IPOEMS
  • Works
  • Images
  • Contact
  • 英文网首页
  • 网站首页
  • 关于苏菲
    • 苏菲简介
    • 网站介绍
  • 诗歌资讯
    • 苏菲新闻资讯
      • 苏菲诗歌资讯
      • 媒体报道苏菲
    • 国际诗歌资讯
      • 《世界诗人》季刊目录
    • 国内诗歌资讯
      • 中国当代诗歌奖专题
      • 东荡子诗歌奖专题
      • 中国当代诗歌奖
  • 名家风采
    • 译家风采
      • 张智中
      • 梅丹理
      • 张智
    • 诗人风采
      • 潇潇
      • 伊沙
      • 杨克
  • 苏菲译诗
    • 汉语诗歌英译
      • 中国60前诗人作品英译
      • 中国60后诗人作品英译
      • 中国70后诗人作品英译
      • 中国80后诗人作品英译
      • 中国90后诗人作品英译
    • 英语诗歌汉译
      • 外国诗人作品汉译
      • 英语诗人作品汉译
    • 苏菲散文翻译
      • 苏菲散文英译
      • 苏菲散文汉译
  • 苏菲诗歌
    • 苏菲诗歌原创
      • 苏菲英语诗歌原创
        • 苏菲英语十四行诗
        • 苏菲英语俳句
        • 苏菲英语抒情诗
      • 苏菲汉语诗歌原创
        • 苏菲汉语爱情诗
        • 苏菲汉语抒情诗
      • 苏菲英汉对照诗歌
      • 苏菲汉英对照诗歌
    • 苏菲翻译理论
      • 苏菲英文翻译理论
      • 苏菲汉语翻译理论
    • 苏菲散文随笔
      • 苏菲英语散文随笔
      • 苏菲汉语散文随笔
  • 苏菲专栏
    • 混语版《世界诗人》专栏
  • 国际诗歌
    • 中国诗坛
      • 中国当代诗歌
        • 60前代表诗人作品
        • 60后代表诗人作品
        • 70后代表诗人作品
        • 80后代表诗人作品
        • 90后代表诗人作品
      • 中国现代诗歌
      • 中国古典诗歌
    • 国际诗坛
      • 欧洲诗坛
      • 亚洲诗坛
      • 美洲诗坛
      • 非洲诗坛
      • 大洋洲诗坛
  • 苏菲著作
    • 苏菲译著
      • 苏菲汉译英著作
      • 苏菲英译汉著作
    • 苏菲原著
      • 苏菲诗歌原著
      • 苏菲散文原著
  • 苏菲影像
    • 苏菲影音
      • 苏菲诗歌朗诵视频
        • 苏菲英语诗歌朗诵
        • 苏菲汉语诗歌朗诵
        • 苏菲双语诗歌朗诵
      • 苏菲会议发言视频
      • 苏菲诗歌朗诵音频
        • 苏菲英语诗歌朗诵
        • 苏菲汉语诗歌朗诵
        • 苏菲双语诗歌朗诵
    • 苏菲图片
      • 苏菲诗歌活动照片
      • 苏菲个人相册
      • 苏菲诗歌书库
  • 联系苏菲
    • 会员留言
纯英文版网站和英汉对照版上线,欢迎阅览! [2016-03-28]
 
首 页 诗歌资讯
诗歌资讯 Poetry News
 └ 苏菲新闻资讯 Sophy News  └ 国际诗歌资讯 International Poetry News  └ 国内诗歌资讯 Domestic Poetry News

推荐资讯/News Recommendation

请稍候...
  • 《苏菲诗歌&翻译》国际期刊全球公开征稿预订
  • 中国诗人苏菲荣获2018世界杰出诗人提名
  • 意大利全球诗歌选本《反恐诗歌》电子书

诗歌资讯 [最新]/Poetry News[New]

第四届“扶正·诗歌隐态文学奖”颁奖典礼即将在深圳举办

第四届“扶正·诗歌隐态文学奖”颁奖典礼即将在深圳举办 [11-13]

苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen

苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen [10-05]

苏菲英语讲坛首次免费公开课10月7日晚7点《听名人英语演讲学英语系列》主讲人苏菲

苏菲英语讲坛首次免费公开课10月7日晚7点《听名人英语演讲学英语系列》主讲人苏菲 [10-04]

《文化月刊》刊发文章《翻译家苏菲:用英语教育推动中国诗歌国际化》(作者:大藏)

《文化月刊》刊发文章《翻译家苏菲:用英语教育推动中国诗歌国际化》(作者:大藏) [06-26]

“苏菲英语讲坛在线直播平台”正式试运营,欢迎报名参加公开试听课

“苏菲英语讲坛在线直播平台”正式试运营,欢迎报名参加公开试听课 [06-22]

苏菲英语讲坛 在线直播教学平台测试中Sophy English Forum,Live Teaching Platform

苏菲英语讲坛 在线直播教学平台测试中Sophy English Forum,Live Teach… [06-01]

  • 苏菲收到 印度圣乔治大学 发来的诗歌选集征稿邀请函[04-15]
“苏菲诗歌&国际翻译网”Logo国际 征集大赛启动

“苏菲诗歌&国际翻译网”Logo国际 征集大赛启动 [04-07]

诗歌资讯 [热门]/Poetry News[Hot]

诗歌月刊杂志社首届“DCC杯”国际华文诗歌大奖赛方案

诗歌月刊杂志社首届“DCC杯”国际华文诗歌大奖赛方案 (4739)

 《2014—2015年中国年度诗人作品精选》 年选首发式

《2014—2015年中国年度诗人作品精选》 年选首发式 (2633)

《诗歌月刊》首届“DCC杯”全球华文诗歌大奖赛在平湖颁奖

《诗歌月刊》首届“DCC杯”全球华文诗歌大奖赛在平湖颁奖 (1934)

“扶正诗社”第三届“扶正诗歌奖”颁给诗人洛夫”终身成就奖”

“扶正诗社”第三届“扶正诗歌奖”颁给诗人洛夫”终身成就奖” (1721)

中国当代诗歌奖颁奖盛典暨苏菲获“翻译奖”证书和奖杯

中国当代诗歌奖颁奖盛典暨苏菲获“翻译奖”证书和奖杯 (1700)

横看成岭侧成峰——关于泛叙实诗派的一次学术碰撞

横看成岭侧成峰——关于泛叙实诗派的一次学术碰撞 (1471)

苏菲诗歌&翻译网一周年,新增翻译评审、驻站诗人、诗歌艺术顾问和翻译艺术顾问名单

苏菲诗歌&翻译网一周年,新增翻译评审、驻站诗人、诗歌艺术顾问和翻译艺术顾问名单 (1383)

《澳门月刊》文学杂志(《华文百花》)征稿启事

《澳门月刊》文学杂志(《华文百花》)征稿启事 (1333)

捐助苏菲翻译/ Donate to Sophy Translation

联系苏菲/Contact Sophy

  • E-mail:xisusophy@qq.com
  • Q Q:478674384 (QQ群:429401252)
  • 微信:SophyChen_China
  • 博客:http://blog.sina.com.cn/sophy51
  • 网址:http://www.sophypoetry.com
  • 微博:@sophy_苏菲(新浪)

邮件订阅/Mail Subscription

诗歌资讯/Poetry News

欢迎切换阅览!→
摘要阅览
内文阅览
[全站置顶]苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen
[全站置顶]苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen[2016-10-05](111)

摘要:苏菲诗歌翻译的前提:1、必须是苏菲本人喜欢的诗歌作品;2、不在纸质刊物发表、出版以及参加诗歌节活动的单首诗歌和诗歌集一概不翻译;3、不签订出版合同的诗歌集不翻译;4、不签翻译家姓名的任何作品不翻译;5、不尊重翻译家,讨价还价的不翻译;6、先付翻译费后翻译;7、苏菲个人主编的诗歌选集和诗歌翻译报刊,如有赞助,翻译费另行商议。…[详细]

苏菲祝中国著名诗人张智(野鬼)先生生日快乐
苏菲祝中国著名诗人张智(野鬼)先生生日快乐[2015-03-10](113)

摘要:苏菲诗歌 张智(野鬼)诗歌形象 张智简介: 张智(ArthurZHANG),诗人、批评家、学者。笔名野鬼(Diablo),英文名Arthur Zhang,另用笔名无月楼。出生于四川巴县凤凰镇,祖籍重庆南岸。文学博士,荣誉人文学博士。先后从事过多种职业。现任国际…[详细]

苏菲Sophy Chen第五部英译诗集《胴体向前》隆重出版发行(中国著名画家、诗人谭钧原著)
苏菲Sophy Chen第五部英译诗集《胴体向前》隆重出版发行(中国著名画家、诗人谭钧原著)[2015-03-07](213)

摘要:苏菲(Sophy Chen)第五部英译诗集《胴体向前》隆重出版发行(中国著名画家、诗人谭钧原著)中英对照版诗集《胴体向前》(谭钧 著;苏菲译) The Body Forward (Poems by Tan Jun;translated by Sophy Chen) 已由THE EARTH CULTURE PRESS隆重出版发行。谭钧,是一位独具风格的实力派画家、诗人,其诗视野宏阔,题材多样,语言机智、诙谐,在情与…[详细]

《杨克的诗》2015年2月由人民文学出版社出版
《杨克的诗》2015年2月由人民文学出版社出版[2015-03-06](267)

摘要:“苏菲诗歌&翻译网”报道《杨克的诗》2015年2月由人民文学出版社出版,3月中旬起上架发行。作者采用减法,精选了历年代表作,包括最新作品,为杨克30多年诗歌创作之大成。 杨克被认为是中国诗歌民间写作的代表人物之一,在同时代诗人中,杨克几乎是30年来独有的在个人写作与公共空间一直寻找相切点的诗人。北大…[详细]

苏菲(Sophy Chen)第四部英译诗集《异调》(绿袖子 著)隆重出版!
苏菲(Sophy Chen)第四部英译诗集《异调》(绿袖子 著)隆重出版![2015-02-06](314)

摘要:中英对照诗集《异调》,系中国当代优秀女诗人绿袖子近年诗歌创作的精品集结。由中国知名青年女诗人、翻译家苏菲女士英译,其译笔扎实、地道,该诗集既可作为赏阅诗歌的优秀读本,也可作为英语读物提升外语水平。…[详细]

苏菲恭祝“苏菲诗歌&翻译网”全体诗人翻译家新年快乐Happy New Year !
苏菲恭祝“苏菲诗歌&翻译网”全体诗人翻译家新年快乐Happy New Year ! [2014-12-31](345)

摘要:Sophy congratulates "Poetry 苏菲恭祝苏菲诗歌全体诗人翻译家 新年快乐! …[详细]

女诗人苏菲参加首届中国(宝安)国际诗歌论坛,担任诗歌交流口译
女诗人苏菲参加首届中国(宝安)国际诗歌论坛,担任诗歌交流口译[2014-12-10](397)

摘要: 首届中国(宝安)国际诗歌论坛暨名家诗歌讲座12月7日下午在宝安区图书馆新馆隆重举行。混语版《世界诗人》执行总编野鬼、客座总编兼苏菲诗歌&翻译网主编苏菲应邀参加。由德国著名汉学家、翻译家、诗人沃尔夫冈•顾彬 (Wolfgang Kubin)教授,德国著名中文诗人杨炼先生,中国著名诗人杨克先生主讲。来自美国、澳大利亚、加拿大、新加坡等国家以及粤港澳台两岸四地近百位知名诗人、翻译家、文化学者、社会人士、媒体记者参加活动,…[详细]

中国(宝安)国际诗歌论坛暨名家诗歌讲座12月7日举行
中国(宝安)国际诗歌论坛暨名家诗歌讲座12月7日举行[2014-12-07](431)

摘要:(宝安日报特约记者唐成茂采写,本网报道。苏菲作为混语版《世界诗人》客座总编兼《苏菲诗歌&翻译网》执行总编,应邀参加活动。)12月7日下午在宝安区图书馆新馆第二报告厅,德国著名汉学家、翻译家、诗人顾彬、著名诗人杨炼、杨克就“汉语诗歌对人类的精神重构”主题展开诗歌对话。来自美国、澳大利亚、加拿大、新加坡等国家以及粤港澳台的百余位诗人、社会知名人士、文化学者等将参加活动。…[详细]

秘鲁第34届世界诗人大会在南美文明古国秘鲁隆重举办
秘鲁第34届世界诗人大会在南美文明古国秘鲁隆重举办[2014-11-26](372)

摘要:秘鲁第34届世界诗人大会在南美文明古国秘鲁隆重举办 (世界诗人大会中国办事处、南美洲华文作家协会、皮乌拉大学孔子学院、作家网联合供稿) 摘要:第34届世界诗人大会于2014年11月10日至14日在秘鲁首都利马和旅游名城特鲁希略举办。中国诗歌代表团15人出席会议。 关键字:秘鲁隆重举办第34届世界诗人大会 一,诗人大会在秘鲁首都利马和旅游名城特鲁希略举办 …[详细]

 关于中国当代诗歌奖(2013—2014)得主奖品的通告
关于中国当代诗歌奖(2013—2014)得主奖品的通告[2014-11-24](214)

摘要:一、第三届中国当代诗歌奖(20132014)六个奖项(创作奖、批评奖、翻译奖、贡献奖、新锐奖、诗集奖)的十八位得主,都将应邀出席2015年4月份左右举行的中国当代诗歌奖(20132014)大型颁奖活动,并获赠中国著名画家、书法家易华伦先生的书法作品一幅及其高足的国画作品一幅(价值十万元以上,与前两届中国当代诗歌奖得主类同)。 …[详细]

苏菲入围中国当代诗歌奖翻译奖正式候选人名单  (中国当代诗歌奖(2013—2014)正式候选人名单暨投票公告)
苏菲入围中国当代诗歌奖翻译奖正式候选人名单 (中国当代诗歌奖(2013—2014)正式候选人名单暨投票公告)[2014-11-19](482)

摘要:苏菲入围中国当代诗歌奖翻译奖正式候选人名单 经广大网友和评委的投票评选,苏菲进入中国当代诗歌奖(20132014)正式候选人名单,进入最终获奖角逐。 中国当代诗歌奖(20132014)正式候选人名单暨投票公告 尊敬的各位读者: 您好! 中国当代诗歌奖(20132014)首轮网络投票公告,自2014年10月8日在网络发布以来,旋即在诗界引起强烈的反响,数百家诗歌网站、博客和有关报刊,将公…[详细]

苏菲第三部汉译英诗歌集《生之瞭望》(杨若鹏著)隆重出版发行
苏菲第三部汉译英诗歌集《生之瞭望》(杨若鹏著)隆重出版发行[2014-11-19](378)

摘要:苏菲第三部汉译英诗歌集《生之瞭望》(杨若鹏著)隆重出版…[详细]

英文版《世界诗歌年鉴2014》征稿启事
英文版《世界诗歌年鉴2014》征稿启事[2014-11-08](563)

摘要:英文版《世界诗歌年鉴2014》征稿启事 总 策 划:郭 勇 Project Planner: Guo Yong 出 品单位:贵州独山传奇民族文化投资开发有限公司 Publisher: Guizhou Dushan Legend National Culture Investment 为了推动世界诗歌的交流和发展,促进世界诗歌的翻译与研究,贵州独山传奇民族文化投资开发有限公司,经过……[详细]

  • [全站置顶]苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen[10-05](111)

     苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen

     

    一、苏菲诗歌翻译的前提:

    1、必须是苏菲本人喜欢的诗歌作品;
    2、不在纸质刊物发表、出版以及参加诗歌节活动的单首诗歌和诗歌集一概不翻译;
    3、不签订出版合同的诗歌集不翻译;
    4、不签翻译家姓名的任何作品不翻译;
    5、不尊重翻译家,讨价还价的不翻译;
    6、先付翻译费后翻译;
    7、苏菲个人主编的诗歌选集和诗歌翻译报刊,如有赞助,翻译费另行商议。

     

     

    二、苏菲诗歌翻译合作模式

    1、直接支付翻译费用或赞助翻译费(具体收费见下表);
    2、苏菲英语讲坛招生资源互换:如果诗人在当地有一定的社会招生资源,依据实际所招缴费的英语学习者人数,苏菲为其翻译相当行数的诗歌代表作;
    3、研究院所、高等院校、作家协会、文化出版机构、培训机构等与“苏菲诗歌翻译”或“苏菲英语讲坛”项目合作,具体可商谈。

      

    三、苏菲诗歌翻译收费标准

    翻译分项
    收费标准(¥) 转换语种
    新诗 15元以上/行 汉译英/英译汉
    古体诗 30元以上/句 汉译英/英译汉
    散文诗 100元以上/百字 汉译英/英译汉
    学术论文 1000元以上/千字 汉译英/英译汉
    散文、随笔 800元以上/千字 汉译英/英译汉
    小说 8000元以上/万字 汉译英/英译汉
    影视剧本 价格面议 汉译英/英译汉

     

    翻译稿件预审邮箱:478674384@qq.com
    银行账户:中国工商银行:622202 360202 8164168 陈丽华

     

    苏菲简介:

    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。“苏菲诗歌&翻译网”创办人。苏菲英语讲坛创办者和主讲人。毕业于西安外国语大学英文学院。
    获2012年度“国际最佳翻译家奖”。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖。
    出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。

     

     


    苏菲诗歌&国际翻译网

    www.sophypoetry.com

    二零一六年十月五日

     

  • 苏菲祝中国著名诗人张智(野鬼)先生生日快乐[03-10](113)

     (苏菲诗歌&翻译网 独立报到)

    苏菲代表混语版《世界诗人》杂志社,世界诗歌翻译研究中心,苏菲诗歌翻译网,祝《世界诗人》杂志社执行主编,世界诗歌翻译研究中心主席,苏菲诗歌翻译网翻译评审诗人张智(野鬼)先生生日3月10日快乐!
                                                                                                     苏菲诗歌&翻译网 2015年3月10日
     
     
     
     
    张智(野鬼)诗歌形象
    blog.sina.com.cn/iptrc1995
     
    张智简介:
     
    张智(ArthurZHANG),诗人、批评家、学者。笔名野鬼(Diablo),英文名Arthur Zhang,另用笔名无月楼。出生于四川巴县凤凰镇,祖籍重庆南岸。文学博士,荣誉人文学博士。先后从事过多种职业。现任国际诗歌翻译研究中心(IPTRC)主席、混语版《世界诗人》季刊执行总编、英文版《世界诗歌年鉴》主编、希腊国际文学艺术与科学学院(INTERNATIONAL ACADEMY OF LETTERS, ARTS & SCIENCES)外籍院士、智利“国际诗人协会”驻华大使、印度英文诗刊《VOICE OF KOLKATA》艺术顾问、韩国世界文化艺术学院(WAAC)副院长/世界诗人大会(WCP)副主席、香港《文艺报》督印人,系美国国际作家协会(IWA)、希腊世界诗人协会(WSP)终身荣誉成员。1986年开始发表文学和翻译作品。部分作品先后被译成英语、法语、德语、日语、俄语、希腊语、西班牙语、葡萄牙语、波兰语、罗马尼亚语、丹麦语、匈牙利语、孟加拉语、意大利语、瑞典语、韩语、斯拉夫-蒙古语、塞尔维亚语、希伯莱语、阿拉伯语、斯洛伐克语、保加利亚语、马其顿语、阿尔巴尼亚语、乌尔都语等二十余种外国文字,并被收入国内外数十种重要选本。曾获希腊、巴西、美国、以色列、法国、印度、意大利、奥地利、黎巴嫩、马其顿等国诗歌奖。主要作品有:诗集《RECEITA》(葡萄牙语-英语-汉语对照)、《SELECTED POEMS OF DIABLO》(英语)、《POETRY BY ZHANGZHI》(德语-英语-葡萄牙语对照)、《野鬼诗选》(中英对照),诗评集《中国当代前卫诗人系列论》等。主编《国际当代诗人诗选》(英汉对照)、《20世纪中国新诗选》(中英对照)、《世界诗人书库》(双语对照)、《世界当代诗人大辞典》(混语版)、汉英读本《中国新诗300首》(1917-2012)、纯英文版《世界诗歌年鉴2013》等。
     
    About ArthurZHANG
     
    Zhang Zhi, born in Phoenix Town of Ba County, Sichuan in 1965, is an important poet and critic in contemporary China. His pen name is Diablo, English name is Arthur Zhang, and ancestral place is Nan'an of Chongqing. He is a doctor of literature, and has successively been engaged in various professions. He is the current president of the International Poetry Translation and Research Centre, executive editor of The World Poets Quarterly (multilingual), editor-in-chief of the English edition of World Poetry Yearbook, and foreign academician of Greek International Literature & Arts and Science Academy.He began to publish his literary and translation works since 1986. Some of his literary works have been translated into more than twenty foreign languages, to be included into dozens of domestic and overseas anthologies. He has ever won poetry prizes from Greece, Brazil,America, Israel, France, India, Italy, Austria, Lebanon, and Macedonia. He is author of five collections of poetry and poetry criticism. In addition, he has edited Selected Poems of Contemporary International Poets (English-Chinese), Selected New Chinese Poems of 20th Century (Chinese-English), A Dictionary of Contemporary International Poets (multilingual), and Chinese-English Textbook 300 New Chinese Poems (1917-2012), etc.
     
     
     张智(野鬼)诗歌代表作:
     
    [中国]野鬼 十四行:给十六岁的阿文
     
    你说你未满十六岁
    就在老爸老妈的调教下
    开始皮肉生涯
     
    我说我未满十六岁
    就在现实生活的重压下
    开始行吟生涯
     
    如今,你小小的乳房依然结实
    而我,作为诗人也已声名远扬
    你读不懂我内心的沧桑
    我猜不透你燃烧的美丽
     
    与其说你在国家的床上自由开放
    还不如说你在我的诗中悄然生长
    六月的夜风啊,把谁的心吹远
    你空空的眸子盛不下火的喟叹
     
     
    [China]Diablo
    A Poem of Fourteen Lines: To the 16-year-old A Wen
     
    Taught by your parents
    You began to work as a prostitute
    When you were quite sixteen, you say
     
    Pressed by the life in reality
    I began to work as a poet
    When I was quite sixteen, I say
     
    Now still sturdy your little breasts
    And also famous I am as a poet—
    You can’t comprehend the great changes in my heart
    While I fail to make clear your burning beauty
     
    It is not so much to say you are opening freely on the bed of the country
    As to say you grow silently in my poem lines
    Whose heart is blown away by the nightly wind in June
    Your hollow eyes will not hold the fiery sigh
     
     
    张智(野鬼)翻译作品欣赏:
     
     [Belgique] Emmanuel MAHIEU
    Premiers Bonheurs (et un autre poème)
     
    Dans l’aurore dorée,
    des oiseaux chantent en chœur
    la lumière retrouvée
    sur les grands arbres en fleurs
    humides de rosée. 
     
    Un rayon de soleil
    où valsent des poussières,
    des morceaux d’univers
    sous le regard d’un dieu,
    vient taquiner mes yeux…
     
     
    [比利时]伊曼纽尔·马休
    最初的幸福(外一首)
      
    在金色的黎明,
    众鸟齐声合唱
    复苏的光芒
    在一树又一树被露水
    打湿的繁花上绽放。 
     
    一缕阳光
    在尘埃中起舞翩翩,
    这些宇宙的碎片
    在神的注目下,
    迷乱了我的双眼……
     
    Evasion
     
    Le temps égrène seul ses maillons verdissants.
    Découragé parfois par ce monde d’argent,
    Alors, de mon jardin j’admire les splendeurs,
    Caressé aux parfums de ses mille senteurs. 
     
    L’astre luminescent, de son globe empourpré,
    Le darde des traits de feu de son arc doré,
    Déverse en son sein des paillettes d’argent,
    Les corolles s’abreuvent à son flanc ruisselant. 
     
    Le vent s’amuse dans les vibrantes frises
    Des rameaux enchantés, musiciens éternels.
    Le souffle capricieux d’une frivole brise
    Compose sur son luth des hymnes immortels. 
     
    L’océan des épis, les blondes graminées
    Susurrent à la fois sous l’haleine l’été
    Et les voix des oiseaux, en un grand chant choral,
    Se mêlent à la douceur de la paix vespérale. 
     
    Le temps égrène seul ses maillons verdissants.
    Il coule tel un baume sur les cœurs languissants
    En mon âme, pourtant, n’en reste qu’un frisson.
    Car c’est en mon jardin que règne l’évasion.
     
     
    逃离
     
    时光之链那绿色的串珠掉落。
    每每因金钱世界而气馁的我,
    只能在花园中欣赏自然之美,
    去感受千种香气柔情的抚慰。 
     
    星辰自紫红的半球迸发光芒
    仿佛金色的弓射出火焰之箭,
    闪光的银片布满它的胸前,
    它璀璨的身躯被花环遮挡。 
     
    微风在抖动的树枝间嬉戏
    着魔的枝叶成了天才的乐师。
    微不足道的风儿在琴弦上
    随意弹拨便谱下不朽的乐章。 
     
    麦穗的海洋掀动金色之波
    在夏日的气息中簌簌作响
    鸟们打开嗓子,齐声高歌,
    应和着晚祷那祥和的芳香。 
     
    时光之链那绿色的串珠掉落。
    它将止痛的香膏贴于心之创口
    而我的灵魂仅剩下一丝颤栗。
    因为只有在我的花园得以逃离。
      
                                     (野鬼Diablo  译)
     

  • 苏菲Sophy Chen第五部英译诗集《胴体向前》隆重出版发行(中国著名画家、诗人谭钧原著)[03-07](213)



    中英对照版诗集《胴体向前》(谭钧 著;苏菲译)
     
     
     
    The Body Forward (Poems by Tan Jun;translated by Sophy Chen)
    已由THE EARTH CULTURE PRESS隆重出版发行
     
     
    中英对照诗集《胴体向前》“The Body Forward”(Chinese-English),已于2015年2月由THE EARTH CULTURE PRESS隆重出版发行,系中国著名画家、诗人谭钧先生近年诗歌创作的精品集结。前勒口置有作者黑白照片和中文简介,后勒口置有作者黑白照片和英文简介,书末附有作者美术作品10幅,以及译者中英文简介。谭钧,是一位独具风格的实力派画家、诗人,其诗视野宏阔,题材多样,语言机智、诙谐,在情与色的纠缠中,呈现历史的荒诞与存在的堕落,极具语感和反讽意味,值得细品和珍藏。
    中英对照诗集《胴体向前》“The Body Forward”(Chinese-English),由中国知名青年女诗人、翻译家苏菲女士英译,其译笔扎实、地道,该诗集既可作为赏阅诗歌的优秀读本,也可作为英语读物提升外语水平。16K,窄长型,164页,精装,印制豪华、精美、大气,全书收录了诗人的诗歌力作63首,美术作品10幅,每册定价25美元(大陆地区特价人民币100元),本中心备有少量存书,欲购者请汇款至:400020 中国重庆市江北区观音桥邮局031信箱《世界诗人》杂志社  张智,免收邮资,款到挂号寄书。
     
    国际诗歌翻译研究中心(IPTRC)
    苏菲诗歌&翻译网(sophy poetry & translation)
     
     
     
    【中国】谭均  诗选
     
    《胴体向前》——诗选外7首:
     
     
     
            国画与油画的对话
     
    轻飘飘
    不识虚实透视
    沉甸甸
    不明气韵生动
    我——自负历史
    吾——本承自然
    笑话  
    那叫草率落笔
    荒唐  
    那唤浓抹重画
    我教你如何身临其境
    吾带你怎样出神入化
     
    什么玩艺儿  颜色全无 
                数笔涂鸦
    什么东西儿  凝重色彩 
                浮世铅华
    我辈苏格拉底
    吾祖诸子百家
    文艺复兴普欧陆
    盛唐之音彻华夏
    嘿嘿 
    逻辑乾坤
    哈哈  
    无为天下
     
     
              A Dialogue Between the Chinese Painting and the Oil Painting 
     
    Floating
    You don’t know the true or false perspective  
    Heavy
    You don’t know the lively spirit and charming style 
    I’m —proud of history
    I’m —bearing the nature 
    Joke
    That’s called to put pen to paper hastily 
    Absurd
    That’s called the strong color painting 
    I’ll teach you how to be personally on the scene 
    I’ll show you how to be superb 
     
    What’s this? No color 
              Several doodle 
    What’s this?  Color dignified 
    The floating world in magnificence 
    My generation, Socrates 
    My generation, philosophers of Zhuzi Beijia
    The Renaissance Europe all around 
    The voice of the flouring Tang Dynasty through China 
    Hehe
    The logical universe 
    Haha
    The nothing world 
     
     
             把正人与君子统统装到裙子里面
                        ——模特与画家的对白
     
    这  这是我吗
    是我  我一字一顿的说
    那你找我来干嘛
    灵感
    随便弄一个不就行了
    艺术怎么能随便
    我就不信了    
    这叫严肃
    我是严肃的画随便
    表现
    不如说表演
    怎么样
    亮爆了  闪瞎眼
    对  你的看法很关键
    回答  为什么一定是我
    别的找不到激发点
    强盗逻辑
    你不懂当代艺术观念
    别说让我为艺术献身
    有……那么一点
    玩我
    我可是正人君子
    告诉你    
    下次脱以前
    不是…………
    什么观念概念放一边
    先把正人与君子统统装到裙子里面 
     
          
             Put All of Honesty Man and Gentleman Inside the Skirt 
                         — A Dialogue Between a Model and a Painter 
     
    This, this is me?
    Me, I said word by word
    Well, why do you find me 
    Inspiration 
    Just get one casually  
    How art can be casual 
    I do not believe 
    This is called to be serious 
    I am seriously drawing casual 
    Expression 
    Rather performance
    How about 
    Bright burst, flash blindness 
    Yes, your opinion is critical 
    Answer: why it must me 
    Other one can not be found the stimulate points
    Gangster’s logic 
    You do not understand the concept of contemporary art 
    Don’t mention me to dedicate for the arts 
    There is…, a little bit 
    Joking with me 
    I'm an honest man 
    Tell you 
    To take off before the next time 
    Do not… 
    Put aside what ideas and concepts 
    First put all of honesty man and gentleman inside the skirt 
     
     
             醋
     
    醋沒有了  妻子道
    我的思绪还在画里浮云
    醋沒有了
    醋沒有了
     
    你……吃醋了
     
    去你的
    她把醋瓶砸向了我
    残醋溅了我一脸
    醋味十足   
    蓬荜生香
    愣了一下  缓缓来到镜前
    哇噻
    野兽派
     
    能给我照张相吗  我说
    浮云成了神马
    咔嚓——她笑了
    你看  
    没醋岂不更好
     
    当然  我要提醒的是
    没醋 
    你试试
     
     
              Vinegar
     
    No vinegar, my wife says 
    My thoughts are still floating in cloulds of my painting 
    No vinegar
    No vinegar
     
    You’re jealous… 
     
    Go to hell 
    She smashed me with a bottle of vinegar 
    The residual vinegar splashed on my face 
    Full of the smell of vinegar
    Full of aroma in the room 
    I froze for a moment, then slowly came to mirror
    Wow 
    Fauvism
     
    Can you take a picture for me, I say 
    What did the cloulds turn to 
    With a click — she laughed
    You see
    Wouldn’t it be better no vinegar  
     
    Of course, what i want to remind is that
    No vinegar
    You wait 
     
     
              曲高和寡
     
    他在宣纸上捣了个洞
    接着从洞里
    拖出了一条美妙的曲线
    说  洞是夏娃
        线是亚当
     
    我自幼研习国粹
    西方迷茫
    推敲
    不太明白  请教
    他说  孺子不可教
    这叫《创世纪》
    米开朗基罗  我还多少听说
    你听说个鸟
    我哆嗦了一下
    他问  什么叫
    一江春水向东流
    不知
    不过听你这么一说
    秋水应从西过
     
    他一扬眉头
    向东是东施
    向西是西施
    你总算有点慧根
    我发愣
    向西不是维纳斯吗
     
    他怒了
    我接着问  那么……向中呢
    他不耐烦地
    吼道
    是你妈
     
     
            The Art Work Is Too Elegant to Be Understood By Ordinary People 
     
    He pounded a hole on the rice paper
    Then from the hole
    Pulled out a nice curve
    Said the hole is Eve
          The curve is Adam 
     
    I’ve learned the Quintessence of Chinese Culture in my childhood 
    The western confused 
    Weigh
    And do not quite understand, then consult 
    He said boy did not teach 
    This called Genesis
    Michelangelo, I’d also heard him some 
    You had heard nothing 
    I shuddered 
    He asked what 
    The spring river flows east was called 
    Did not know 
    But listen to what you said 
    The autumn river should be from the west 
     
    He rised his forehead and eyebrows 
    To eastward is the ugly lady East Shi 
    To westward is the beauty West Shi 
    You were a little bit wise 
    I was in a daze
    To westward is Venus 
     
    He was in anger 
    Then I asked, well… how about towards the middle 
    He impatiently
    Roared
    Your mother 
     
     
     
            不行  叫120
     
    他一直渡来渡去
    不时停下
    咿——呀  来了个贵妃醉酒
    真喝
    然后又渡来渡去
    想当戏子  我问
    不许辱我国粹  呛呛呛——看刀
    亮相
    关公的青龙偃月把我茶杯飞了出去
    沒关系
    继续
     
    渡着渡着
    突然跨上椅子
    左手一叉腰  右手高举酒杯
    中华人民共和国成立了……
    打住
    打住
    这算哪一出
    戏路变化得也太快
    不过……等等
    酒杯不行  大腕要用大碗
    像
    老人家那天……有喝酒吗
    开天劈地哪能不喝
    好家伙
    一饮而尽
    直接跳上了桌子
    中国人民从此跳起来了
    站起来了  我纠正
    別教我
    这叫再创造
    再说  跳不是更高吗
    就差点
    酒
    没喷到我脸上
    那……就跳吧
    现在已不是像不像的问题
     
    一代……那个……天骄
    呛呛呛
    只识……弯弓……那个
    射……咿——呀  那个鸟
    打住
    打住
    看来已经打不住了
    这症状
    不行  叫120
     
     
             Have to Call 120 
     
    He has been walking up and down 
    And stoping, from time to time 
    Yi — oh, to drink as the Drunken Beauty 
    To drink really 
    Then walking up and down 
    Want to be an actor, I asked 
    Do not insult the quintessence of Chinese culture, qiang qiang qiang — by the sword 
    Make a stage pose 
    Guan Yu’s green dragon crescent moon sword makes my cup flying out 
    It’s okay
    Go on 
     
    Walking up and down
    Suddenly stepped onto a chair
    Left hand, akimbo, right hand highly holding a wine glass  
    People’s Republic of China was established… 
    Stop 
    Stop 
    What is this  
    Show changes too fast 
    But ...... wait wait 
    The wine glass is not big, just big bowl, by big bowl 
    Like
    Elderly people on that day… did have a drink 
    That was the first time splitting skies and mountains, how not to drink  
    Good guy 
    Drank off 
    Jumped on the table directly 
    The Chinese people have jumped up 
    Stood up, I corrected 
    Don’t teach me
    This is called re-creation
    Besides, to jump is higher 
    It was almost 
    Liqueur
    Did not spray on my face
    Well, jump now… 
    Now is not the problem that like or not like 
     
    A generation…that…Tianjiao 
    Qiang qiang qiang
    Just know… bow…that 
    Shot…Yi —oh, that bird 
    Stop
    Stop
    It seems that he can not stop 
    This symptom
    Have to call 120
     
     
              只要胴体向前 
     
    酒啊
    奏出浮世听不见的弦外之音
    激发心跳达不到的韵内之致
    给娇娘注入飒爽
    为书生装上肝胆              
    卑微心存鸿鹏
    懦弱口吐九天
     
    但  九天
    留给了妩媚收拾狂野的九阴真经
    却没能给豪放干掉妖娆的一指禅
    是啊
    女儿情长
    英雄气短
    酒  
    此时
    只能是悲壮的呈现
    一切不过神经错乱
    别忘了
    此刻
    只要胴体向前
    一切阴谋
    都可实现
     
     
            As Long as the Body Forward
     
    Wine ah 
    Play the inaudible overtones of this floating world 
    Induce rhyme within not reached by excited heart 
    Inject bravery to the beautiful maid 
    Install liver and gall for the scholar 
    Let the humbled man with swan goose and roc in the heart 
    Let coward vomit to the Ninth Heaven 
     
    The Ninth Heaven 
    Left the charming to clean up the wild Nine Yin Manual 
    But could not let the boldness kill the enchanting One Finger Zen 
    Yes 
    Girls tenderly love 
    The heroes being discouraged 
    Wine 
    At the moment 
    Can only be a tragic showing 
    Everything is in the insanity  
    Don’t forget 
    Now
    As long as the body forward
    All the plots 
    Can be realized
     
     
         几根指头一收 
     
    我神经的伸直了脖子
    留下了一张
    闪亮的地图
    嚎叫压住了呻吟
    却解不开
    那无尽的缠绵
     
    诱惑使我做了一个祈祷
    堡垒
    再次决堤
    我说  虎卧撑对仰卧起坐
    她道  土呀
    那唤  “印象”对“解构”
    解谁的构
    几根指头一收
     
    背头出现彩虹的时候
     
     
           A Few Fingers to Close 
     
    I nervously stretch out my neck   
    Leaving a 
    Shiny map 
    Howl suppresses the moan
    But unties
    The endless lingering 
     
    Temptation makes me do a prayer 
    Fortress 
    Bursts its banks again 
    I say, push-ups on sit-ups 
    She says, old-fashioned oh 
    That calls “impression” on the “deconstruction”
    Deconstruct whose deconstruction 
    A few fingers to close 
     
    When the rainbow appears on back 
     
     
     
              别玩思念
     
    无药可治的病
    柏拉图是根源
    货真价实近在眼前都视而不见
    总是舍近求远的追逐远在天边
    别玩思念
    扯蛋
    看看那道貌岸然的白天
    谁喜欢彬彬有礼的夜晚 
    萨特正在看
    哪有完
    人生真谛是郑重其事的胡搅
    修成正果要持之以恒的蛮缠
    就是肢体静下来
    大脑可不能冬眠
    没有什么不可能
    不要等到为时已晚才翻开背面
     
    看吧
    情理之中是无情
    谁把恋情写成了一本正经
    手足无措
    意料之外才能
    达标那生命细胞更新的速度
    突如其来的野蛮要战胜概念
    爱与不爱    
    做与不做
    都在那里    
    一目了然
    等啥
    不拨弄出高潮
    哪来快感
     
     
            Don’t Play With Missing 
     
    The disease not cured by medicine 
    Is rooted by Plato 
    The real things close at hand are turned a blind eye 
    Always neglect what lies close at hand and seek far 
    Don’t play with missing 
    Nonsense 
    Look at that sanctimonious day 
    Who likes the courteous night 
    Sartre is watching
    Where to end 
    The essence of life is mischievous solemnly 
    Immortal needs to bother endlessly 
    Though calm down physically 
    The brain can not hibernate 
    Nothing is impossible 
    Do not wait until it’s too late to turn the reverse side
     
    See 
    In sense it’s relentless 
    Who writes love in the seriousness 
    And helplessness 
    Unexpectedly we can 
    Reach the rate of life cell renewal’s standard 
    The sudden brutality will overcome the concept 
    Love and not love
    Do and not do 
    Are there 
    At a glance
    And so what 
    Not fiddle with the climax 
    How to pleasure 
     
     
    作者简介
     
    谭钧 (本名:谭军),职业艺术家、诗人。星座:射手座。 
    画中有诗,诗中有画,常常有感而发,诗作大多反映事物内部矛与盾的关系,随即瞬间突变。凭直觉追求“真实才是力量”的语境。 
    1986年毕业于四川美术学院;
    1988年参加创办厦门理工大学艺术系,并执教至1997年;
    1992年参加海峡两岸艺术交流展;
    1994年参加香港,新加坡国画书法展;
    1996年参加中日油画展;
    2005年自费赴欧洲艺术考察;
    2007至2008年自费赴北美洲艺术考察;
    2013年设立凹凸艺术北京工作室,筹备美国旧金山艺术工作室;
    其作品被国内外多家机构及个人收藏; 
    百度、中国网、网易等均可查看信息。
     
    现在生活在北京—重庆。

    About the Author
     
    Tan Jun (original name: Tan Jun谭军), a professional artist and poet. Constellation: Sagittarius. 
    His poems are often felt like a painting in poetry, and a poetry in painting. Most of them reflect things’s inside relationship between their spears and shields, which have an instant mutation. By his intuition, he pursuits the context of “truth is power”.  
    In 1986, he graduated from the Sichuan Academy of Fine Arts; 
    In 1988, he participated in founding the Xiaman University of Science and Art and taught there until 1997;
    In 1992, he participated in the Cross-strait Art Exhibition;
    In 1994, he participated in the Traditional Chinese Painting & Calligraphy Exhibition of Hong Kong and Singapore;
    In 1996, he participated in the Sino-Japanese Oil Painting Exhibition;
    In 2005 he did his art survey in Europe at his own expense; 
    From 2007-2008, he did his art survey in North America at his own expense;
    In 2013, he set up Aotu Art Beijing Studio and then had a preparatory Auto Art San Francisco Studio;
    His works are collected by more domestic and foreign institutions and individuals; 
    You can find their information in Baidu, China.com.cn, Netease, etc.
     
    He now lives in Beijing & Chongqing.
     
     
     

  • 《杨克的诗》2015年2月由人民文学出版社出版[03-06](267)

     

     
     
    《杨克的诗》2015年2月由人民文学出版社出版
     
     
    (转载自《诗人文摘》“苏菲诗歌&翻译网”报道)
    《杨克的诗》2015年2月由人民文学出版社出版,3月中旬起上架发行。作者采用“减法”,精选了历年代表作,包括最新作品,为杨克30多年诗歌创作之大成。
    杨克被认为是中国诗歌民间写作的代表人物之一,在同时代诗人中,杨克几乎是30年来独有的在个人写作与公共空间一直寻找相切点的诗人。北大陈晓明教授说,杨克在当今中国的现实场景中直接穿行,写下铭记这个时代伤痛的诗句,结实、尖锐,却有温暧。而朦胧诗代表诗人杨炼,则把杨克定位为中国的惠特曼。杨炼尤其提到了《人民》一诗,他认为杨克写出了当代杜甫们的呻吟——这诗人的深刻自省,才是“人民”和中国文化真正的容身之所。
    美国国家图书奖获得者、美国艺术与文学院终身院士哈金先生说,“我喜欢杨克的诗,它们想象奇特,意境恢宏,也常常仔细入微,还带有高贵精神。”杨克的诗不仅为读者提供了极其强大的个人化的历史想象力和更为本土化的中国现实和历史场域的入口,而且他诗中的全球视野、出古入今的广阔视角,使他在海外也赢得读者。
    人民文学出版社此次出版《杨克的诗》,十分精心地为诗集做了艺术化的装帧设计,诗的排版方式、时间的标注,包括封面、目录甚至注释,都力求与众不同。使诗集从内到外具有极高的审美和收藏价值(文讯)
    (人民文学出版社2015年2月第1版,定价:28元)。​

  • 苏菲(Sophy Chen)第四部英译诗集《异调》(绿袖子 著)隆重出版![02-06](314)

     中英对照版诗集《异调》(绿袖子 著 苏菲 译 )

     

    Different Tunes (Poems by Greensleeves)

    已由THE EARTH CULTURE PRESS隆重出版发行

     

     
     

       中英对照诗集《异调》“Different Tunes”(Chinese-English,Poems by Greensleeves),系中国当代优秀女诗人绿袖子女士近年诗歌创作的精品集结。前勒口置有作者黑白照片和中文简介,后勒口置有作者彩照和英文简介,书末附有译者中英文简介。

       正如诗人杨林在序言中所说:绿袖子的诗歌,具有独特的抽离感。正如同名的苏格兰民谣《绿袖子》所阐述的一个爱情悲剧一样,暗含情殇和异调色彩。她的诗歌将生命、情感、精神的形的悲悯与神的不朽巧妙地从生活里抽离出来,用自己的诗歌语言艺术化地塑造一个独立的诗歌伊甸园。在她的诗歌中,让我们可以强烈地感受到从生活中抽离出来的生命经验,这些经验,又具有诗人独特的生命个性。诗人用抽离的方法,在现实生活的窠臼中构建了一个既属于自己,又属于大多数人的“梦”。通过这个梦,她将人类的本源生存意义,及未来的模糊意义,植入自己对宗教、音乐、艺术的理解,并试图将生命的生死价值,予以诗化,从而形成了具有“绿袖子”典型符号的诗歌审美特质。

       其诗视野宏阔,语言奇崛,张力十足,颇具文本价值和欣赏价值,值得细品和珍藏。

       中英对照诗集《异调》“Different Tunes”(Chinese-English),由中国知名青年女诗人、翻译家苏菲女士英译,其译笔扎实、地道,该诗集既可作为赏阅诗歌的优秀读本,也可作为英语读物提升外语水平。16K,窄长型,156页,印制豪华、精美、大气,全书收录了诗人的力作60首,每册定价人民币50元(海外美金20元),本中心备有少量存书,欲购者请汇款至:400020 中国重庆市江北区观音桥邮局031信箱《世界诗人》杂志社  张智,免收邮资,款到挂号寄书。

     

    国际诗歌翻译研究中心(IPTRC)

     
     
     
    [四川]绿袖子

    异调—— (外四首)
     
    无非像一节木头,在山谷
    流云处,空荡荡地姓了一回断肠草
    无非像一头狮子,在峡口
    洪水处,突然跌落又荡起,姓了一回猛兽
    那节木头,纹路深而有章法
    它忍住对禅理的敏感,忍住神的考验
    它终于成为狮子悲悯的
    一小部分。我在它们中间
    变换着角色——
    如果,世界可以再轮一回
    我愿意在那里做好永逝的准备
    如果,能遇见你
    我们在最痛苦的时候
    姓一回蛇,或者青蛇
    2014年4月修改
     
     
    一些不朽的事物
     
    大院失火的那天起
    小阁楼,就不再只属于传统的陈列之物
    它把羽毛摇了摇
    就沿着一组古建筑群体飞去
     
    沿着古典主义神话飞去
    在一本《虚拟的寓言》:它寻找
    寻找,可以落脚的地方
    与沿途的那只手齐平
    与沿途的秒针齐平
     
    有时,面对黑夜中的言论,酒吧
    和敏感之物
    每当谈论起关于“洋白菜”
    和红玫瑰——
    一只鸟儿就飞动,飞往苍穹
     
    它就此沉淀,沉淀在一些事物中
    比如,想起失火的后遗症
                               2014年1月4日
     
     
     
    ——入殓师
     
    真的不应该——
    不应该看见那些寂寞一样的稻田,像落日,像死亡
    蛊惑的大提琴,一会在d大调上停顿
    遥想,沉默。一会是e小调
    泪流满面,在田坎上和爱人挥动的情绪
    恐惧的视线,往往藏着一坛湖水的自由,熟透了的自由
    我喜欢他隐藏的一双手
    还有陪伴他的一幅劳作之画。像大量的油彩
    和一些不动声色的画笔,任由他临摹,意淫
    像久石让的《礼仪师之奏鸣曲》——
    我听着听着,夏就出现在眼前
    看完一次,悼念一次,夏,瘦弱一次
    包括生命的遗言,背影,脚步声——
    有时候,一个镜头冲过来,像他额头上的比目鱼,封住一道道晚钟,罄,木鱼
    包括远方的灌木,游客,小路,和寺庙
    ——仿佛宁静
    仿佛歧途,仿佛万物无常
    和那些唯美的音符比较,那些世俗又能左右什么呢
    谁都不用说出口,他的夏天,落日,稻田——
    往往比死亡要快,比生命要淡定
                                      2013年8月16日 
     
     
     
    这一天
     
    你仅仅停留了一刻
    生命全都变了样——
    这一天
    对于南方的鸟巢来说
    北方,属于银河系的另一处居所
    信子飞来,地平线移动
    是我想你了——
    想你转身的动作,想你潮湿的毒气
     
    这一天
    ——世界变软,也变成恨
     
     
     
    祭祀坛上的月光
     
    在麦田的祭祀坛上,月光
    耕耘过的水,慢慢长出了细细的密纹
    我把身子骨嵌入黑夜
    一大把麦穗,高出祭品一头
     
    仿佛有看不见的病理
    开始是脚体的,心脏的,后又精神恍惚
    我想,我是在等一条鱼的出现
    和画布上的白,十分相像
     
    一场古老的仪式,和
    那些曾经在水面上收割月光的山体
    不管它们残留着怎样的黑
    我已习惯这独自的空虚
    2014年7月修改
     
     
    [Sichuan] Greensleeves
    Different Tunes — (and other four poems)
     
    No more than like a set of wood, in the valley
    With clouds, is emptily named as Gelsemium elegans
    No more than like a lion in the narrow
    In flood, it, suddenly dropped again once more, named as the beast
    On that set of wood, there are tricks of deep lines
    It refrains its sensitive to Zen, and refrains from God’s test
    It finally became the lion’s small part of compassion
    I was in the middle of them
    To transform the role —
    If the world can round once again
    I am willing to be there and ready to disappear forever
    If I can meet you
    When we are in the most painful time
    Let’s named as the snakes, or green snakes  
    Revised on April, 2014
     
     
     
    Some Monumental Things
     
    Sine the day that a fire was in yard
    Attic has no longer belonged to the traditional objects only for display
    It shakes his feathers
    Flying away along a group of ancient buildings
     
    And flying away along classical mythology
    In a Virtual Fables: it looks for
    Looks for, a place that can stay
    It’s flush with the hand along the way
    It’s flush with the second hand along the way
     
    Sometimes, to face with remarks in dark night, bar
    And sensitive things
    Whenever talking about “cabbage”
    And red roses —
    A bird is flying, flying to the sky
     
    It begins to precipitate, precipitate in some things
    For example, to think of the fire sequelae
                                     January 4, 2014
     
     
     
    — Departures
     
    I really should not —
    Should not see those lonely rice fields, like the sunset, like the death
    The enchanted cello, pauses in D major for a while
    Looking back and keeping silence. It will be in E minor for a while
    In tears, waving at the ridge with his lover in emotion
    In sight of fear, often hide a jar of free water and the mellow freedom
    I like his hidden hands
    And a labor of painting accompanied him. Like a lot of paints
    And some quiet brushes let him copy, and to be obscenity
    Like Joe Hisaishi’s “Departures” —
    Listening and listening, the summer appears in front of me
    After watching once, mourning once, the summer is thin once
    Including the last words of life, shadow, and footsteps —
    Sometimes, a shot lens rushing, like a flounder on his forehead, seal the curfew, chime stone, and wooden fish
    Including the distant bushes, visitors, paths, and temples
    — As if it’s quiet
    As if it’s astray, and as if all things are in impermanence
    To compare with those beautiful notes, what about those seculars can do
    Everyone does not need to say, in his summer, sunset, and rice field —
    Often are faster than death and calm than life
                                       August 16, 2013
     
     
    On This Day
     
    You just stay a moment
    All kind of lives have changed —
    On this day
    For the bird’s nest in the south
    The north belongs to another home in galaxy
    Windflowers flying, horizon moving
    It is i miss you —
    Miss your turning movements, and miss your wet poison gas
     
    On this day
    — World turns soft, and also turns to hate
     
     
    Moonlight on the Sacrificial Altar
     
    On the sacrificial altar of wheat field, moonlight
    And cultivated water, slowly grow a thin microgroove
    I put my body bone embedded in the night
    A handful ear of wheat is a head higher than the sacrificial alter
     
    As if there is the invisible pathology
    At start, it is the feet body, the heart, and then trance
    I think I’m waiting for a fish to appear
    And it is very similar to the white on canvas
     
    An ancient ritual, and
    Those mountains that ever harvest moonlight on the water
    No matter how darkness they remained
    I have got used to this emptiness alone
    Revised on July, 2014
    (Translated by Sophy Chen)
     
     
    绿袖子生平和艺术简介:
    绿袖子,中国当代优秀女诗人。本名周蓉。现居成都。郑州大学金融专业毕业,四川大学工商管理研究生。作品散见于《星星》《中国诗人》《时代文学》《中国诗歌》《诗歌月刊》 《女子诗报年鉴·2013年卷》《天津诗人》等文学刊物。诗歌入选《中国当代短诗三百首》《中国地理:女诗人诗选》《新世纪诗选》《中国现代短诗鉴赏》《中国散文诗2013卷》 《新世纪好诗选》等多种选本;曾获2013年中秋散文诗全国大赛优秀奖,首届金迪诗歌奖年度优秀诗人奖,2014年度星星·中国散文诗大赛奖。出版:诗集《流向》《异调》(汉英对照)。
     
     
    Profile of Greensleeves:
    Greensleeves, Zhou Rong, her real name, is a Chinese contemporary outstanding poetess. She lives in Chengdu. She graduated from Zhengzhou University in finance and MBA from Sichuan University. Her works were published in “Stars” Poetry, Chinese Poets, Era Literature, Chinese Poetry, Poetry Monthly, Women's Poetry Daily Yearbook 2013, Tianjin Poets, and other literary journals. Her poems were selected in Three Hundred Short Poems of Contemporary China, Chinese Geography: Poetesses’ Poems, Selected Poems of New Century, the Short Poems Appreciation of Modern China, the Prose Poetry of China, New Century Good Poems, and many other anthologies; She won The Prose Poem Excellence Award in 2013 in Mid-Autumn Festival National Competition; the Annual Award for the Best Poet of the First Jin Di Poetry Award; 2014 Stars·Prose Poetry Contest Prize of China. Publication: poetry anthology Flow Direction and Different Tunes (Chinese-English).

  • 苏菲恭祝“苏菲诗歌&翻译网”全体诗人翻译家新年快乐Happy New Year ! [12-31](345)

      

    Sophy congratulates "Poetry & Translation Website"'s
    all poets & translators on Happy New Year in 2015 
     

    苏菲恭祝“苏菲诗歌&翻译网”
    全体诗人翻译家 
     
    新年快乐!

      

     

     

     

  • 女诗人苏菲参加首届中国(宝安)国际诗歌论坛,担任诗歌交流口译[12-10](397)

    混语版《世界诗人》执行总编张智、客座总编兼苏菲诗歌&翻译网主编苏菲应邀参加

     


            首届中国(宝安)国际诗歌论坛暨名家诗歌讲座由深圳市读书月组委会办公室、中共深圳市宝安区委宣传部、深圳市文学艺术界联合会、深圳市宝安区文学艺术界联合会、深圳市作家协会、宝安区作家协会、深圳市伶仃洋诗社、深圳市大道文化公社、深圳打铁文艺部落、宝安区图书馆等单位联合举办。于12月7日下午2. 30—6点,在宝安区图书馆新馆隆重举行。
           首届中国(宝安)国际诗歌论坛暨名家诗歌讲座,由德国著名汉学家、翻译家、诗人沃尔夫冈•顾彬 (Wolfgang Kubin)教授,德国著名中文诗人杨炼先生,中国著名诗人杨克先生主讲。
           来自美国、澳大利亚、加拿大、新加坡等国家以及粤港澳台两岸四地近百位知名诗人、翻译家、文化学者、社会人士、媒体记者参加活动,畅谈汉语诗歌的发展历史,共商汉语诗歌的繁荣与发展大计。
           沃尔夫冈•顾彬、杨炼、杨克首先以“现代诗歌对人类的精神重构”为主题展开诗歌对话。“中国现代诗歌的发展是具有国际背景的”。顾彬表示。这位德国著名的汉学家、翻译家和诗人,是德国波恩大学汉学系教授,曾于2013年获得德语最高翻译奖。杨炼以长诗《诺日朗》名满天下,曾被推选为“十大诗人”之一。他认为中国现代诗人应站在全球化的立场上,理解过去几千年来中国基层人民的感受。他多次称赞宝安的诗歌生态,并充分肯定了这次诗歌论坛活动的特殊价值。他表示,在宝安生活的农民工诗人,用诗歌诠释了“精神重构”,世界听到了他们的声音。担任此次论坛主持的杨克,是中国第三代实力派诗人、“民间写作”代表诗人之一,他同时是广东省作家协会专职副主席。杨克认为,中国的传统已经深深浸入了中国诗人的骨子里,无论诗人是否与国际有沟通,都将深深影响着诗人的创作。
    美国《文心》文学杂志总编辑施雨、澳大利亚华文出版社社长庄伟杰、混语版《世界诗人》杂志总编张智、澳门《华文百花》杂志社总编辑章长节、香港诗歌协会会长兼《圆桌诗刊》总编辑秀实、混语版《世界诗人》杂志客座总编苏菲,从石岩街道成长起来并获得国际诗歌奖的打工诗人郭金牛、作品被选入高考试卷的宝安本土诗人朱巧玲等,也即兴发表了各自的感想。
            外籍诗人激情诗歌朗诵。美国诗人蒂姆.C.赫森朗诵了杨克的诗作《人民》(张智中 英译)。他用声音把中国人民的画面完美的展现给世界。加拿大女诗人伊尔琳•玛丽•彭德尔顿朗诵了杨炼的诗作《休眠火山》(杨宗泽 英译)。她的英语纯正优美,几乎达到BBC播音员的专业水准,将英歌朗诵推向高潮。加拿大诗人肖恩.M.道格拉斯完美演绎了野鬼(张智)十四行诗《上升》(杨虚 英译)。将爱情诗推向了极致。
            广东省朗诵家协会副主席牧言朗诵了顾彬的诗作《她笑》、郭金牛的诗作《工地上,想起一段旧木》,电视剧《深圳涩女郎》和《深圳出租屋》女主角于卉怡朗诵了朱巧玲的诗作《一万年》。画家微观现场为顾彬、杨炼、杨克画赠漫画像。邱丽君、王丽琴分别独唱《望月》、《春天的芭蕾》。师文娟、黄雨山进行古筝加书法表演。
            会议期间苏菲协调中国诗人和外国诗人就诗歌主题进行热情交流。特别是担任杨克先生和美国诗人蒂姆.C.赫森的英语口译。杨克先生对其代表作《人民》英文朗诵者美国诗人蒂姆.C.赫森表达了诚挚的谢意和高度的评价。蒂姆.C.赫森先生不但被杨克先生的人格魅力所吸引,也被杨克先生的诗歌深深震撼,彻底改变了他长期以来认为中国新诗无好诗的论断。蒂姆.C.赫森也对《人民》英译者张智中教授给予了积极肯定。
           蒂姆.C.赫森先生还就诗歌翻译问题与混语版《世界诗人》执行总编野鬼(张智)进行深入探讨。年近花甲,精通英语、德语、汉语的赫森先生在认真阅读了混语版《世界诗人》杂志后发出由衷的感叹,赫森先生说:这是他见过的最美、语种最多的多语种诗刊。他认真比对了《世界诗人》里刊载的多语对照诗歌,对杂志的整体翻译水平给予了积极评价。
           首届中国(宝安)国际诗歌论坛暨名家诗歌讲座活动,由中国著名诗人、作家,深圳宝安区作家协会副主席兼秘书长唐成茂先生,全程策划。特别要感谢诗人唐成茂先生对诗歌的无私奉献精神和国际诗歌开拓精神。
     

     苏菲和(杨炼诗作《休眠火山》)朗诵者加拿大女诗人伊尔琳•玛丽•彭德尔顿亲切交谈

     

     前排就坐嘉宾一角 

     

    中国著名诗人杨克先生在主持首届中国(宝安)国际诗歌论坛暨名家诗歌讲座 
     

     

    中国著名诗人、翻译家 混语版《世界诗人》执行主编张智(野鬼)在发言

     

    德国著名汉学家、翻译家、诗人 沃尔夫冈·顾彬在用德语朗诵自己的诗歌

     

    德国著名中文诗人杨炼在朗诵自己的诗歌

     

    美国诗人蒂姆.C.赫森在朗诵杨克的代表作《人民》(张智中 英译)

     

    加拿大女诗人伊尔琳•玛丽•彭德尔顿在朗诵杨炼的诗作《休眠火山》(杨宗泽 英译)

     

    加拿大诗人肖恩.M.道格拉斯在朗诵野鬼(张智)的十四行诗《上升》(杨虚 英译)

     

     苏菲(SOPHY CHEN)和主讲嘉宾杨炼合影 

     

    杨克先生和其代表作《人民》英文朗诵者美国诗人蒂姆.C.赫森合影(张智中 英译) 

     

    undefined

    首届中国(宝安)国际诗歌论坛暨名家诗歌讲座合影

      

  • 中国(宝安)国际诗歌论坛暨名家诗歌讲座12月7日举行[12-07](431)

    中国(宝安)国际诗歌论坛暨名家诗歌讲座12月7日举行


           【宝安日报特约记者唐成茂采写,苏菲诗歌&翻译网12月7日报道】

    苏菲作为混语版《世界诗人》客座总编兼《苏菲诗歌&翻译网》执行总编,应邀参加活动。

     

            作为深圳市文学季和深圳读书月的重点项目,中国(宝安)国际诗歌论坛暨名家诗歌讲座活动,将于12月7日下午在宝安区图书馆新馆第二报告厅举行。来自美国、澳大利亚、加拿大、新加坡等国家以及粤港澳台的百余位诗人、社会知名人士、文化学者等将参加活动。

           中国是诗歌的国度,中华民族历来以悠久而丰富的诗歌文化著称于世。为高举诗歌文化的理想主义大旗,陶冶大众的诗歌情操,发展和繁荣诗歌事业,挖掘深圳宝安的浪漫诗歌文化传统,打造国际诗歌人文艺术盛典,形成诗歌文化全球性国际化的影响力和知名度,由深圳读书月组委会办公室、宝安区委宣传部、宝安区文联、宝安区作协等单位联合举办该国际诗歌论坛。

           德国著名汉学家、翻译家、诗人沃尔夫冈·顾彬(Wolfgang Kubin)、著名诗人杨炼、杨克就“汉语诗歌对人类的精神重构”主题展开诗歌对话。从石岩街道成长起来并获了国际诗歌奖的打工诗人郭金牛、作品被选入高考试卷的宝安本土诗人朱巧玲分享对诗歌的认识。加拿大世界华人网络电视台台长张辉、美国文心网总裁兼《文心》文学杂志社总编辑施雨、澳大利亚华文出版社社长庄伟杰、混语版《世界诗人》杂志总编辑野鬼、《香港文学报》总编辑张诗剑、混语版《世界诗人》客座总编兼《苏菲诗歌&翻译网》执行总编苏菲、香港诗歌协会会长兼《圆桌诗刊》总编辑秀实、澳门《华文百花》杂志社总编辑章长节、港文艺网创办人芷诺等来自国内外的诗人将畅谈汉语诗歌的发展历史,共商汉语诗歌的繁荣与发展大计。

            广东省朗诵家协会副主席牧言将朗诵顾彬诗歌《她笑》、郭金牛诗歌《工地上,想起一段旧木》,中宣部“五个一工程”奖获得者、电视剧《深圳涩女郎》和《深圳出租屋》女主角扮演者于卉怡将朗诵朱巧玲的诗歌《一万年》。美国诗人蒂姆·C·赫森将朗诵杨克诗歌作品《人民》、加拿大诗人伊尔琳·玛丽·彭德尔顿将朗诵杨炼的诗歌作品《休眠火山》、加拿大诗人肖恩·M·道格拉斯将朗诵野鬼诗歌作品《上升》。师文娟、黄雨山将进行“古筝+书法”表演。



    对话(主讲)嘉宾沃尔夫冈·顾彬(WolfgangKubin)和杨炼、杨克简介

     

           沃尔夫冈·顾彬(WolfgangKubin)——


           德国著名汉学家、翻译家、诗人。2013获德语国家最高翻译奖。德国波恩大学汉学系终身教授,德国翻译家协会及作家协会成员。其研究领域以文学和思想史为主。几十年来,顾彬在德国讲授、传播中国文化,在中国讲授、传播欧洲文化,为中外文化交流做出了巨大的贡献。
           顾彬发表了几百篇学术论文,出版了由他撰写、编辑的五十多部学术著作和两种学术期刊,出版了由他翻译的上百部著作,还出版了八本诗集、两本散文集,三本小说。在2005年完成了十卷本《中国文学史》的撰写、编辑、出版之后(Saur Verlag, München),他除了从事教学、研究、翻译工作外,还致力于撰写、翻译《中国古代思想家丛书》(包括撰写、翻译十本中国古代典籍)和《中国古代诗歌丛书》(包括撰写、翻译十本中国古典诗歌集)。其中的《论语》、《老子》、《孟子》、《庄子》、《大学中庸 孝经》五本书已在德国出版(Verlag Herder, Freiburg)。当前正在翻译、撰写的《荀子》,是即将在德国出版的《中国古代思想家丛书》中的第六本中国典籍。
     

           杨 炼——


          1955年出生于瑞士,成长于北京。七十年代后期开始写诗。1983年,以长诗《诺日朗》轰动大陆诗坛。其后,作品被介绍到海外。1987年,被中国读者推选为“十大诗人”之一。1988年,应澳大利亚文学艺术委员会邀请,前往澳洲访问一年。其后,开始了世界性写作生涯。
    杨炼的作品以诗和散文为主,兼及文学与艺术批评。他迄今共出版中文诗集十一种、散文集二种及一部文论集。他的作品已被译成二十余种外文,在各国出版。其代表作《大海停止之处》、《同心圆》、《叙事诗》等长诗和组诗,通过精心结构诗学空间,追问人生困境,追求思想深度。他中文出版的最新作品集,即诗集《饕餮之问》,其中精品,展示了他探索“成熟的短诗”的成果。他的作品被评论为“像麦克迪尔米德遇见了里尔克,还有一把出鞘的武士刀”,也被誉为世界上当代中国文学最有代表性的声音之一。他和英国诗人William N Herbert等共同主编的英译当代中文诗选《玉梯》,为在英语世界确立当代中文诗思想和艺术标准的突破性作品,构成了一幅深入当代中国文化的“思想地图”。此书于2012年4月由英国著名出版社Bloodaxe Books出版。2013年,同样由他和William N Herbert主编的中英诗人互译诗选《大海的第三岸》,由英国Shearsman出版社和中国华东师大出版社联合出版。
            2012年,杨炼获得由诺贝尔文学奖得主奈保尔任评审团主席的意大利诺尼诺国际文学奖(Nonino International Literature Prize 2012)。1999年,杨炼获得意大利Flaiano国际诗歌奖;同年他的诗集《大海停止之处》,获英国诗歌书籍协会推荐英译诗集奖。2013年,杨炼以长诗《同心圆三部曲》获得中国首届“天铎”长诗奖。2014年,杨炼获得意大利卡普里国际诗歌奖。他于2008年和2011年两次以最高票当选为国际笔会理事。
           2102 、2013年,杨炼为德国柏林“超前研究”中心年度学者奖金获得者。同年,受邀成为南京艺术学院客座教授、河北大学艺术学院客座教授、扬州大学荣誉教授,并获邀成为挪威文学暨自由表达学院院士。2014年,他应邀成为中国汕头大学驻校作家兼讲座教授。

           杨 克——


          居广州,中国第三代实力派诗人,民间立场写作代表诗人之一。机缘巧合,他是1980年“中国当代诗歌讨论会”,80年代中期赵野等发起“第三代诗歌运动”,1999年“盘峰论战”这几个当代诗歌重要场域的“在场者”。世纪之交至今又编选了每个年度的《中国新诗年鉴》,可以说亲历了中国这30年来的诗歌现场。迄今在《人民文学》、《诗刊》、《中国作家》、《世界文学》、《上海文学》、《花城》、《当代》、《大家》、《青年文学》、《作家》、《山花》等报刊发表了大量诗歌、评论、散文及小说作品,还在《他们》、《非非》、《一行》等民刊以及海外报刊和网络发表作品。有数十首诗作被西方汉学家翻译为英、日、德、法、韩国、印尼等文字,出版有《陌生的十字路口》、《杨克诗歌集》、《有关与无关》、《石榴的火焰》等10部诗集;《天羊28克》、《石头上的史诗》等3本散文随笔集;文集《杨克卷》。 主编1998至今每个年度《中国新诗年鉴》,《〈他们〉10年诗歌选》、《朦胧诗选》(“中国文库”第4集),《60年中国青春诗歌经典》,《90年代实力诗人诗选》等。诗文收入《中国新文学大系(1976-2000)》、《中国新诗百年大典》《中华诗歌百年精华》、《中华人民共和国五十年文学名作文库》、《中国新诗总系》、《新中国60年文学大系诗歌卷》、《百年百首经典诗歌》、《大学语文》、《小学生中国诗词经典读本》等300种以上文选。曾获首届广西政府奖“铜鼓奖”,首届广西“青年作家奖”,“第二届《青年文学》(1984-1988)创作奖” ,《人民文学》征文奖,《山花》年度奖,“第三代诗人杰出贡献奖”,“首届汉语诗歌双年(2006-2007)十佳”奖,广东“第八届鲁迅文艺奖”,中国当代诗歌(2000——2010)贡献奖,首届广东中青年德艺双馨作家,“2012新死亡诗派年度奖暨第六届中国诗人免费诗集奖”,诗集上榜2012“中国诗歌排行榜”,诗作上榜“中国诗歌十年(10首)好诗榜 ”。上世纪90年代获过台湾“第二届石韵新诗奖第一名”,《创世纪》“40年优选奖”等。



    组织机构:

    主办单位:深圳市读书月组委会办公室
                        中共深圳市宝安区委宣传部
                        深圳市文学艺术界联合会
                        深圳市宝安区文学艺术界联合会
                        深圳市作家协会
    承办单位:深圳市宝安区作家协会
                        深圳市伶仃洋诗社
                        深圳市大道文化公社
    协办单位:深圳大学文学院
                        深圳市宝安区图书馆
                        深圳市打铁文艺部落
                        深圳市宝安区作家协会评论家学会

     


     

    主办方的活动方案与流程

  • 秘鲁第34届世界诗人大会在南美文明古国秘鲁隆重举办[11-26](372)

      秘鲁第34届世界诗人大会在南美文明古国秘鲁隆重举办 


    (苏菲诗歌&翻译网独家报道、世界诗人大会中国办事处、南美洲华文作家协会、皮乌拉大学孔子学院、作家网联合供稿)   
     
    摘要:第34届世界诗人大会于2014年11月10日至14日在秘鲁首都利马和旅游名城特鲁希略举办。中国诗歌代表团15人出席会议。关键词:秘鲁隆重举办第34届世界诗人大会
     
     
     
    一、诗人大会在秘鲁首都利马和旅游名城特鲁希略举办
      
      
    秘鲁诗人大会中国团在马丘比丘合影
     
     
             第34届世界诗人大会于2014年11月10日至14日在秘鲁首都利马和旅游名城特鲁希略举办。世界诗人大会会长杨允达,秘鲁中央政府文化教育部部长戴安娜·阿尔瓦雷兹·卡尔德隆,世界诗人大会副会长、匈牙利笔会副会长涂尔吉,世界诗人大会副会长Ernesto Kahan,世界诗人大会秘书长玛莉亚·尤金妮雅·索波拉诶内斯及当地省市主要官员等出席会议。来自秘鲁、中国、印度、法国、西班牙、荷兰、德国、美国、日本、墨西哥、哥伦比亚、巴拿马、阿根廷、斯洛伐克约25个国家和地区的近百位诗人参加了大会。开幕式在秘鲁文化部总部大楼报告厅举办,其他会议程序在太平洋滨海名城特鲁希略进行。
            中国诗歌代表团由15人组成,来自9个省份,其中诗人代表12人。代表团由原中国作家协会副主席、诗人黄亚洲担任顾问,世界诗人大会常务副秘书长、执行委员兼中国办事处主任、诗人翻译家北塔担任团长,诗人冰峰、赵剑华为副团长,诗人翻译家王克难(女)为团长助理。诗歌代表有倮倮、阿诺阿布、冷先桥、梅尔(女)、王桂林、陈亚美(女)、谭青红(女)等,其它成员有蔡继英(女)、孔雪(女)、孔薇薇(女)等。
            大会期间,世界各地的诗人同台读诗、研讨,互相交流诗歌创作经验。
            为配合此次大会,秘鲁主办方印制了精美的英文、西班牙文版《2014世界诗选》,中国诗歌代表团还举办了由中国线装书局出版的中英双语版《2014中国诗选》等图书的首发仪式,包括北塔的新诗集《滚石有苔》(山西北岳文艺出版社)、中英文双语版《李发模诗歌精选》(北塔译)、中英文双语版《梅尔诗选》(北塔等译)和谭青红的诗文集《青红醉》等,还向大会主场地秘鲁国立特鲁希略大学图书馆捐赠了自己的书籍。
            会议期间,与会代表参观考察了利马老城区、日月神庙遗迹、神秘的纳斯卡大地画、昌昌古城遗迹及鸟岛等多处世界文化遗产和名胜古迹。
            会前,中国诗歌代表团一半成员前往巴西圣保罗和里约参观考察,并参加了由南美华文作家协会主办的巴西中国诗歌交流座谈会。几乎同时,应秘鲁皮乌拉大学传媒系和孔子学院邀请,中国诗歌代表团大部分成员前往秘鲁北方边境古城皮乌拉举办了诗歌讲座交流活动。
     
          会后,中国诗歌代表团还前往秘鲁南部城市印加帝国古都库斯科和世界文化与自然双遗产马丘·比丘等地考察。在马丘·比丘废墟上,北塔领衔朗诵了南美洲最伟大的诗人聂鲁达的旷世杰作《马丘·比丘之巅》。
     
       

    undefined

     
     秘鲁诗人大会中国团在秘鲁国立特鲁希略大学会场合影
     
     
            大会于14日上午在特鲁希略一座殖民时期西班牙风格的老宅子里闭幕,特鲁希略市长等出席了仪式。
            在闭幕式上,世界诗人大会颁发了本年度的荣誉文学博士学位和年度诗歌奖。其中,中国团的冰峰、王克难和梅尔获颁荣誉文学博士学位,阿诺阿布斩获年度诗歌奖中的汉语诗歌奖。
     
            最后,来自中国台湾的诗人宣布,2015年第35届世界诗人大会将在台北举行。
     
     
     
     
    二、中国诗歌代表团访巴西
     
    并参与由南美洲华文作家协会主办的巴中诗歌交流学术座谈会
      
     
           【侨讯】南美洲华文作家协会于11月七日假圣保罗市圣本笃学校会客厅,接待来访的世界诗人大会中国诗歌代表团巴西分团一行八人。这是南美华人文友与美国、大陆诗人第一次接触,举行诗歌交流座谈,双方均感觉意义重大。更美上加美的是,会议地点借用上次罗马教皇访问巴西时的会客厅,布置端雅庄重。
     
            座谈会由南美洲华文作家协会主办,圣保罗圣本笃学校协办,自上午九时开始至十一时结束。文友庄乐平担任司仪。
     
           作协现任会长林美君首先介绍己方的历史沿革。圣本笃学校萧思佳校长介绍了华侨天主堂中文学校。
     
            巴西分团副团长、诗人罗子健(倮倮)一一介绍了成员,包括巴西分团团长、从美国来的世界诗人大会文学名誉博士、诗人翻译家王克难;世界诗人大会中国办事处副秘书长、诗人高尚梅(梅尔);中国作家协会《诗刊》编委、诗人黄亚洲,黄夫人蔡继英女士陪伴在侧;世界诗人大会中国办事处出版部主任、诗人王桂林;孔子后裔联谊会理事、山东曲阜孔子艺术家协会会长、曲阜中国画研究院院长、孔子第七十二代孙孔雪;曲阜孔维克艺术馆馆长、孔子第七十八代孙孔薇薇等。
     
           中国诗歌代表团团长、诗人北塔对此次巴西行用心用力极大,和林会长电邮来往近二百封,也通了不少电话,最终因签证问题,遗憾未能入境,在机场写了一封信祝贺座谈会成功,由王克难女士代为宣读。
     
           访客之一、诗人黄亚洲的中英文对照著作《我在孔子故里歌唱》,在座谈会中举行新书发表会。黄诗人致词时表示,他在「批孔扬秦」的环境和氛围中受教育,对孔圣人的伟大并不了解,今年到山东曲阜旅行,看到孔府、孔林、孔庙等古迹,对这位二千五百年来影响中国至深的伟人,开始有感觉,因而创作一系列诗篇,经诗人北塔译成英文后出版。此书已在大陆作过发表会,没想到第二次发表会是在遥远的南美巴西圣保罗举行,真是弥足珍贵。
     
           会上,诗人王桂林代表北塔及世界诗人大会中国办事处向巴西华人作家介绍了《2014年汉英双语版中国诗选》的编选出版情况,并回答了巴西华人作家关于汉字简化和尊孔尚儒的提问。
     
           最后,主客双方互赠书刊留念,中国诗人赠送由北京线装书局刚刚隆重推出的新书《2014年汉英双语版中国诗选》(由北塔主编、主译)、《我在孔子故里歌唱》和个人出版之新书;南美文友回赠会刊《南美文艺》、萧柏文友的诗集《母亲的阁楼》,以及刊登来访诗人作品专辑的《美洲华报》和华报庆祝十五周年报庆出版的《巴西华人耕耘录》。也将邓老师的〈诗情画意谈境界〉及许多首诗之影印件,赠送和分享给在场者。
     
           林会长邀请多位嘉宾出席盛会,包括里约中华会馆理事长刘美琪、圣保罗中华会馆副理事长孙折俊、圣保罗州立大学孔子学院汉语教师刘念、孔子学院访问学者湖北大学外国语学院大英部副主任杨彬、美洲华报代表丁惠清、南美侨报总编辑袁一平、北美南加州华文写作协会前副会长杨绮真等。
     
           座谈会准时结束,萧校长带领中国诗歌团成员参观校园。中午,作家协会在有五十年历史的著名意大利餐馆宴请访问团和与会嘉宾。客人们集体向作协文友祝酒感谢盛意,尤其要谢谢林会长在父丧时期坚持热心主办此次交流会, 五日晚间赴机场接机,又在中餐厅设宴洗尘,真是非常周到,令人无限感动。     
     
           交流会举行之前,南美洲华文作家协会做了无比充分的准备,在《每周华报》等媒体提前刊登了消息,并发表了北塔等部分代表团诗人的中英文诗作;结束之后,还积极联系《南华报》、《巴西侨网》等多家媒体刊登了有关新闻,使得交流会的效果超出了大家的预期,影响深远。
     
           活动结束后,代表团一行乘机前往里约,继续在巴西境内的文化考察。
     
     
     
      
    秘鲁诗人大会中国团在马丘比丘合影
     
     
     
    三、中国诗歌代表团在秘鲁皮乌拉大学
     
    举行关于中国现代诗歌的讲座交流活动
     
     
            秘鲁时间11月10日17点,应秘鲁皮乌拉大学孔子学院之邀,第34届世界诗人大会中国诗歌代表团在皮乌拉大学成功举办了一场题为“中国现代诗歌”的讲座交流活动,为当地大学生讲解了中国现代诗歌的发展现状和人文特色。这是皮乌拉大学传媒系和人文系组织的“文学和艺术”系列活动之一。
     
           继皮乌拉大学孔子学院马征院长致辞后,代表团团长北塔致开幕词,讲座正式开始。代表团副团长赵剑华、代表团团长助理王克难以及诗人阿诺阿布、冷先桥、倮倮和谭青红等相继上台发言,阐述各自对中国现代诗歌的见解。诗人王桂林阐述了中国现代诗歌集的出版和翻译现状,并发布了由北京线装书局刚刚隆重推出的《中英双语版2014年度中国诗选》。孔子第72代后裔孔雪借机发布了其策划的中英双语班诗歌新著《我在孔子故乡歌唱》,希望以诗歌为媒介,通过描述孔子故里的风土人情传播孔子的思想。
     
            随后,诗人们现场声情并茂地吟诵了各自的代表作。代表团顾问、诗人黄亚洲和王桂林分别吟诵了在参观皮乌拉大教堂和秘鲁民族英雄海军上将米盖尔·格拉乌故居博物馆的即兴创作。讲座在孔子第78代后裔孔薇薇一首《千年孔子》深情的歌声中圆满结束。
     
           活动最后,诗歌代表团向皮乌拉大学孔子学院赠送了他们新近出版的诗歌选集和诗歌刊物。
     
     
      
     秘鲁中国诗人代表团合影在皮乌拉大学举行中国现代诗歌讲座

  • 关于中国当代诗歌奖(2013—2014)得主奖品的通告[11-24](214)

      关于中国当代诗歌奖(2013—2014)得主奖品的通告

     

    (苏菲诗歌&翻译网 本文部分文字来源于中国当代诗歌导读官方博客,图片来源于诗人黄曙辉博客)
    一、第三届中国当代诗歌奖(2013—2014)六个奖项(创作奖、批评奖、翻译奖、贡献奖、新锐奖、诗集奖)的十八位得主,都将应邀出席2015年4月份左右举行的中国当代诗歌奖(2013—2014)大型颁奖活动,并获赠中国著名画家、书法家易华伦先生的书法作品一幅及其高足的国画作品一幅(价值十万元以上,与前两届“中国当代诗歌奖”得主类同)。

     

    undefined


     (中国著名画家、书法家易华伦先生作品)

    左:易华伦先生,右:第二届中国当代诗歌奖创作奖获得者左岸先生

     

     

    二、第三届中国当代诗歌奖(2013—2014)组委会,为了感谢所有的诗人、评论家、翻译家、学者和广大网络读者以及众多媒体,对中国当代诗歌奖(2013—2014)网络评选活动的一贯支持、关注与热情参与,经过慎重研究,决定加大奖品的力度,即:第三届中国当代诗歌奖(2013—2014)最终胜出的十八位得主,其中获网络读者投票票数最高者,将获赠中国著名画家、书法家易华伦先生的价值10万元以上的国画作品一幅,该得主的奖品价值达20万元以上。

    三、第三届中国当代诗歌奖(2013—2014)六个奖项的奖品,总价值190万元以上。
     


    《中国当代诗歌导读》编委会
    国际诗歌翻译研究中心(IPTRC)
    混语版《世界诗人》杂志社
    2014年11月24日

  • 苏菲入围中国当代诗歌奖翻译奖正式候选人名单 (中国当代诗歌奖(2013—2014)正式候选人名单暨投票公告)[11-19](482)

    苏菲入围中国当代诗歌奖翻译奖正式候选人名单

     


    中国当代诗歌奖(2013—2014)正式候选人名单暨投票公告



    尊敬的各位读者:

    您好!


    中国当代诗歌奖(2013—2014)首轮网络投票公告,自2014年10月8日在网络发布以来,旋即在诗界引起强烈的反响,数百家诗歌网站、博客和有关报刊,将公告予以全文转载并广泛宣传,尤其是网络上的诗人、批评家、翻译家、诗歌爱好者和读者,对此次评选活动给予了积极而热烈的响应。在此,由衷的感谢所有网络读者对中国当代诗歌奖(2013—2014)评选活动的大力支持和热情参与。截止2014年10月31日,共有30000余名读者和评委通过评论、留言、发纸条、电话、邮件等方式,对我们公布的初选名单进行了投票,有的还提出了极其宝贵的建议和意见。读者的参与度,与前两届相比,可谓空前。

    为了准确起见,我们特别邀请统计专家陈德娜、李玉婷、韩娟、姜丽娟四位女士负责统票工作,她们耗时十天,对所有网络投票进行了认真、严格乃至严苛的甄别、统计。需要特别说明的是,据唯一的投票网点显示,首轮网络投票共计约6000票次(包括留言),浏览数达31800余次。四位统计专家在统计网络投票时,完全按照既定规则计数,凡是博客无法打开、恶意投票、同一博客网名重复投票、同一博客网址变换不同的用户名、每一个奖项所投超过十人者和专为投票而新开的博客,均视为无效票。

    依据统计结果,现将中国当代诗歌奖(2013—2014)正式候选人名单予以公告,敬请您在百忙中继续参与投票。具体规则如下:
    1、网络投票时间,自即日起至2014年11月30日截止;
    2、网络投票唯一网点:http://blog.sina.com.cn/cqtangshi或者本公告链接: http://blog.sina.com.cn/s/blog_5f697e440102vcj8.html
    3、网络读者和评委对正式候选人名单进行终评,每个奖项最多只能列出您最认可的3人,如能提供简短的理由则更佳,一律以评论或留言的方式投票,超过3人的投票名单、同一网名重复投票、恶意投票等方式一律无效;
    4、网络投票和评委投票分值仍各占50%,以读者和评委投票分值之和的多少排序,六个奖项得票最多的前3位,即为最终获奖者。最终评选结果,将于2014年12月10日,在各诗歌报刊、网站公布;
    5、中国当代诗歌奖(2013—2014)所有获奖者的代表性诗作、评论、译作、简介等,均在《中国当代诗歌导读》(2013—2014卷》重点推出,赠送样书一册,并颁发获奖证书;
    6、《中国当代诗歌导读》(2013—2014卷》将寄赠诺贝尔文学奖委员会和国际文学艺术组织、重要报刊、图书馆等;
    7、参与网络投票的读者,与最终评选结果趋近的前100名,将免费获得《中国当代诗歌导读2013—2014卷》一书;
    8、评选结束和《中国当代诗歌导读》(2013—2014卷)公开出版后,将邀请所有获奖者和评委,出席2015年4月左右举办的大型颁奖活动;
    9、中国当代诗歌奖(2013—2014)正式候选人名单如下:


     

    中国当代诗歌奖(2013—2014)正式候选人名单

    (按得分多少为序) 

     



    1、中国当代诗歌创作奖:

    马启代、爱斐儿、龚学敏、王家鸿、凸凹、唐毅、周瑟瑟、玉上烟、非马、吴元成
     

    2、中国当代诗歌批评奖:

    王珂、王士强、敬文东、张德明、向卫国、西渡、庄伟杰、芦苇岸、张嘉谚、姜涛


    3、中国当代诗歌翻译奖:

    汪剑钊、苏菲、马永波、李以亮、高兴、辜正坤、明迪、舒丹丹、杨虚、卓振英


    4、中国当代诗歌贡献奖:

    罗继仁、金迪、周庆荣、阎志、蔡丽双(香港)、韩庆成、道辉、普冬、任立、姜红伟

     
    5、中国当代诗歌新锐奖:

    紫影、高作余、周冬梅、姚瑶、苏笑嫣、王立世、重庆子衣、鲁橹、玉珍、无非


    6、中国当代诗歌诗集奖:

    洪烛、三色堇、安琪、朵渔、北野、宫白云、宋晓杰、赵兴中、寒烟、刘厦

     

     《中国当代诗歌导读》编委会
    国际诗歌翻译研究中心(IPTRC)
    混语版《世界诗人》杂志社

                                                  2014年11月10日

     

     

    附件一:

    中国当代诗歌奖(2013—2014)首轮网络读者和评委投票统计数据

     

     

    第一轮投票结果(创作奖)

     

     undefined

    说明:共收到904票网络有效票,现列出得分靠前20名的统计结果。另有20余名候选人不在原候选名单,由于分值太低,不另列举。

     

    第一轮投票结果(批评奖)

     

     undefined

    说明:共收到308票网络有效票,现列出得分靠前20名的统计结果。另有几名候选人不在原候选名单,由于票数太低,不另列举。 

     

    第一轮投票结果(翻译奖)

     

    undefined

    说明:共收到278票网络有效票,现列出得分靠前20名的统计结果。另有3名候选人不在原候选名单,由于分值太低,不另列举。

     

    第一轮投票结果(贡献奖)

     

    undefined

    说明:共收到444票网络有效票,现列出得分靠前20名的统计结果。另有数名候选人不在原候选名单,由于分值太低,不另列举。

      

    第一轮投票结果(新锐奖)

     

    undefined

    说明:共收到758票网络有效票,现列出得分靠前20名的统计结果。另有3名候选人不在原候选名单,由于票数太低,不另列举。

      

    第一轮投票结果(诗集奖)

     

    undefined

    说明:共收到380票网络有效票,现列出得分靠前20名的统计结果。另有几名候选人不在原候选名单,由于分值太低,不另列举。

     

       

    附件二:

    中国当代诗歌奖(2013—2014)评委名单

     

    评委会主任

    唐  诗  《中国当代诗歌导读》主编  博士  诗人  批评家

     

    评委(按姓氏笔画为序)

    杨志学  《诗刊》社上半月刊编辑部主任  博士  批评家  诗人

    吴投文  湖南科技大学中文系教授  博士  批评家  诗人

    张智中  天津师范大学教授   博士  翻译家  诗人

    张  智   混语版《世界诗人》季刊执行总编   博士  诗人  批评家

    胡  亮  《元写作》主编  批评家  诗人

    南  鸥  《中国当代汉诗年鉴》主编  诗人  批评家

    梦  凌
      泰国《中华日报》副刊主编  诗人  作家

    蒋登科  西南大学中国新诗研究所教授  博士  批评家

    谭五昌  北京师范大学中国当代新诗研究中心主任  博士  批评家  诗人

    霍俊明  中国作协创研部研究员  博士  批评家  诗人

     
     

  • 苏菲第三部汉译英诗歌集《生之瞭望》(杨若鹏著)隆重出版发行[11-19](378)

     

     苏菲(SOPHY CHEN)第三部汉译英诗歌集《生之瞭望》(杨若鹏著)隆重出版发行

     

    undefined

     

     

    中英对照诗集《生之瞭望》 (杨若鹏 著)
    《生之瞭望》“The Outlook of Life”
    已由THE EARTH CULTURE PRESS隆重出版发行

     


    中英对照诗集《生之瞭望》“The Outlook of Life”(Chinese-English),系80后,重庆著名诗人杨若鹏诗歌创作的精品集结。封面油画为台湾著名诗人非马先生作品。前勒口置有作者中英文简介,后勒口置有作者彩照,书末附有译者中英文简介。杨若鹏,是一位80后卓然而立的实力派诗人,其诗视野宏阔,题材多样,语言精湛,诗味隽永。他用诗歌展现了人类历史沧桑俊美的画卷。颇具文本价值和欣赏价值,值得细品和珍藏。


    中英对照诗集《生之瞭望》“The Outlook of Life”(Chinese-English),由中国知名青年女诗人、翻译家苏菲女士英译,其译笔扎实、地道,该诗集既可作为赏阅诗歌的优秀读本,也可作为英语读物提升外语水平。大32K,200页,印制精美、大气,全书收录了诗人的诗歌力作112首,每册定价人民币50元(海外美金15元),现有少量存书,欲购者请汇款至:400020 中国重庆市江北区观音桥邮局031信箱《世界诗人》杂志社  张智,免收邮资,款到挂号寄书。


    国际诗歌翻译研究中心(IPTRC)

     

     

     


    《生之瞭望》封面(台湾著名诗人非马先生油画)

     





    《生之瞭望》前勒口


    undefined

     

    《生之瞭望》后勒口 

     

     

     

    《生之瞭望》封底

     

    undefined 

     

     

    《生之瞭望》译者简介 

     

     

     

      

     

     《生之瞭望》版权页 

     

     

    undefined

     

     

     

     

     杨若鹏诗选:(10首)

     


    老了,我就住在海边


    老了,我就住在海边
    一所遮风避雨的木屋即可
    无需网络,也不必上锁
    养一只猫,一只狗
    同享三餐,观日出日落

    老了,我就住在海边
    自觉地退出大陆的居所
    随浪花的脚印,舒展在沙滩里
    随海鸥展翅,一同呼吸
    眼底是大海明暗中变幻的光泽

    春秋的芒锷上,草木枯了又绿
    我已不再去辨认南北东西
    是非对错也找到了各自的归宿
    无垠的大地上,水又从天而降
    朝着大海奔忙

    蔚蓝的天空里,干净的云朵
    飘过,我在门口的院子里
    种菜,品茶,听潮起潮落
    致兴时,歌颂祖国的山河
    继续老着,坐拥大海的辽阔


    When I Was Old I’d Like to Live by the Sea


    I’d like to live by the sea when I was old
    A wooden shelter will be ok
    With no network, it does not need to be locked
    I will raise a dog and a cat
    With me sharing meals and watching the sunrise and sunset

    I’d like to live by the sea when I was old
    I will consciously quit my dwelling of continent
    With waves’ footprints stretching in the sand
    Stretching wings with gulls, breathing with gulls
    It is the sea’s luster changing secretly, in my eyes

    On the edge of Spring and Fall, vegetation is withered and green
    I am no longer to identify the north and south
    Things right or wrong also found their own home
    Water from heaven, on the boundless earth
    Towards the sea in bustle

    In blue sky, clean clouds
    Is drifting away, in front of my door in the yard
    I am planting vegetables, having tea, listening to the ebb and flow
    When I have an interest, I will praise of the mountains and rivers of my motherland
    Sitting on the sea’s vast, continuous I am old

     

     

     

     倾国倾城

    ——一顾倾人城,再顾倾人国


    我手腕高悬,立于红案之巅
    以墨为马,以笔为剑
    以攻城掠地之势
    将你生生俘获在三尺宣

    没承想,那一砚狂墨,一杆长锋
    也敌不过你那隐没
    在浓淡间的如诗如画
    一旁的留白里有你的万种柔情
    万千风华也题不出点滴成趣
    一隅的篆章里是你的朱砂唇印
    夺了我的兵符,镇压了三军

    在一顾之际,你以你独有的魅力
    掀起一阵飓风,向镇尺扑去
    片刻间便倾覆了这壮丽山河,将我囚禁

    2011-12-20


    A Lady's Beauty Would Cause Cities and Kingdoms to Fall
    --- Her one look can topple a city, and second look can topple a kingdom


    With one hanging wrist , I stand on top of the red case
    The pen for my sword, with the ink for my horse
    By a potential to conquer the new territories
    To rap you directly in three feet of rice paper

    I am not aware that a crazy ink in inkstone, and a long brush
    Are not match for those picturesque view
    Hidden between the thick and thin ink
    There are your all kinds of tenderness aside the blank
    The thousands of elegance can not give a little bit interests
    In the seal at the corner, it’s your cinnabar lip print
    Which took away the commander's seal of me to suppress the armed forces

    With your unique charm, looking around in one occasion
    You created a hurricane to paper weight
    In a minute it overturned this magnificent scenery to me imprison

    2011-12-20

     

     


    出征

     

    你在松下拂一缕清风为我诵经
    在错落的思绪里信手捻一句
    悄悄地塞进我的甲胄里
    马蹄的尘土淹没了你的悲喜
    剑鞘与盔甲奏出的金属声
    像一把长枪刺碎了你的心
    那散在头鍪上的红缨铺开了
    一幅苍海残阳之景

    昨夜的西风很沉 沉到烛火的眉头
    把所有的情绪凝固在这一预
    半响后 你才喃喃地掷出一语
    爱那把酒狂歌的万丈豪情
    爱那横刀立马的飞扬跋扈
    而我轻轻地拾起你眼角的离愁别绪
    此刻的你 用万种柔情
    夺了我的三尺剑 卸了我的明光铠

    假如狼烟不起 四海升平
    我更愿用我的剑 为你
    錾刻玉梳上的细腻纹理
    刻上我的欲语还休
    我更愿用我的狼毫 给死敌们
    在生宣上泼出你的一笑一颦
    柔化那万千铁骨

    怨我 不该在江南柳岸惹了你
    激起你心里绵绵的芭蕉雨
    放不下的剑太重 思不碎的帘太深
    漫长的等待 令你
    用宝剑梳妆 听号角入眠

    此刻 没敢回望 牵绊如缕
    而你的泪已湿了我的衣襟
    西风里 北雁南回
    我独自流浪在无边的天尽里
    会一曲肝肠寸断 唱一曲天下太平

    ——《星星诗刊》2013年1期


    Going for A Battle

     

    Undrer a pine tree, you pray for me by whisking a breeze
    You conveniently twist a scripture, in the scattered thoughts
    Quietly put it into my armor
    The dust under horseshoes drown your sorrows and joys
    Metallic sound played by the scabbard, helmet and armour
    As a long spear breaks your heart
    The red tassels scattering on the helmet spread
    A picture of the scenery of the blue sea and setting sun

    Last night, the west wind was very deep, sinking to candle’s brows
    To put all its emotion solidified in this place
    After quite a while, you threw the murmured words
    You love my lofty enthusiasm with the wine singing
    You love me on horse with my sword I am domineering
    But I gently pick up your parting sadness at the corner of your eyes
    At the moment you, with ten thousand kinds of tenderness
    Take my three-feet-long sword and unload my bright light armor

    If the smoke signals do not be sent and the universe is in prosperity and peace
    By my sword, for you, I prefer
    To carve and engrave the delicate texture on your jade comb
    To Engrave my hesitant words
    By my weasel' hair brush, to rivals, I prefer
    To spill your smile and frown on the untreated Rice Paper
    To soften the thousands of their iron bodies

    I blame myself that I should not offend you on willow bank in the south
    In your heart, to stir the banana rain
    The sword that can’t be put down is so heavy, the curtain is so deep which can’t be broken by thinking
    The long waiting makes you
    Dressing with a sward and sleep by listening the horn

    Now, I dare not to looking back as I am tied by a thread
    And your tears have got my skirt wet
    The north geese are flying back to the south, in the west wind
    I am wandering alone in the endless days
    To have a tune for the deep sadness and the harmonious and peaceful of universe

    --- “Stars” Poetry, 1, 2013

     

     

     

    从蜗居的高楼望去

     

    蜗居的高楼下,锦江滚滚流淌的
    前方,祖辈们用江水灌溉
    向神灵祈祷,季节里的果食
    穿过祸乱灾害的阻碍,传承下来
    而更多的人正沿着江边赶往

    爷爷和父亲,放下锄头
    放下春秋的牵绊,告别黄土
    跨入了乡镇的大门,街上的买卖
    消融了两代人的阑珊

    而我出生后踏上书途的春风
    没有田地,亦不会使用锄头
    怀揣着一纸证书
    在城市的霓虹里捡拾稻谷

    高楼踩着桑田眺望,远方
    河流弯曲着找寻汪洋
    在祖辈们用过的土地上
    森林田地,乡村城市,变幻无常 

     

    Looking From the Humble Abode of High-rise Buildings

     

    Under the humble abode of high-rise buildings, in front of
    The far direction of JinJiang’ s flowing, my grandparents irrigated with river
    Prayed to the gods, the seasonal fresh fruits
    Inherited through the obstacles brought by disasters
    And more people are rushed along the river

    My grandfather and father put down their hoes
    Put their spring and fall’s ties down, to see goodbye to loess
    Enter the town’s door to trading there, the trading in streets
    Has melted the poverty of two generations

    After my birth, I got the studies’ opportunities
    I’ve no land, and can not use the hoe
    With a paper of certificate
    I pick up the rice in the city's neon

    Stepping the ups and downs of time, the high-rise buildings are overlooking, in distance
    The river are bending to find the ocean
    On the land used by my ancestors
    Forest, land, rural and urban are fickle

     

     


    三部曲——穿过信仰的沼泽



    最好的日光,正流淌在指间
    冲刷掉重重叠叠的脚印,穿过雾一样的
    世界,疲惫的人群,在城市里
    装点着别人的生活,在汽笛声中
    不停地转动引擎,摆脱困境,为了
    存在的话题,粉饰着,一个崭新的梦
    化作迷雾,从一座城市,飘向另一座城市

    平行的曲线沿着命运的轨迹,贯穿在
    城市之间,也贯穿着时代的更替,生命的轮回

    轮回里,纷繁的世界,留下太多难题
    留下贫穷,穿过现实的歧路,留下歧视
    穿过肤色的沼泽,在权钱角逐的大地,信仰
    坚守着黎明,日复一日地照亮愚昧的脊骨

    照亮一个故事,穿过社会的山脉
    匍匐在思维的峡谷,过往的云雾,浓罩着我
    从一声啼哭的孱弱,到莫入黄土的轻微
    永恒的真理,在我身边变化还原

    还原成一首诗,在昼夜界线路边,留下诗句:
    “不止的争斗里维持脆弱呼吸的意义”
    我努力的吸收阳光,血液沸腾的能量才
    足以支持粗糙的声带,擦出微弱的
    声音,穿过天与地流淌的狭窄缝隙

    从寂静的流淌中,汇聚成昂首的赞歌
    在雾色的光辉里伸直,又弯曲
    留下曲谱在前行的暴风里,而非雨伞
    留下歌词在连绵的山脉间,而非流传
    留下意义,守着脆弱的呼吸,在破晓前
    搭乘一辆破旧的列车与时代脱轨,抵达明天

    抵达跳动,而非心脏,守着呼吸
    可否抵达一种信念,守着我的勇敢
    我的智慧和坚韧,穿过信仰的沼泽
    我不知道有没有一条路,将指引我穿过
    迷雾中的沉浮,穿过哀伤的彼岸,抵达抚慰
    心灵的神坛,我不知道有没有一河,带领斗志
    越过死亡的暗流,穿过星空的浩瀚,抵达新生

     


    Trilogy--- Through the Swamp of Faith

     

    The best sunlight are flowing in the fingers
    To wash away many piles of footprints through the fog like world
    In the city, the weary crowds
    Decorate with the lives of others, in the sound of whistles
    Keep turning the engine, to get out of the troubles
    For the topic of existence, make a new dream with whitewash
    Turn into a fog , drifting from one city to another city

    The parallel curves along the trajectory of fate, throughout
    The cities, also through the replacement of times, and the cycle of life

    In the reincarnation, the numerous world left too many problems
    Leaving the poverty, through realistic crossroads, leaving the discrimination
    Through the skin of the swamp, in the land of power and money competition,the faith
    Adheres to the dawn, day after day, illuminating the ignorance of spine

    Illuminating a story through the social mountains
    Prostrating in the thinking canyon, the passing clouds cover me thick
    From a frail cry, to the slightness into the loess after death
    The eternal truths change reduction around me

    It reduced to a poem, on the roadside of day and night boundary, leaving the verse:
    " To maintain the fragile sense of breath in none stopped struggles"
    I try to absorb the sunlight,so the energy of my boiling blood
    Can enough support my rough vocal cords, and clash the faint
    Voice, through a flowing narrow gap between heaven and earth

    In the silent flowing , it converges the head of hymn
    In the fog brilliance, turning straight, and bending
    Leaving scores in the forward line of storm, rather than an umbrella
    Leaving lyrics between the ranges of mountains, rather than spread
    Leaving the sense, to guard the fragile breath, before the dawn
    It takes an old train derailed with the times, to arrive at tomorrow

    To arrive at beating, rather than the heart beating, to guard the breath
    Can I arrive at a belief, to guard my boldness
    My wisdom and tenacity, through the swamp of faith
    I do not know if there is a way, which will guide me through
    Fog in the ups and downs, through the side of sadness, arriving at the altar
    Soothed the mind, I do not know if there is a river, which leads the fight
    Across the undercurrent of death, through the vast star skies, arriving at new life

     

     


    三部曲——走向山海关长城,我丢了



    穿过时空的隧道,时代的列车
    在轮回的往复里呼啸而过
    带着秦砖汉瓦的余味飘向更远的旷野
    飘向山海关坚守的脊背,留在聆听的触须上
    越过唐宋元明的疆土,拉扯着
    二十一世纪的齿轮,磨合着物化的匍匐

    你听
    “嘿唑,吭唑,嘿呀唑喔噢,嘿呀唑喔噢……”
    一阵阵的风飘向白云,把天空
    拉得无边无际,像一个民族的过往摊在掌上
    浩浩荡荡的铁锤,沉下汗水,落在大地
    沿着消亡脊梁敲打的硬度
    融入山脉的髓,矗立在旷野的两边
    守着灯火,抵抗烽烟

    望不尽的烽烟散去,散成一张纸
    而留下墨迹,流入齿轮
    流入上下五千年引擎转动中的奔驰
    于是看着风化,带走血迹,留下残壁
    看着残缺,带走白发,留下孤寂
    只剩下山峰,在日夜交替中,守着低坝
    守着雄伟的辉映,留给汽笛

    我伴随着汽笛声的轰鸣落地,落成一个人形
    又随着钟摆的轨迹,向山顶攀援
    “是否有一张网将无穷的象极尽收集”
    像青山收集脚印,留住追逐的嘶吼
    像江河收集血脉,汇成一个朝代的汪洋
    而我,只看见云在黑白交换的天空聚合
    伴着雨水、闪电、雷鸣和暴风
    将一生未尽的孤独和阴冷埋入无根的泥土

    山海关终将把呼吸收集,放入一抹黄土
    在一首歌的半途潜入,随着节奏的起伏
    像光阴伴随着尘土的漂浮,追寻阳光和雨露
    在变换的轨迹里,寻觅着万物的归宿
    而更广袤的苍穹下,流水不腐
    大地收集着历代的尘土,又重新孕育万物


    Trilogy---Towards Shanhaiguan Great Wall, I Got Lost

     

    Through the time tunnel, the train of times
    Is roaring past in the reincarnation of back and forth
    With the aftertaste of Qin’s brick and Han’s tile drifting to farther wilderness
    Drifting to the stick back of Shanhaiguan,to leave on the listening tentacles
    Across the territory of the Tang, Song, Yuan and Ming Dynasty, pulling
    The gear of twenty-first century, running in the materialized prostration

    Listen
    "Hey azole, hang azole , hey yeah azole oh oh, hey yeah azole…"
    The waves of wind crossing to clouds, pull the sky
    To boundless distance, like a nation’s past in the palm stalls
    The mighty hammers, with sweat, falling on earth
    Along the beating hardness of backbone of the demise
    It integrates into the marrow of mountains, and stands on the both sides of wilderness
    Resisting on the beacon-fire, watching the lights

    The endless beacon-fire dispersed scatter into a piece of paper
    While the ink left flow into the gear
    Flow into the gallop of engine rotation in five thousand years
    So look at it weathering away, taking the blood away, and leaving the rubble
    Look at the imperfect things removing the white hair, leaving the loneliness
    Only the peaks left, in the alternating of day and night, guard the low dam
    Guard the majestic shine, and leave to the sirens

    Accompanied by the roar of whistles I fell on the floor, fell to be a humanoid
    With the trajectory of the pendulum, I climb to the summit
    “If there is a network that collects something in the endless nature”
    Collecting footprints from green hills keeps the chasing roar
    Collecting the blood from the rivers merges into a dynasty’s ocean
    But I only see the clouds polymerizing in the black and white exchanged sky
    By the rain, lightning, thunder and storm
    To bury the unfinished loneliness of life and cold into the rootless mud

    The Shanhaiguan eventually will collect the breath and put it in a bit of loess
    To sneak into the halfway of a song, with the rhythm of ups and downs
    Like the time floating with dust, it searchs for sunshine and rain
    In the track of transformation,it looks for the fate of all things
    And in the broader expanse of sky, flowing water does not rot
    The earth collects dust of all ages, and again gives birth of all things

     

     


    三部曲——祖国,你的疼痛属于我

     

    祖国,在霓虹与引擎的转动中
    世界只是一条连接生死的轨道
    因循守旧的钟声一再提醒着
    我的落魄,我的衰老
    当我驾驶着一辆破旧的列车
    从命途经过,我看到
    清澈的水变黑,宽广的田地
    盖上水泥,天空留下酸楚的泪
    而我满身病痛的躯体
    只剩下干净的心,带动着引擎
    追寻你无垠的宽慰

    祖国,在昼夜的蛰伏中
    我本从村庄的黎明中剪掉脐带
    我不愿丢掉高山雄伟的壮阔
    不愿丢掉阳光亘古不变的温热
    而今我离开胎盘,在喧嚣中逐渐褪色
    褪掉鰓,留下呼吸,褪掉翅膀,留下飞翔
    终于我搭上了一纸飞书,驶向五光十色的泡沫
    在告别了故土,驶向另一个时代的时候
    我看到你长满老茧的手,密布着脓包的腿
    看到满是伤痕的你,我的心只剩下疼痛

    祖国,你的疼痛属于我,我的爱属于你
    我爱你光洁辉耀下的川流不息
    我爱你炊烟袅袅的金黄与葱绿
    我爱你哺育的万物,在自然光下循环往复
    祖国,我爱你,今晚我只想依着你
    看,星光下,灯火通明,流水不腐
    世界静默如谜,祖国,此刻
    我看到了存在的美丽,美的引力
    祖国,在这个祥和的夜晚,就让我们
    所遭受的一切,随时间流去
    愿所有的疼痛得到抚慰
    愿所有的伤痕得以愈合


    Trilogy---Motherland, Your Pain Belong to Me

     

    Motherland, in the rotation of neon and engine
    The world is just a track connecting life and death
    The old bell in its beaten path repeatedly remind
    Me of my aging and abjection
    As I am driving an old train
    Passing by my tough life, I see
    The the clear water has turned into black water, the wide fields
    Have covered with cement, the sky with tears of sorrow and grief left
    And my body with pain covered
    Does only a clean heart left, leads the engine
    To pursue your mighty relief

    Motherland, in the circadian hibernation of day and night
    I was cut the umbilical cord from the village in the dawn
    I do not want to lose the magnificent and majestic mountains
    I do not want to lose the everlasting and warm sunshine
    Now I’ve left the placenta, in the hustle and bustle my color has gradually faded
    My gill faded, with breath left, my wings faded, with fly left
    I finally catch up to a paper airplane, heading to the colorful foam
    As I bid farewell to my homeland, heading for another era
    I see your calloused hands, legs with thick pustule
    I see you’re full of scars, I only have ache left in my heart

    Motherland, your pain belong to me and my love belong to you
    I love your never-ending stream in smoothe radiance
    I love your golden and light green colour with the curled up smoke
    I love all things you nurtured, which cycle in natural light
    Motherland, I love you, tonight I only want to leaning on you
    To look at the lights shining,under the stars, the flowing water not rotted
    The world is silent as the mystery, motherland, at the moment
    I see the beauty of existence, the gravity of beauty
    Motherland, in this peaceful night, let our
    All sufferings, flow as the time goes on
    I hope all the pain to be comforted
    I hope all wounds to be healed

     


    洁白的夜

     

    你能看到的都在洁白的夜里
    被时光隐藏

    陈旧的月光,穿过摇曳的树稍
    一片在小溪口洗涤旧事
    一片躺在屋顶的青瓦,临摹世界

    洁白的夜,被虫鸣包裹
    裹在中间一层
    最里有石头的生长
    泥土的爆裂,外面的喧嚣渐褪

    而乌云轻移,在静谧中屏住呼吸
    群山让出了广阔的视线
    地平上,密布着洁白的身影

    你以为这是全部,甚至以为
    还不够轻,怕一脚踩碎了
    而一声夜莺悦鸣
    抬头,那是一抹璀璨的星河


    The White Night

     

    What you can see are all things in the white night
    Are hidden by time

    The old moon, slightly through swaying trees
    At the mouth of stream, one piece is washing the old things
    Copying the world, one piece is lying on the grey-green roof tiles

    The white night is wrapped by insects’s songs
    Wrapped in the middle layer
    There is a stone growing in the deepest layer
    The earth burst, outside it, the hustle and bustle are gradually faded out

    While the dark clouds nudge, holding your breath in the quiet
    Mountains let out a broad vision
    It is full of white figure, on the horizon

    Maybe, you think this is all, even thought
    You think is not enough light, and fear a foot to break it
    While in a nightingale’s happy song
    Looking up, it is a touch of bright galaxy

     


    寡妇

     

    鳞鳞的云刺绣天角,平原
    廓廓的心扉,转向天蓝
    指拇大的她,被茫茫油菜花环绕

    任意,向春风深处,摆歌
    娇羞的油菜花,像少女
    胸脯的心,怦怦直跳

    那年,她在田坎上
    追着风跑
    跑进油菜地,跑进爱情

    半生逝去,身后是更大的暮色
    笼罩,她想跑赢时间,跑出旧事
    再穿一回白色连衣裙

    扎一回马尾辫,可一旁的女儿
    拽着她的衣角
    像宿命又将她拽进了夜色

    夜色将春风搂进怀抱,而油菜花
    依着所剩的温存,像一个童话
    走向成熟,走向凋零


    Widow

     

    The sky’s corner is embroidered with the scale-like clouds
    The plains’ peaceful heart, turning to the blue sky
    She is small as a thumb surrounded by the vast canola flowers

    Arbitrarily, to the depths of spring, she is swinging songs
    The shy canola flower, like a maid’s
    Heart pounding in chest

    In that year, she was on the ridge
    Chasing the wind
    Ranning into the canola flower field, ranning into love

    A half of life gone, a bigger twilight enveloped
    Behind, she wants to beat the time, ran out of old things
    And wear a white dress once

    To tie ponytail once, but her daughter beside
    Is grabbing her clothes
    To drag her into the night like her fate

    The night embraces the spring, while the canola flower
    Leans on the remaining tenderness, like a fairy tale
    To mature, to wither

     


    船渡

    当钟鸣吹开湖面的鳞鳞波浪
    我叩问河底的暗流
    何以识破西风

    我独置江心,揣渡江河的前方
    船夫渡我,谁渡船夫
    身后的晚霞入梦,故乡已远


    By Boat

    When on lake the bell blows the sparkling waves
    At the bottom of river, I ask undercurrent
    How to see through west wind

    I’m alone in the middle of river, guessing the river’s front
    The boatman crosses me, who crosses the boatman
    The sunset behind in the dream, the home has been far

      

  • 英文版《世界诗歌年鉴2014》征稿启事[11-08](563)

    英文版《世界诗歌年鉴2014》征稿启事

    总 策 划:郭  勇
    Project Planner: Guo Yong
      出 品单位:贵州独山传奇民族文化投资开发有限公司
      Publisher: Guizhou Dushan Legend National Culture Investment & Development Co., LTD.



    尊敬的诗人朋友:
          为了推动世界诗歌的交流和发展,促进世界诗歌的翻译与研究,贵州独山传奇民族文化投资开发有限公司,经过近一年时间的精心策划,决定自2013年始,编辑、出版英文版《世界诗歌年鉴》(WORLD POETRY YEARBOOK),每年一卷。现面向世界各国有影响、有成就和实力的诗人、批评家公开征稿,具体事宜如下:
        请赐寄您的力作4—6首(英文,每首以不超过60行为佳),个人艺术简历与成就(英文,限250个单词内,主要包括:姓名,笔名,性别,出生日期,出生地,国籍,工作经历,何时开始写作或发表作品,主要的诗歌成就,获奖情况,已出版著作等),以及两帧清晰的彩照或黑白照片,电子邮箱,联系电话,通讯地址和邮编等;
        也欢迎您赐寄重要的诗歌评论文章(英文,请勿超过2000个单词),和诗歌信息(英文,请勿超过400个单词);
         同时,也欢迎您推荐您所在国家或其它国家的健在的诗人,非常感谢!
         举凡世界各国健在的有影响、有成就和实力的诗人、批评家,不论国籍、民族、语种、信仰、年龄、性别,均可来稿;
         您的诗、小传和照片,我们将收入英文版《世界诗歌年鉴2014》。《世界诗歌年鉴2014》出版后,除了奉寄每一位作者一册样书外,还将寄赠联合国图书馆、联合国教科文组织、世界重要国家国会图书馆、世界重要文学报刊、世界著名大学图书馆、各国知名文学研究专家、诺贝尔文学奖评审委员会等;
         由于工程浩大,时间和人力有限,所有来稿,请一律提供电子文本,E-mail: iptrc@126.com;

    截止日期:2015年1月10日;
    出版日期:2015年5月;

        致礼!



    贵州独山传奇民族文化投资开发有限公司
    英文版《世界诗歌年鉴》编辑委员会
    2014年10月16日

     

    Notice to Contributors WORLD POETRY YEARBOOK 2014 (English Edition)


    Dear poet friend,
    In order to promote the exchange, research, translation and development of the world poetry, Guizhou Dushan Legend National Culture Investment & Development Co., LTD., after nearly a year of careful planning, decided to compile and publish WORLD POETRY YEARBOK (English Edition) since 2013, which is published one volume a year, so we solicit contributions from any poet and poetry critic with influence, achievement and capability all over the world. The detailed information is as flows:
    Please send four or six of your famous poems (in English, each not exceed 60 lines), a short resume of your art experience and achievement (in English, within 250 words; its main substance includes: name, pen name, sex, date of birth, birthplace, nationality, experience of job, from which year you begin to write or publish your works, main achievements in poetry writing, prizes, major publications of poems and etc.), and two color photographs or black-and-white photographs, e-mail, Tel, and your postal address, post code to me via e-mail. All of these must be written in English.
    We also welcome you to send the important review article (in English, not exceed 2,000 words) and information about poetry (in English, not exceed 400 words).
    In addition, we also welcome you recommend your country or other countries’ alive poets, thank you very much.
    Any poet or poetry critic with influence, achievement and capability in poetry writing or poetry criticism, in any country, any language, any nation, any religion, age and sex, is welcome to send his/her works to us.
    Your poems, biography and a photo, we will be published in WORLD POETRY YEARBOOK 2014 (English Edition). After the publication, each poet or poetry critic whose works has been recorded in will get one copy sent by post all free of charge, and part of the copies will be presented to the UN Library, UNESCO, Nobel Prize Committee, NDL of the important countries, libraries of famous universities, major literary newspapers, periodicals and outstanding literary research specialists all over the world.
    Due to the magnitude of the project and the limitation of time and manpower, all contributions must be sent to iptrc@126.com via e-mill.
    The deadline is January 10, 2015.
    The date of publication: May 2015
    All the best!

    Guizhou Dushan Legend National Culture Investment & Development Co., LTD.
    Editorial Committee of WORLD POETRY YEARBOOK (English Edition)
    October 16, 2014
     



    英文版《世界诗歌年鉴》编辑委员会成员
    Editorial Committee of WORLD POETRY YEARBOOK (English Edition)

     


    编委会主任:吉狄马加
    Director of Editorial Committee: Jidi Majia
    编委会副主任:徐敬亚  高兴  树才  潇潇  张智  南鸥
    Vice director of Editorial Committee: Xu Jingya  Gao Xing  Shu Cai  Xiao Xiao  Zhang Zhi  Nan Ou
    总 策 划:郭  勇
    Project Planner: Guo Yong
    出 品单位:贵州独山传奇民族文化投资开发有限公司
    Publisher: Guizhou Dushan Legend National Culture Investment & Development Co., LTD.
    主     编:南  鸥  张  智
    Editors-in-Chief: Nan Ou  Zhang Zhi
    副 主 编:潇  潇
    Associate Editor: Xiao Xiao
    译     审:张智中  Aaron Anthony Vessup [美国]
    Translation Revisers: Zhang Zhizhong  Aaron Anthony Vessup (USA)
    译    校:苏  菲
    Responsible Reviser: Sophy Chen

    编委Editing Members:
    (按姓氏音序排列)

    北  塔 [中国] Bei Ta (China)
    高  兴 [中国] Gao Xing (China)
    郭  勇 [中国] Guo Yong (China)
    龚学敏 [中国] Gong Xuemin (China)
    霍俊明 [中国] Huo Junming (China)
    吉狄马加 [中国] Jidi Majia (China)
    李  笠 [瑞典] Li Li (Sweden)
    南  鸥 [中国] Nan Ou (China)
    商  震 [中国] Shang Zhen (China)
    树  才 [中国] Shu Cai (China)
    唐  诗 [中国] Tang Shi (China)
    谭五昌 [中国] Tan Wuchang (China)
    徐敬亚 [中国] Xu Jingya (China)
    潇  潇 [中国] Xiao Xiao (China)
    张智中 [中国] Zhang Zhizhong (China)
    张  智 [中国] Zhang Zhi (China)

    Teresinka Pereira [美国USA]
    Adolf P. Shvedchikov [俄罗斯Russia]
    Athanase Vantchev de Thracy [法国France]
    Shanta Acharya [英国UK]
    Kurt F. Svatek [奥地利Austria]
    Nadia-Cella Pop [罗马尼亚Romania]
    R.K. Singh [印度India]
    Zacharoula Gaianaki [希腊Greece]
    Niels Hav [丹麦Denmark]
    Luiza CAROL [以色列Israel]
    Susana Roberts [阿根廷Argentina]
    Muhammad Shanazar [巴基斯坦Pakistan]
    Giovanni Campisi [意大利Italy]
    Jeton Kelmendi [阿尔巴尼亚Albania]
    Rubi Andredakis [塞浦路斯Cyprus]  
    Dilek Değerli [土耳其Turkey]
     


     

128条记录/11页 上一页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下一页
返回顶部
网站介绍 - 栏目配置 - 友情支持 - 稿件说明 - 其他说明 -
热门关键词: 苏菲英译 诗歌 当代诗歌奖 苏菲 苏菲诗歌 苏菲原创 友情支持 苏菲英语十四行 俳句 苏菲英语原创 英汉对照 荞麦花开 东荡子 网站支持
手机浏览本站
苏菲个人微信
苏菲诗歌QQ
苏菲新浪博客
微博
Copyright © 2014-2017 苏菲诗歌&翻译网 Sophy Poetry & Translation All Rights Reserved. 创办人:苏菲(Sophy Chen)  网站制作:诗人大藏   联系管理员     Powered by CmsEasy
分享按钮