今天是
English 繁體 收藏 网站地图 RSS
苏菲诗歌&翻译网 Sophy Poetry & Translation
sophy poetry translation website 2-dimensional bar code
  • 英文网首页
  • 网站首页
  • 关于苏菲
    • 苏菲简介
    • 网站介绍
  • 诗歌资讯
    • 苏菲新闻资讯
      • 苏菲诗歌资讯
      • 媒体报道苏菲
    • 国际诗歌资讯
      • 《世界诗人》季刊目录
    • 国内诗歌资讯
      • 中国当代诗歌奖专题
      • 东荡子诗歌奖专题
      • 中国当代诗歌奖
  • 名家风采
    • 译家风采
      • 张智中
      • 梅丹理
      • 张智
    • 诗人风采
      • 潇潇
      • 伊沙
      • 杨克
  • 苏菲译诗
    • 汉语诗歌英译
      • 中国60前诗人作品英译
      • 中国60后诗人作品英译
      • 中国70后诗人作品英译
      • 中国80后诗人作品英译
      • 中国90后诗人作品英译
    • 英语诗歌汉译
      • 外国诗人作品汉译
      • 英语诗人作品汉译
    • 苏菲散文翻译
      • 苏菲散文英译
      • 苏菲散文汉译
  • 苏菲诗歌
    • 苏菲诗歌原创
      • 苏菲英语诗歌原创
        • 苏菲英语十四行诗
        • 苏菲英语俳句
        • 苏菲英语抒情诗
      • 苏菲汉语诗歌原创
        • 苏菲汉语爱情诗
        • 苏菲汉语抒情诗
      • 苏菲英汉对照诗歌
      • 苏菲汉英对照诗歌
    • 苏菲翻译理论
      • 苏菲英文翻译理论
      • 苏菲汉语翻译理论
    • 苏菲散文随笔
      • 苏菲英语散文随笔
      • 苏菲汉语散文随笔
  • 苏菲专栏
    • 混语版《世界诗人》专栏
  • 国际诗歌
    • 中国诗坛
      • 中国当代诗歌
        • 60前代表诗人作品
        • 60后代表诗人作品
        • 70后代表诗人作品
        • 80后代表诗人作品
        • 90后代表诗人作品
      • 中国现代诗歌
      • 中国古典诗歌
    • 国际诗坛
      • 欧洲诗坛
      • 亚洲诗坛
      • 美洲诗坛
      • 非洲诗坛
      • 大洋洲诗坛
  • 苏菲著作
    • 苏菲译著
      • 苏菲汉译英著作
      • 苏菲英译汉著作
    • 苏菲原著
      • 苏菲诗歌原著
      • 苏菲散文原著
  • 苏菲影像
    • 苏菲影音
      • 苏菲诗歌朗诵视频
        • 苏菲英语诗歌朗诵
        • 苏菲汉语诗歌朗诵
        • 苏菲双语诗歌朗诵
      • 苏菲会议发言视频
      • 苏菲诗歌朗诵音频
        • 苏菲英语诗歌朗诵
        • 苏菲汉语诗歌朗诵
        • 苏菲双语诗歌朗诵
    • 苏菲图片
      • 苏菲诗歌活动照片
      • 苏菲个人相册
      • 苏菲诗歌书库
  • 联系苏菲
    • 会员留言
  • English Web
  • Homepage
  • Sophy
  • News
  • Famous
  • Translation
  • Poetry
  • Columns
  • IPOEMS
  • Works
  • Images
  • Contact
  • 英文网首页
  • 网站首页
  • 关于苏菲
    • 苏菲简介
    • 网站介绍
  • 诗歌资讯
    • 苏菲新闻资讯
      • 苏菲诗歌资讯
      • 媒体报道苏菲
    • 国际诗歌资讯
      • 《世界诗人》季刊目录
    • 国内诗歌资讯
      • 中国当代诗歌奖专题
      • 东荡子诗歌奖专题
      • 中国当代诗歌奖
  • 名家风采
    • 译家风采
      • 张智中
      • 梅丹理
      • 张智
    • 诗人风采
      • 潇潇
      • 伊沙
      • 杨克
  • 苏菲译诗
    • 汉语诗歌英译
      • 中国60前诗人作品英译
      • 中国60后诗人作品英译
      • 中国70后诗人作品英译
      • 中国80后诗人作品英译
      • 中国90后诗人作品英译
    • 英语诗歌汉译
      • 外国诗人作品汉译
      • 英语诗人作品汉译
    • 苏菲散文翻译
      • 苏菲散文英译
      • 苏菲散文汉译
  • 苏菲诗歌
    • 苏菲诗歌原创
      • 苏菲英语诗歌原创
        • 苏菲英语十四行诗
        • 苏菲英语俳句
        • 苏菲英语抒情诗
      • 苏菲汉语诗歌原创
        • 苏菲汉语爱情诗
        • 苏菲汉语抒情诗
      • 苏菲英汉对照诗歌
      • 苏菲汉英对照诗歌
    • 苏菲翻译理论
      • 苏菲英文翻译理论
      • 苏菲汉语翻译理论
    • 苏菲散文随笔
      • 苏菲英语散文随笔
      • 苏菲汉语散文随笔
  • 苏菲专栏
    • 混语版《世界诗人》专栏
  • 国际诗歌
    • 中国诗坛
      • 中国当代诗歌
        • 60前代表诗人作品
        • 60后代表诗人作品
        • 70后代表诗人作品
        • 80后代表诗人作品
        • 90后代表诗人作品
      • 中国现代诗歌
      • 中国古典诗歌
    • 国际诗坛
      • 欧洲诗坛
      • 亚洲诗坛
      • 美洲诗坛
      • 非洲诗坛
      • 大洋洲诗坛
  • 苏菲著作
    • 苏菲译著
      • 苏菲汉译英著作
      • 苏菲英译汉著作
    • 苏菲原著
      • 苏菲诗歌原著
      • 苏菲散文原著
  • 苏菲影像
    • 苏菲影音
      • 苏菲诗歌朗诵视频
        • 苏菲英语诗歌朗诵
        • 苏菲汉语诗歌朗诵
        • 苏菲双语诗歌朗诵
      • 苏菲会议发言视频
      • 苏菲诗歌朗诵音频
        • 苏菲英语诗歌朗诵
        • 苏菲汉语诗歌朗诵
        • 苏菲双语诗歌朗诵
    • 苏菲图片
      • 苏菲诗歌活动照片
      • 苏菲个人相册
      • 苏菲诗歌书库
  • 联系苏菲
    • 会员留言
纯英文版网站和英汉对照版上线,欢迎阅览! [2016-03-28]
 
首 页 苏菲诗歌
苏菲诗歌 Sophy Poetry
 └ 苏菲诗歌原创 Sophy's Original Poetry  └ 苏菲翻译理论 Sophy's Translation Theory  └ 苏菲散文随笔 Sophy's Proses & Essayes

推荐资讯/News Recommendation

请稍候...
  • 《苏菲诗歌&翻译》国际期刊全球公开征稿预订
  • 中国诗人苏菲荣获2018世界杰出诗人提名
  • 意大利全球诗歌选本《反恐诗歌》电子书

苏菲诗歌 [最新]/Sophy Poetry[New]

Sonnet 5  A Poem Broken  By Sophy Chen

Sonnet 5 A Poem Broken By Sophy Chen [03-11]

苏菲诗歌 《母语情结》Mother Tongue Complex 汉语、英语、韩语 三语对照 (苏菲英译,文超尘韩译)

苏菲诗歌 《母语情结》Mother Tongue Complex 汉语、英语、韩语 三语对照 (… [02-16]

 【中国】苏菲 《面对恐怖主义,诗歌是一无是处的是处》

【中国】苏菲 《面对恐怖主义,诗歌是一无是处的是处》 [01-13]

[中国] 苏菲《荞麦花开》(苏菲诗歌原创)《世界诗人》季刊 78期

[中国] 苏菲《荞麦花开》(苏菲诗歌原创)《世界诗人》季刊 78期 [09-12]

苏菲英语十四行诗  之四  Sonnet 4  We Met on a Cross Road

苏菲英语十四行诗 之四 Sonnet 4 We Met on a Cross Road [08-23]

苏菲英汉对照三俳句《枯萎的玫瑰》Haiku A Wizened Rose by sophy

苏菲英汉对照三俳句《枯萎的玫瑰》Haiku A Wizened Rose by sophy [08-12]

【中国】苏菲《一颗星星,它掉了》  悼念汪国真 之一

【中国】苏菲《一颗星星,它掉了》 悼念汪国真 之一 [05-05]

《这三天,啥也不想干》In These Three Days, I Don't Want to Do Anything

《这三天,啥也不想干》In These Three Days, I Don't Want to … [04-25]

苏菲诗歌 [热门]/Sophy Poetry[Hot]

[中国] 苏菲《荞麦花开》(苏菲诗歌原创)《世界诗人》季刊 78期

[中国] 苏菲《荞麦花开》(苏菲诗歌原创)《世界诗人》季刊 78期 (838)

《这三天,啥也不想干》In These Three Days, I Don't Want to Do Anything

《这三天,啥也不想干》In These Three Days, I Don't Want to Do… (719)

I Don't Care Anymore  (by Sophy Chen 苏菲)

I Don't Care Anymore (by Sophy Chen 苏菲) (518)

苏菲英语十四行诗  之四  Sonnet 4  We Met on a Cross Road

苏菲英语十四行诗 之四 Sonnet 4 We Met on a Cross Road (499)

苏菲英汉对照三俳句《枯萎的玫瑰》Haiku A Wizened Rose by sophy

苏菲英汉对照三俳句《枯萎的玫瑰》Haiku A Wizened Rose by sophy (478)

苏菲英语三俳句 枯萎的玫瑰 A Wizened Rose

苏菲英语三俳句 枯萎的玫瑰 A Wizened Rose (460)

[中国]苏菲 《晚香玉》混语版《世界诗人》季刊 76期 封二

[中国]苏菲 《晚香玉》混语版《世界诗人》季刊 76期 封二 (455)

[中国]苏菲(苏菲汉英对照诗歌)《黑天鹅》混语版《世界诗人》季刊 72 期

[中国]苏菲(苏菲汉英对照诗歌)《黑天鹅》混语版《世界诗人》季刊 72 期 (361)

捐助苏菲翻译/ Donate to Sophy Translation

联系苏菲/Contact Sophy

  • E-mail:xisusophy@qq.com
  • Q Q:478674384 (QQ群:429401252)
  • 微信:SophyChen_China
  • 博客:http://blog.sina.com.cn/sophy51
  • 网址:http://www.sophypoetry.com
  • 微博:@sophy_苏菲(新浪)

邮件订阅/Mail Subscription

苏菲诗歌/Sophy Poetry

欢迎切换阅览!→
摘要阅览
内文阅览
[全站置顶]苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen
[全站置顶]苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen[2016-10-05](107)

摘要:苏菲诗歌翻译的前提:1、必须是苏菲本人喜欢的诗歌作品;2、不在纸质刊物发表、出版以及参加诗歌节活动的单首诗歌和诗歌集一概不翻译;3、不签订出版合同的诗歌集不翻译;4、不签翻译家姓名的任何作品不翻译;5、不尊重翻译家,讨价还价的不翻译;6、先付翻译费后翻译;7、苏菲个人主编的诗歌选集和诗歌翻译报刊,如有赞助,翻译费另行商议。…[详细]

苏菲英语十四行诗之12 Sonnet 12 As if I'd Fallen in Its Waves
苏菲英语十四行诗之12 Sonnet 12 As if I'd Fallen in Its Waves [2014-10-14](283)

摘要:As I was back to my country crossing the bridge The Jialing River bathing in sun rising always I would think of you by leaning on its railings As if I’d fallen in its waves in one thousand years If I did……[详细]

[广东] 苏菲 《路》(苏菲 Sophy)
[广东] 苏菲 《路》(苏菲 Sophy)[2014-10-05](290)

摘要:[广东] 苏菲 《路》(苏菲汉语诗歌) 《路》 从这里出发 没有人可以预知路的尽头 四月的清晨,细雨霏霏 从这里出发,没有人知道 路的尽头是什么季节 她说:我不喜欢这样的天 风几乎吹跑了我的油纸伞 我说:我喜欢,不如发来 我写几句小诗给它配上 她问:风景还是我? 我说:图片,那个------ 圆圆的木条儿铺就的小路 2014-04…[详细]

 苏菲:“中国诗歌的对外翻译严重滞后”
苏菲:“中国诗歌的对外翻译严重滞后”[2014-10-03](234)

摘要:第5期《贵州民族报》《民族文学周刊》头版) (高端访谈《贵州民族报》《民族文学周刊》) 苏菲:中国诗歌的对外翻译严重滞后 若非 诗意就是生活,生活就是诗意 若非:苏菲老师,在你的博客上,你呈现的是诗意的一面,生活中你是怎样的人?能详细介绍一下吗? 苏菲:我在博客上呈现的是诗意的一面,这个我倒没有意识到。对于我来说,诗意就是生活,生活就是诗意,我中有诗,诗中…[详细]

《夜》 (苏菲汉语原创爱情诗 Sophy)
《夜》 (苏菲汉语原创爱情诗 Sophy)[2014-10-02](166)

摘要:《夜》 苏菲 夜,在火车的摇移中侵入漫长, 我在摇移中进入梦乡; 我靠着的不是冰冷的车窗, 是他坚实的臂膀。 SOPHY CHEN 苏菲 汉语诗歌原创 2011-06-10 广州-西安火车上 …[详细]

苏菲汉英对照三俳句《小夜曲》 Serenade by sophy
苏菲汉英对照三俳句《小夜曲》 Serenade by sophy[2014-10-02](221)

摘要:小夜曲 被窗棂上的蝉鸣惊醒 不知日上三竿 枝头的鸟儿还唱着昨夜的曲儿 Serenade Awakened by a cicada on the window lattice I can not image the sun is in the top of skies The birds on branches are still singing s……[详细]

防空警报(苏菲 sophy)
防空警报(苏菲 sophy)[2014-10-02](152)

摘要:防空警报 苏菲 凌晨 突然一阵刺耳的高分贝警笛 把我从梦中惊醒 瞬间,脑海浮现出电影里 空袭报警的画面 难道中日开战了? 没有半点预兆呀! 惶恐间,警报又响了起来 真的开战了吗? 新任国家元首正在访问俄罗斯呢! 马上启动电脑 呀!电脑好慢,网速该死! 刚打开新闻网页 那追魂声就又停了 为什么报警?难道是 钓鱼岛,日本要空袭? 美国想扔原子弹? …[详细]

紫砂壶儿 (苏菲 Sophy)
紫砂壶儿 (苏菲 Sophy)[2014-10-02](166)

摘要:紫砂壶儿 苏菲 紫砂壶儿,琥珀水儿, 满屋茶香妙语珠儿。 秋色艳,欢聚短。 一杯杯愁绪,一缕缕地缘, 切,切,切! 冬日深,病魔长, 守着电脑儿好苦,躺着也难。 东风萧杀,黄尘扑面。 紫砂壶儿虽在,相聚却难料, 难,难,难! 2013-1-16 广州 …[详细]

《母语情结——波兰诗人扎嘎耶夫斯基印象》(苏菲汉语原创诗歌)
《母语情结——波兰诗人扎嘎耶夫斯基印象》(苏菲汉语原创诗歌)[2014-10-02](216)

摘要:《母语情结》 波兰诗人扎嘎耶夫斯基印象 苏菲 国际诗歌奖颁奖现场 室外大雨倾盆 登台领奖前,他总是 正襟危坐表情严肃 等着签名的读者排起长队 大家伸长脖子看他签名 一线落笔,沉默 似乎看不出一丝表情变化 你感受到他 哲学家特有的气质 Nice to meet you Sir! Could you sign? 我自然的翻开诗集扉页呈上…[详细]

失眠  Sleeplessness (苏菲 Sophy)
失眠 Sleeplessness (苏菲 Sophy)[2014-10-02](145)

摘要:[广东]苏菲 失眠 月光透过天窗 撒了一地 不知是两杯咖啡的威力 还是黄昏的小憩 夜已深沉 一年的旧事如滔滔江水 奔涌而来 似乎有惊涛骇浪 拍打着我的窗 思维在枕上辗转 却无法预知下一刻 梦将游向何方 3:30 2012-11-26 [Guangdong] Sophy Chen Sleeplessness ……[详细]

黑天鹅 (苏菲 Sophy)
黑天鹅 (苏菲 Sophy)[2014-10-02](112)

摘要:黑天鹅 苏菲 月光静静地 斜撒在汉白玉石拱桥上 桥下波光粼粼 一轮满月沐浴在湖水中央 突然扑腾、扑腾 一阵水鸟拍击翅膀溅起的水花 惊起层层涟漪 月儿在水里摇坠 美丽的汉白玉石拱桥 就要从月宫里坠落人间了 有鸟儿要飞上月宫了 本能地望望夜空 无鸟 无风 无云 无星星 静静地月亮是碧海的心吧 一低头只见 三只乌黑油亮的水鸟 从桥下慢慢游出来…[详细]

桂花香飘 (苏菲 Sophy)
桂花香飘 (苏菲 Sophy)[2014-10-02](91)

摘要:桂花香飘 苏菲 这几日傍晚得闲 便去了近旁大学转一转 穿过校门前的林荫大道 脚下遍地枯叶沙沙作响 一阵微风吹来 伴着零星剩叶稀疏飘落 跳一支无名的慢舞 不经意 一股幽香浓郁扑鼻而来 这般熟悉 如恋人身上熟悉的幽香 便踏着香迹点点 穿过一条蜿蜒碎石小径 抬头寻去 小径尽头一弯月牙小门 在昏黄灯影里若即若离 待到近前 门扉紧闭 正欲叩门 一曲…[详细]

恍如二十年前(苏菲 Sophy)
恍如二十年前(苏菲 Sophy)[2014-10-02](94)

摘要:恍如二十年前 苏菲 她站在高一(1)班门外的走廊 清晨的太阳透过窗外的白桦树叶 光斑撒落在她红润的面颊上 足球场,远远地 是谁的身影在视线里流动 恍如二十年前? 杨柳婆娑,围着足球场曼舞 玉带河哗哗地流淌 洗去了二十年前墨黑的污渍 昨夜北风紧,一场暴雪 匆匆而至,封住了玉带河 涓涓东流水,三尺寒冰 锁住了去往北方的铁轨 清晨,大雪茫茫,寒风瑟…[详细]

  • [全站置顶]苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen[10-05](107)

     

     

     

    一、苏菲诗歌翻译的前提:

    1、必须是苏菲本人喜欢的诗歌作品;
    2、不在纸质刊物发表、出版以及参加诗歌节活动的单首诗歌和诗歌集一概不翻译;
    3、不签订出版合同的诗歌集不翻译;
    4、不签翻译家姓名的任何作品不翻译;
    5、不尊重翻译家,讨价还价的不翻译;
    6、先付翻译费后翻译;
    7、苏菲个人主编的诗歌选集和诗歌翻译报刊,如有赞助,翻译费另行商议。

     

     

    二、苏菲诗歌翻译合作模式

    1、直接支付翻译费用或赞助翻译费(具体收费见下表);
    2、苏菲英语讲坛招生资源互换:如果诗人在当地有一定的社会招生资源,依据实际所招缴费的英语学习者人数,苏菲为其翻译相当行数的诗歌代表作;
    3、研究院所、高等院校、作家协会、文化出版机构、培训机构等与“苏菲诗歌翻译”或“苏菲英语讲坛”项目合作,具体可商谈。

      

    三、苏菲诗歌翻译收费标准

    翻译分项
    收费标准(¥) 转换语种
    新诗 15元以上/行 汉译英/英译汉
    古体诗 30元以上/句 汉译英/英译汉
    散文诗 100元以上/百字 汉译英/英译汉
    学术论文 1000元以上/千字 汉译英/英译汉
    散文、随笔 800元以上/千字 汉译英/英译汉
    小说 8000元以上/万字 汉译英/英译汉
    影视剧本 价格面议 汉译英/英译汉

     

    翻译稿件预审邮箱:478674384@qq.com
    银行账户:中国工商银行:622202 360202 8164168 陈丽华

     

    苏菲简介:

    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。“苏菲诗歌&翻译网”创办人。苏菲英语讲坛创办者和主讲人。毕业于西安外国语大学英文学院。
    获2012年度“国际最佳翻译家奖”。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖。
    出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。

     

     


    苏菲诗歌&国际翻译网

    www.sophypoetry.com

    二零一六年十月五日

     

    [查看]

  • 苏菲英语十四行诗之12 Sonnet 12 As if I'd Fallen in Its Waves [10-14](283)

    undefined

    Sonnet 12 As if I'd Fallen in Its Waves

     
    By Sophy Chen
      
     
    As I was back to my country crossing the bridge
    The Jialing River bathing in sun rising always
    I would think of you by leaning on its railings
    As if I'd fallen in its waves in one thousand years 
     
    If I did not cross it I’d see you every day
    I'd touch your smile, your lady killer eyes
    I thought I'd rather touch your eyes forever
    You may not know the bridge I suffered so 
     
    In that year I must pass the ancient bridge
    As soon as possible,for if I did not cross it
    I was quite sure I would drop into the river
    And disappear without any echoes forever 
     
    The bridge has been damaging almost for 20 years
    Where is your charming eyes,the bridge knows
     
     
    2014-03-11 In China 
    [查看]

  • [广东] 苏菲 《路》(苏菲 Sophy)[10-05](290)

    [广东]苏菲 《路》(苏菲汉语诗歌)



                          《路》


    从这里出发
    没有人可以预知路的尽头

    四月的清晨,细雨霏霏
    从这里出发,没有人知道
    路的尽头是什么季节

    她说:我不喜欢这样的天
    风几乎吹跑了我的油纸伞

    我说:我喜欢,不如发来
    我写几句小诗给它配上……

    她问:风景还是我?
    我说:图片,那个------
    圆圆的木条儿铺就的小路

    2014-04-25 中国广州

     

    [查看]

  • 苏菲:“中国诗歌的对外翻译严重滞后”[10-03](234)

    第5期《贵州民族报》《民族文学周刊》头版)
    (高端访谈《贵州民族报》《民族文学周刊》)


    苏菲:“中国诗歌的对外翻译严重滞后”


                   若 非

     

     

     人物档案

      undefined


    苏菲,本名陈丽华,毕业于西安外国语大学英文学院,英语语言文学硕士,在外语类院校任教至今,现为混语版《世界诗人》季刊客座副总编,英汉双语诗歌写作者和译者,国际诗歌翻译研究中心研究员,中国翻译协会会员。1989年开始汉语诗歌写作,2004年开始英文诗歌写作,2011年开始发表英汉双语诗歌和英汉双语诗歌翻译作品。部分汉语诗歌作品及翻译作品刊载于《新诗》、大型文化季刊《大昆仑》、《中国当代诗歌导读(2011—2012)卷》等多种刊物和诗歌选本。参与汉英读本《中国新诗300首(1917—2012)》部分作品的翻译及全书的翻译校对,英语诗歌作品收入美国国会编选的《2012年度诗歌年鉴》,曾获国际诗歌翻译研究中心颁发的2012年度“国际最佳翻译家”奖,荣获国际知名英语诗歌专业网站美国诗歌网授予“传奇诗人称号”。


    “诗意就是生活,生活就是诗意”

        若非:苏菲老师,在你的博客上,你呈现的是诗意的一面,生活中你是怎样的人?能详细介绍一下吗?
        苏菲:我在博客上呈现的是诗意的一面,这个我倒没有意识到。对于我来说,诗意就是生活,生活就是诗意,我中有诗,诗中有我,这一点,是在西外上大学的时候开始体现出来的。当你被一种语言所感动,你就无法抗拒这种感动,我对英语语言的感动就是从这门语言天籁般的声音开始的,如果想感受这种音韵之美,就不仅仅只是用耳朵感受别人说英语、听英语广播、听英语磁带里播音员给你带来的声音之美,或者是看英语电影给你带来的视觉之美,最关键的是,你在用耳朵感受的过程中也在用嘴巴和心灵去感受,你在跟读的过程中自然就会听到自己的声音,当一个人对美的向往达到极致,你就会追求自己音色的完美,那么你就无法自拔。你越是无法自拔,你就越是把白天和黑夜混为一体,就越是把生活当成语言,越是把语言当成生活,就打开了生活和诗歌的界限,使之合二为一。不管过去、现在乃至将来,我想再也无法把它们分开了,这也许是我为什么会走上诗歌翻译道路的根本原因吧!

        若非:诗歌路上,有什么难忘的经历?2012年荣获美国诗歌网授予的“传奇诗人称号”,为什么是传奇诗人?
        苏菲:说起这个,要先说说在新浪博客认识混语版《世界诗人》执行总编——诗人张智先生。在认识他之前,我不管是写诗还是翻译诗歌基本处于自娱自乐型,只是在博客玩玩而已,至于在纸质刊物发表与否根本没有多大概念。认识张智先生也就认识了混语版《世界诗人》杂志,在张智以及这份刊物的鼓励下,我的诗歌创作和诗歌翻译逐渐走上了正轨。如果说我为什么会走上诗歌翻译这条道路,可以说认识张智是我从诗歌创作走上诗歌翻译的转折点,也是我人生的转折点,因为对于我来说,最大的人生意义莫过于有诗歌相伴,走上诗歌之路就意味着步入了最美丽的人生之路。
        “传奇诗人称号”首先要从美国诗歌网说起,他们建立了点数和徽章系统,依次是诗人、优秀诗人、著名诗人、最珍贵诗人、桂冠诗人、传奇诗人。老外认为能获得“传奇诗人”称谓是诗人的荣耀,而我作为一个中国人能获得这样的荣誉,我觉得内心受到极大的鼓舞,这将使我在英语诗歌原创道路上走得更加坚决、更加自信。


    “中国诗歌的对外翻译严重滞后”


        若非:你的写作是始于原创,十多年后才开始翻译,是什么原因让你走上诗歌翻译的道路?
        苏菲:这主要是被大自然深深感动着,被语言深深感动着,被诗歌深深感动着。我出生在陕西汉中略阳,属于秦巴山地,大山高耸如云,泉水叮咚,小河蜿蜒流淌,童年就被大自然的美丽感动着,时常会情不自禁写出几行赞美大自然的文字。初一时便萌发了诗歌种子,虽然自己并不怎么知道写出的东西是什么,但总是情不自禁地写出了几句。高中是最诗意的年代,那样的花样年华,几乎天天有诗意,天天写,几乎处于巅峰状态。不过可惜那个年代没有网络,也没人鼓励,写出的东西没人过目,我几乎问遍了所有老师,竟然没有一个人给以指导或是鼓励的,我们知道那是一个分数万岁的年代,学生写诗是不被老师看好的。进入西安外国语大学学习外文之后感受到异国的语言和文化,特别是英语语言,从此便拉开了我人生真正意义上的诗歌序幕。这主要是源于对英语语言深深的感动,感觉英语简直就是上帝的语言,太美了,使人不能自拔,于是一头扎了进去。每天早上六点起床,在西北政法大学花园背诵新概念英语,这样度过了几个春秋,奠定了我走上诗歌翻译之路坚实的英文基础。我们知道,外语学习到一定程度,在欣赏英语文学作品的同时,你会萌发想要去转化成汉语的强烈冲动,而这种冲动往往是无法抑制的。在读汉语文学作品时也一样会有这样的冲动,当你读到某一首优美的诗歌,你就在赞叹和享受美丽的同时,爆发一种非要翻译不可的冲动。这也就是我为什么会走上诗歌翻译道路的原因之一,这纯属偶然,纯属对自然、对语言、对诗歌的感动。

        若非:诗歌翻译和原创,你是两手都在抓,且成绩斐然。原创和翻译,你最倾力什么?为什么?
        苏菲:这个问题提得太好了!诗歌原创和诗歌翻译我最倾力的是诗歌原创,他们是相辅相成的,没有诗歌原创就没有诗歌翻译。所以我始终认为,作为一个诗歌翻译者,首先你必须是个诗人,只有你会写诗而写得不至于太差,你才可以翻译诗歌,否则你的语言必定会有大问题,至少很难抓住诗歌的语言。这就是为什么我们的诗人都喜欢读诗人翻译家翻译的诗歌作品,而并不看好单纯的外文翻译家们翻译的诗歌了。为了使自己的诗歌翻译作品更加精准,在艺术上更加完美,这几年我在努力找回汉语诗歌原创的感觉,这将有助于我的英语诗歌汉译,也就是说在把英语诗歌转化成汉语诗歌的过程中使其从语言上更完美,当然我也在努力提高英语诗歌原创能力。作为一个主要搞汉译英的诗歌翻译者来说,英语诗歌素养的重要性可想而知,如果你根本不写英语诗歌,写出的作品不被英语本族语诗人们和读者们认可,你想想看,你翻译出来的英语诗歌他们认可吗,他们喜欢读吗?这就如同我们不喜欢读单纯的外文翻译家们翻译的诗歌一样。

        若非:原创和翻译,从意义上讲,都是艺术创造。如何处理原创和翻译之间的关系?
        苏菲:对,原创和翻译都是艺术创造,既然是艺术创造那就得想方设法达到艺术的完美性。从诗歌的角度来说,艺术的完美性比其它艺术形式要求会更高、更严格,原创诗歌作品不管是本族语还是外文都遵循这个规律。当然诗歌翻译作品除人类普遍对诗歌的审美情趣之外,附加了更加高难的创作过程,比如把一首汉语诗歌翻译成英语诗歌,要意思精准;照顾到译入语的地道和流畅;译出语和译入语在诗歌形式上要完美统一;诗歌的韵律和节奏要统一;实在无法做到形式、韵律、节奏的完美统一时,为了打造更加完美的译入语语言形式,要先考虑到译入语国读者对诗歌艺术美的追求和向往,尽量满足他们的审美标准,那就是先考虑意思精准、译入语的地道和流畅;还要努力使翻译作品达到与原创一样的艺术效果,不能让读者发现翻译的痕迹。尽管有很多翻译家认为翻译就是戴着镣铐跳舞,没有自己原创那么轻松自如,受到原作品很大的束缚,可是我认为没有绝对的自如也没有绝对的束缚,带着镣铐跳舞是在对原作充分尊重基础上的一种再创造和超越,它未必不是人生的另一种境界,你未必就感受不到原作中大自然的美、语言的美、人性的美、诗歌的美,一旦你感受到了,带着镣铐也是完美的!因此对于我来说诗歌翻译就如同自己的原创,在翻译的过程中我会不由自主的将身心融入到原作者的作品当中去,去感受原作者的悲欢离合,就如同自己写诗一样。

        若非:诗歌翻译,你最注意的是原作品的什么?
        苏菲:我最注意的是原作品和译作气韵的统一。也就是说,不光是形似更重的是神似,也就是诗歌精气神的相似性。当然这是诗歌翻译最完美的状态,是很难达到的境界。

        若非:你觉得当前中国诗歌的对外翻译,处于一个什么样的状态?
        苏菲:中国诗歌的对外翻译严重滞后。虽说近年来诗歌对外翻译有上升的趋势,可是相对中国目前诗歌发展的现状来说,是严重滞后的。由于我国文化建设相比其他国家较薄弱,特别是文学与诗歌对外译介推广方面投入非常有限,比如其他领域,像中医、旅游、科技等方面,由于实用性很强,都有专门的翻译机构去做,但诗歌翻译这一块几乎没有,大多是一些翻译热爱者和民间团体,凭着对诗歌的热爱在努力翻译推广着。

        若非:你现在外语类院校任教,工作和翻译有联系吗?
        苏菲:有联系,我教的是英语,虽说不能每节课和学生一起欣赏英语诗歌,但我总能感受到给学生上课就如同读诗,如同写诗,当你把语言的美展现给学生,你会发现你更加感受到了语言的美、诗歌的美,它或许来自同学们敬献的青春眼眸,或许来自你对语言的沉醉,有一天你会突然发现你的翻译作品和原创作品更加完美了。


    “翻译工作对我的诗歌原创有着巨大的推动和促进作用”


        若非:作为混语版《世界诗人》的客座副总编,你如何认定一首好诗?
        苏菲:其实凡是在这份杂志的版权页上署名的编辑,主要任务是翻译诗歌,其次才是去读稿和选稿。每期都有部分诗歌翻译作品按时按量刊登在混语版《世界诗人》杂志上,因此我们的主要任务不是选稿而是翻译。我认为好的诗歌是经得起历史推敲的,作为诗歌,语言应该优美、有内涵、有一定的时代和现实意义,能给读者带来精神上的愉悦和慰藉。

        若非:编辑工作对你的创作,有什么影响?
        苏菲:翻译工作对我的诗歌原创有着巨大的推动和促进作用。比如说,英译汉时会学习到原汁原味的英语诗歌,从它的语言、韵律、思想、气韵各个方面都得到学习和借鉴,写作英语诗歌时便会将这些特点融入自己的诗歌中去;汉译英时同样也会学习到地道的汉语诗歌。翻译实践是非常锻炼人的,光有理论没有实践是可不行,这好比是纸上谈兵,眼高手低!
        做编辑翻译工作之后,不但发现所学语言得到很好的应用,而且发现更自信,人生更具挑战性。因为作为一个诗歌翻译你懂得的不光是诗歌语言,最重要的是你要具备至少两门以上语言的诗歌创作能力,只有这样翻译出来的诗歌作品才像是诗歌、才地道、才会让读者认可。这无疑是人生极大的挑战,同时也因这种挑战使人生更具意义!


    “贵州应重视诗歌翻译加大诗歌翻译投入以及建立专业的诗歌翻译队伍”

        若非:是第一次到贵州吗?之前有什么印象?
        苏菲:是的,我是第一次来贵州,对我而言贵州始终是个很神秘的地方。感觉贵州有很多服饰多样的少数民族,他们载歌载舞,绚丽多姿。最重要是作为诗人,我最羡慕的就是,贵州的山水和它孕育的杰出诗人们,这里人杰地灵,是出诗人的地方,适合写诗,真的!这些都是从诗人们的诗歌作品中感受到的,此次来贵州才知道真是名不虚传呀!

        若非:对贵州诗歌及本次贵州诗歌节有什么整体的印象?
        苏菲:“独山传奇•首届贵州诗歌节”,本土意味浓郁,质朴而神秘,太令人难忘了!那些奇异多姿的少数民族舞蹈与音乐,使我们对贵州的本土文化心生无限敬畏,贵州人民的好客也让我印象深刻。本次诗歌节的圆满成功,与当地的媒体记者和会议组织者们的辛勤付出是分不开的;各位嘉宾和与会诗人们不辞劳苦,从四面八方齐集独山,在雨雪交加中朗诵诗歌,令人感动!
        南鸥先生对诗歌太疯狂太执着了,他忙前忙后,连饭也顾不上吃,同时还要感谢贵报《民族文学周刊》执行主编郭思思先生,在机场苦等了几个小时才接到我,在此衷心感谢!这里特别要提到的是我们混语版《世界诗人》执行总编——诗人张智先生,他带病从重庆赶到独山参加此次诗歌节,大概是因为天气太冷和高原反应,病情加重了,但是他还是坚持到最后,让人肃然起敬!

        若非:贵州是一个边缘内陆省份,文化的发展相对沿海来说是滞后的。作为一名诗歌翻译家,你对贵州优秀诗歌的推广,有什么建议?你认为《贵州民族报•民族文学周刊》办得怎样?
        苏菲:贵州省的诗人们很少把自己的优秀诗歌作品介绍出版到国外去,这样就很难让外国读者和诗人们读到自己的诗歌。因此要重视诗歌翻译,加大诗歌翻译投入以及建立专业的诗歌翻译队伍。
        《贵州民族报•民族文学周刊》是一份很专业、很全面、很前卫的文学刊物,它必定会为中国诗歌的崛起起到巨大的推动作用。
     

    [查看]

  • 《夜》 (苏菲汉语原创爱情诗 Sophy)[10-02](166)



    《夜》

         苏菲



    夜,在火车的摇移中侵入漫长,
    我在摇移中进入梦乡;

    我靠着的不是冰冷的车窗,
    是他坚实的臂膀。

    SOPHY CHEN 苏菲  汉语诗歌原创  2011-06-10  广州-西安火车上
     

    [查看]

  • 苏菲汉英对照三俳句《小夜曲》 Serenade by sophy[10-02](221)



    小夜曲



    被窗棂上的蝉鸣惊醒

    不知日上三竿

    枝头的鸟儿还唱着昨夜的曲儿


    Serenade

    Awakened by a cicada on the window lattice

    I can not image the sun is in the top of skies

    The birds on branches are still singing songs of last night


    苏菲(SOPHY CHEN)   2014-06-18

    [查看]

  • 防空警报(苏菲 sophy)[10-02](152)



    防空警报

             
         苏菲

    凌晨
    突然一阵刺耳的高分贝警笛
    把我从梦中惊醒
    瞬间,脑海浮现出电影里
    空袭报警的画面
    难道中日开战了?
    ——没有半点预兆呀!

    惶恐间,警报又响了起来
    真的开战了吗?
    新任国家元首正在访问俄罗斯呢!
    马上启动电脑
    呀!电脑好慢,网速该死!
    刚打开新闻网页
    那追魂声就又停了

    为什么报警?难道是
    钓鱼岛,日本要空袭?
    美国想扔原子弹?
    新闻主页上明明
    没有任何警报的头条

    突然,第三次警报开始了
    怎么办? 是出门逃命
    还是躲在家里?
    穿衣,穿鞋,拿水杯,拿钱包……
    快,快,快!

    奔下楼,正要将头伸出门外
    才见天空乌云密布
    地面没有一丝风也没有一个人
    只听天空哗啦啦一阵巨响
    紧接着,屋顶铮铮地被砸响
    水泥地面啪啪地炸个不停
    定神一看,原来是
    暴雨夹着核桃般大小的冰雹
    正瓢泼而临

    2013-03-24 小谷围岛

     

    [查看]

  • 紫砂壶儿 (苏菲 Sophy)[10-02](166)



    紫砂壶儿

                   苏菲


    紫砂壶儿,琥珀水儿,
    满屋茶香妙语珠儿。

    秋色艳,欢聚短。
    一杯杯愁绪,一缕缕地缘,
    切,切,切!

    冬日深,病魔长,
    守着电脑儿好苦,躺着也难。

    东风萧杀,黄尘扑面。
    紫砂壶儿虽在,相聚却难料,
    难,难,难!
                                   
    2013-1-16  广州

     

    [查看]

  • 《母语情结——波兰诗人扎嘎耶夫斯基印象》(苏菲汉语原创诗歌)[10-02](216)

    波兰诗人扎嘎耶夫斯基

     

    《母语情结》
    ——波兰诗人扎嘎耶夫斯基印象

                                苏菲

    国际诗歌奖颁奖现场
    室外大雨倾盆
    登台领奖前,他总是
    正襟危坐表情严肃
    等着签名的读者排起长队

    大家伸长脖子看他签名
    一线落笔,沉默
    似乎看不出一丝表情变化
    你感受到他
    哲学家特有的气质

    “Nice to meet you Sir!
    Could you sign…? ”
    我自然的翻开诗集扉页呈上
    他一脸茫然,翻译用波兰语
    示意之后,他才挥笔
    快速签上自己的波兰语大名
    然后,默不作声

    长达一小时的波兰语受奖词
    他恳切殷殷,我们却
    如聋子般看着他,等到耳膜
    终于灌进一句世界通用语:
    “Ladies and Gentlemen”
    语调优美,自然,令人欣喜

    朗诵环节上,他似乎感受到了
    观众的茫然与无奈,被迫逼出
    一大段流畅的英语开场白……

    2014-03-31    中国广州
    (此诗刊载于《新世纪诗典》苏菲 日 2014-09-26 日)

     

    [查看]

  • 失眠 Sleeplessness (苏菲 Sophy)[10-02](145)



    [广东]苏菲

         
                    失眠

    月光透过天窗
    撒了一地……

    不知是两杯咖啡的威力
    还是黄昏的小憩

    夜已深沉
    一年的旧事如滔滔江水
    奔涌而来

    似乎有惊涛骇浪
    拍打着我的窗

    思维在枕上辗转
    却无法预知下一刻
    梦将游向何方    

    3:30 2012-11-26


    [Guangdong] Sophy Chen
    Sleeplessness


    Moonlight through the window
    Is spreading on the ground...

    I don't know it’s the power of two cups of coffee
    Or an evening nap

    It’s in deep night
    A year’s old story as if a surging river
    That rushes towards me

    It seems like the stormy seas which
    Is flapping on my window

    Though my mind is tossing on the pillow
    I can not predict the next moment
    Where my dream will swim to

    TR.Sophy Chen

    [查看]

  • 黑天鹅 (苏菲 Sophy)[10-02](112)

     

    黑天鹅

          苏菲


    月光静静地
    斜撒在汉白玉石拱桥上
    桥下波光粼粼
    一轮满月沐浴在湖水中央

    突然扑腾、扑腾……
    一阵水鸟拍击翅膀溅起的水花
    惊起层层涟漪……
    月儿在水里摇坠
    美丽的汉白玉石拱桥
    就要从月宫里坠落人间了

    有鸟儿要飞上月宫了
    本能地望望夜空
    无鸟 无风 无云 无星星
    静静地月亮是碧海的心吧

    一低头只见
    三只乌黑油亮的水鸟
    从桥下慢慢游出来
    长长的脖子
    高傲的挺着
    美丽的倩影掩映在湖光月色里

    轻轻地
    过了汉白玉石拱桥
    只见一块大理石上刻着
    三个金光大字“黑天鹅”

    月光依旧静静地
    斜撒在汉白玉石拱桥上
    回头看时他们已经
    静静地消失在月色里

    2013-3-1 中国广州

    (此诗英汉双语刊载于混语版《世界诗人》季刊)

     

    [查看]

  • 桂花香飘 (苏菲 Sophy)[10-02](91)


    桂花香飘
     
           苏菲


    这几日傍晚得闲  
    便去了近旁大学转一转
    穿过校门前的林荫大道
    脚下遍地枯叶沙沙作响
    一阵微风吹来
    伴着零星剩叶稀疏飘落
    跳一支无名的慢舞

    不经意
    一股幽香浓郁扑鼻而来
    这般熟悉
    如恋人身上熟悉的幽香
    便踏着香迹点点
    穿过一条蜿蜒碎石小径
     抬头寻去
    小径尽头一弯月牙小门
    在昏黄灯影里若即若离

    待到近前 门扉紧闭
    正欲叩门
    一曲枯叶沙沙的狂舞 舞毕
    哪里还能寻得这般幽香气息?


    2013-03-24  中国广州

    (此诗刊载于《旅馆》诗刊)


     

    [查看]

  • 恍如二十年前(苏菲 Sophy)[10-02](94)

     

    恍如二十年前
      
                            苏菲

    她站在高一(1)班门外的走廊
    清晨的太阳透过窗外的白桦树叶
    光斑撒落在她红润的面颊上

    足球场,远远地
    是谁的身影在视线里流动
    ——恍如二十年前?

    杨柳婆娑,围着足球场曼舞
    玉带河哗哗地流淌
    洗去了二十年前墨黑的污渍

    昨夜北风紧,一场暴雪
    匆匆而至,封住了玉带河
    涓涓东流水,三尺寒冰
    锁住了去往北方的铁轨

    清晨,大雪茫茫,寒风瑟瑟
    徒步……一步,  两步……
    她行囊空空,一个人的影子
    在尚未践踏得积雪里流动

    玉带河哗哗流淌了一春又一春
    可那一刻她再也没有回头望江南


    2014-03-14    中国 广州

     

    [查看]

31条记录/3页 上一页 1 2 3 下一页
返回顶部
网站介绍 - 栏目配置 - 友情支持 - 稿件说明 - 其他说明 -
热门关键词: 苏菲英译 诗歌 当代诗歌奖 苏菲 苏菲诗歌 苏菲原创 友情支持 苏菲英语十四行 俳句 苏菲英语原创 英汉对照 荞麦花开 东荡子 网站支持
手机浏览本站
苏菲个人微信
苏菲诗歌QQ
苏菲新浪博客
微博
Copyright © 2014-2017 苏菲诗歌&翻译网 Sophy Poetry & Translation All Rights Reserved. 创办人:苏菲(Sophy Chen)  网站制作:诗人大藏   联系管理员     Powered by CmsEasy
分享按钮