今天是
English 繁體 收藏 网站地图 RSS
苏菲诗歌&翻译网 Sophy Poetry & Translation
sophy poetry translation website 2-dimensional bar code
  • 英文网首页
  • 网站首页
  • 关于苏菲
    • 苏菲简介
    • 网站介绍
  • 诗歌资讯
    • 苏菲新闻资讯
      • 苏菲诗歌资讯
      • 媒体报道苏菲
    • 国际诗歌资讯
      • 《世界诗人》季刊目录
    • 国内诗歌资讯
      • 中国当代诗歌奖专题
      • 东荡子诗歌奖专题
      • 中国当代诗歌奖
  • 名家风采
    • 译家风采
      • 张智中
      • 梅丹理
      • 张智
    • 诗人风采
      • 潇潇
      • 伊沙
      • 杨克
  • 苏菲译诗
    • 汉语诗歌英译
      • 中国60前诗人作品英译
      • 中国60后诗人作品英译
      • 中国70后诗人作品英译
      • 中国80后诗人作品英译
      • 中国90后诗人作品英译
    • 英语诗歌汉译
      • 外国诗人作品汉译
      • 英语诗人作品汉译
    • 苏菲散文翻译
      • 苏菲散文英译
      • 苏菲散文汉译
  • 苏菲诗歌
    • 苏菲诗歌原创
      • 苏菲英语诗歌原创
        • 苏菲英语十四行诗
        • 苏菲英语俳句
        • 苏菲英语抒情诗
      • 苏菲汉语诗歌原创
        • 苏菲汉语爱情诗
        • 苏菲汉语抒情诗
      • 苏菲英汉对照诗歌
      • 苏菲汉英对照诗歌
    • 苏菲翻译理论
      • 苏菲英文翻译理论
      • 苏菲汉语翻译理论
    • 苏菲散文随笔
      • 苏菲英语散文随笔
      • 苏菲汉语散文随笔
  • 苏菲专栏
    • 混语版《世界诗人》专栏
  • 国际诗歌
    • 中国诗坛
      • 中国当代诗歌
        • 60前代表诗人作品
        • 60后代表诗人作品
        • 70后代表诗人作品
        • 80后代表诗人作品
        • 90后代表诗人作品
      • 中国现代诗歌
      • 中国古典诗歌
    • 国际诗坛
      • 欧洲诗坛
      • 亚洲诗坛
      • 美洲诗坛
      • 非洲诗坛
      • 大洋洲诗坛
  • 苏菲著作
    • 苏菲译著
      • 苏菲汉译英著作
      • 苏菲英译汉著作
    • 苏菲原著
      • 苏菲诗歌原著
      • 苏菲散文原著
  • 苏菲影像
    • 苏菲影音
      • 苏菲诗歌朗诵视频
        • 苏菲英语诗歌朗诵
        • 苏菲汉语诗歌朗诵
        • 苏菲双语诗歌朗诵
      • 苏菲会议发言视频
      • 苏菲诗歌朗诵音频
        • 苏菲英语诗歌朗诵
        • 苏菲汉语诗歌朗诵
        • 苏菲双语诗歌朗诵
    • 苏菲图片
      • 苏菲诗歌活动照片
      • 苏菲个人相册
      • 苏菲诗歌书库
  • 联系苏菲
    • 会员留言
  • English Web
  • Homepage
  • Sophy
  • News
  • Famous
  • Translation
  • Poetry
  • Columns
  • IPOEMS
  • Works
  • Images
  • Contact
  • 英文网首页
  • 网站首页
  • 关于苏菲
    • 苏菲简介
    • 网站介绍
  • 诗歌资讯
    • 苏菲新闻资讯
      • 苏菲诗歌资讯
      • 媒体报道苏菲
    • 国际诗歌资讯
      • 《世界诗人》季刊目录
    • 国内诗歌资讯
      • 中国当代诗歌奖专题
      • 东荡子诗歌奖专题
      • 中国当代诗歌奖
  • 名家风采
    • 译家风采
      • 张智中
      • 梅丹理
      • 张智
    • 诗人风采
      • 潇潇
      • 伊沙
      • 杨克
  • 苏菲译诗
    • 汉语诗歌英译
      • 中国60前诗人作品英译
      • 中国60后诗人作品英译
      • 中国70后诗人作品英译
      • 中国80后诗人作品英译
      • 中国90后诗人作品英译
    • 英语诗歌汉译
      • 外国诗人作品汉译
      • 英语诗人作品汉译
    • 苏菲散文翻译
      • 苏菲散文英译
      • 苏菲散文汉译
  • 苏菲诗歌
    • 苏菲诗歌原创
      • 苏菲英语诗歌原创
        • 苏菲英语十四行诗
        • 苏菲英语俳句
        • 苏菲英语抒情诗
      • 苏菲汉语诗歌原创
        • 苏菲汉语爱情诗
        • 苏菲汉语抒情诗
      • 苏菲英汉对照诗歌
      • 苏菲汉英对照诗歌
    • 苏菲翻译理论
      • 苏菲英文翻译理论
      • 苏菲汉语翻译理论
    • 苏菲散文随笔
      • 苏菲英语散文随笔
      • 苏菲汉语散文随笔
  • 苏菲专栏
    • 混语版《世界诗人》专栏
  • 国际诗歌
    • 中国诗坛
      • 中国当代诗歌
        • 60前代表诗人作品
        • 60后代表诗人作品
        • 70后代表诗人作品
        • 80后代表诗人作品
        • 90后代表诗人作品
      • 中国现代诗歌
      • 中国古典诗歌
    • 国际诗坛
      • 欧洲诗坛
      • 亚洲诗坛
      • 美洲诗坛
      • 非洲诗坛
      • 大洋洲诗坛
  • 苏菲著作
    • 苏菲译著
      • 苏菲汉译英著作
      • 苏菲英译汉著作
    • 苏菲原著
      • 苏菲诗歌原著
      • 苏菲散文原著
  • 苏菲影像
    • 苏菲影音
      • 苏菲诗歌朗诵视频
        • 苏菲英语诗歌朗诵
        • 苏菲汉语诗歌朗诵
        • 苏菲双语诗歌朗诵
      • 苏菲会议发言视频
      • 苏菲诗歌朗诵音频
        • 苏菲英语诗歌朗诵
        • 苏菲汉语诗歌朗诵
        • 苏菲双语诗歌朗诵
    • 苏菲图片
      • 苏菲诗歌活动照片
      • 苏菲个人相册
      • 苏菲诗歌书库
  • 联系苏菲
    • 会员留言
纯英文版网站和英汉对照版上线,欢迎阅览! [2016-03-28]
 
首 页 苏菲诗歌 苏菲诗歌原创
苏菲诗歌 Sophy Poetry
 └ 苏菲诗歌原创 Sophy's Original Poetry    └ 苏菲英语诗歌原创 Sophy's Original English Poetry      └ 苏菲英语十四行诗 Sophy's English Sonnet      └ 苏菲英语俳句 Sophy's English Haiku      └ 苏菲英语抒情诗 Sophy's English lyrics    └ 苏菲汉语诗歌原创 Sophy's Original Chinese Poetry      └ 苏菲汉语爱情诗 Sophy's Chinese Love Poetry      └ 苏菲汉语抒情诗 Sophy's Chinese lyrics    └ 苏菲英汉对照诗歌 Sophy's Bilingual PoetryE-C    └ 苏菲汉英对照诗歌 Sophy's Bilingual PoetryC-E  └ 苏菲翻译理论 Sophy's Translation Theory  └ 苏菲散文随笔 Sophy's Proses & Essayes

推荐资讯/News Recommendation

请稍候...
  • 《苏菲诗歌&翻译》国际期刊全球公开征稿预订
  • 中国诗人苏菲荣获2018世界杰出诗人提名
  • 意大利全球诗歌选本《反恐诗歌》电子书

苏菲诗歌原创 [最新]/Sophy's Original Poetry[New]

Sonnet 5  A Poem Broken  By Sophy Chen

Sonnet 5 A Poem Broken By Sophy Chen [03-11]

苏菲诗歌 《母语情结》Mother Tongue Complex 汉语、英语、韩语 三语对照 (苏菲英译,文超尘韩译)

苏菲诗歌 《母语情结》Mother Tongue Complex 汉语、英语、韩语 三语对照 (… [02-16]

 【中国】苏菲 《面对恐怖主义,诗歌是一无是处的是处》

【中国】苏菲 《面对恐怖主义,诗歌是一无是处的是处》 [01-13]

[中国] 苏菲《荞麦花开》(苏菲诗歌原创)《世界诗人》季刊 78期

[中国] 苏菲《荞麦花开》(苏菲诗歌原创)《世界诗人》季刊 78期 [09-12]

苏菲英语十四行诗  之四  Sonnet 4  We Met on a Cross Road

苏菲英语十四行诗 之四 Sonnet 4 We Met on a Cross Road [08-23]

苏菲英汉对照三俳句《枯萎的玫瑰》Haiku A Wizened Rose by sophy

苏菲英汉对照三俳句《枯萎的玫瑰》Haiku A Wizened Rose by sophy [08-12]

【中国】苏菲《一颗星星,它掉了》  悼念汪国真 之一

【中国】苏菲《一颗星星,它掉了》 悼念汪国真 之一 [05-05]

《这三天,啥也不想干》In These Three Days, I Don't Want to Do Anything

《这三天,啥也不想干》In These Three Days, I Don't Want to … [04-25]

苏菲诗歌原创 [热门]/Sophy's Original Poetry[Hot]

[中国] 苏菲《荞麦花开》(苏菲诗歌原创)《世界诗人》季刊 78期

[中国] 苏菲《荞麦花开》(苏菲诗歌原创)《世界诗人》季刊 78期 (838)

《这三天,啥也不想干》In These Three Days, I Don't Want to Do Anything

《这三天,啥也不想干》In These Three Days, I Don't Want to Do… (719)

I Don't Care Anymore  (by Sophy Chen 苏菲)

I Don't Care Anymore (by Sophy Chen 苏菲) (518)

苏菲英语十四行诗  之四  Sonnet 4  We Met on a Cross Road

苏菲英语十四行诗 之四 Sonnet 4 We Met on a Cross Road (499)

苏菲英汉对照三俳句《枯萎的玫瑰》Haiku A Wizened Rose by sophy

苏菲英汉对照三俳句《枯萎的玫瑰》Haiku A Wizened Rose by sophy (478)

苏菲英语三俳句 枯萎的玫瑰 A Wizened Rose

苏菲英语三俳句 枯萎的玫瑰 A Wizened Rose (460)

[中国]苏菲 《晚香玉》混语版《世界诗人》季刊 76期 封二

[中国]苏菲 《晚香玉》混语版《世界诗人》季刊 76期 封二 (455)

[中国]苏菲(苏菲汉英对照诗歌)《黑天鹅》混语版《世界诗人》季刊 72 期

[中国]苏菲(苏菲汉英对照诗歌)《黑天鹅》混语版《世界诗人》季刊 72 期 (361)

捐助苏菲翻译/ Donate to Sophy Translation

联系苏菲/Contact Sophy

  • E-mail:xisusophy@qq.com
  • Q Q:478674384 (QQ群:429401252)
  • 微信:SophyChen_China
  • 博客:http://blog.sina.com.cn/sophy51
  • 网址:http://www.sophypoetry.com
  • 微博:@sophy_苏菲(新浪)

邮件订阅/Mail Subscription

苏菲诗歌原创/Sophy's Original Poetry

欢迎切换阅览!→
摘要阅览
内文阅览
[全站置顶]苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen
[全站置顶]苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen[2016-10-05](107)

摘要:苏菲诗歌翻译的前提:1、必须是苏菲本人喜欢的诗歌作品;2、不在纸质刊物发表、出版以及参加诗歌节活动的单首诗歌和诗歌集一概不翻译;3、不签订出版合同的诗歌集不翻译;4、不签翻译家姓名的任何作品不翻译;5、不尊重翻译家,讨价还价的不翻译;6、先付翻译费后翻译;7、苏菲个人主编的诗歌选集和诗歌翻译报刊,如有赞助,翻译费另行商议。…[详细]

不了的情缘  之一(苏菲 Sophy)
不了的情缘 之一(苏菲 Sophy)[2014-10-02](91)

摘要:不了的情缘 之一 两颗天外悠游的灵魂 不经意在天籁中相遇 那里春光明媚 芳草萋萋 你站在天籁里 笑意盈盈 在天籁的晨雾里 若隐若离 你是带着上世的不了情 独自遨游的吗 我的天外飞客 我上世的未了情 你就像那东华上仙 独自在天际遨游 来到人间 带着你钟爱的七弦琴 背着追随你四生四世 的东华宝剑而来 你说你在天籁遨游了 四生四世 是为了那…[详细]

苏菲英语三俳句 Haiku Cozy Life By Sophy Chen
苏菲英语三俳句 Haiku Cozy Life By Sophy Chen[2014-10-02](106)

摘要:Haiku Cozy Life By Sophy Chen In snowy day and night, Having been reading, writing, watching TV, I enjoy this cozy life. 13:36 2012-11-22 BEIJING CHINA…[详细]

苏菲英语三俳句 Haiku  A Butterfly  by Sophy Chen
苏菲英语三俳句 Haiku A Butterfly by Sophy Chen[2014-10-02](134)

摘要:A Butterfly By Sophy Chen A colorful butterfly dropping in a spring poor, winds wetted, lying in my hands Oh, my dear, The 300 New Chinese Poems, Ive been wiping your tears by pieces of tissue ……[详细]

苏菲英语十四行诗之3 Sonnet 3 Tuberose
苏菲英语十四行诗之3 Sonnet 3 Tuberose[2014-10-02](176)

摘要:Sonnet 3 Tuberose By Sophy Chen As I was young my mom planted some flowers In front of our old wooden house in springs In my memory they were peony, China rose… But what I loved the most was the ……[详细]

苏菲英语十四行诗之一.Sonnet 1 After Ten Years by Sophy Chen
苏菲英语十四行诗之一.Sonnet 1 After Ten Years by Sophy Chen[2014-10-01](364)

摘要:Sonnet 1--This is the first sonnet I wrote in English and I wish it is a very good beginning After Ten Years In English language not my mother tone I wrote a poem to you ten years ago That’s the first poe……[详细]

NO 4   Love Him to Eternity (Sonnet By Sophy Chen)
NO 4 Love Him to Eternity (Sonnet By Sophy Chen)[2014-09-27](129)

摘要:NO 4 Love Him to Eternity By Sophy Chen By night when people fully slept, And had peacefully both kiss or rest, My waking eyes were open kept, And so to lie I found it relaxed. ……[详细]

  • [全站置顶]苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen[10-05](107)

     

     

     

    一、苏菲诗歌翻译的前提:

    1、必须是苏菲本人喜欢的诗歌作品;
    2、不在纸质刊物发表、出版以及参加诗歌节活动的单首诗歌和诗歌集一概不翻译;
    3、不签订出版合同的诗歌集不翻译;
    4、不签翻译家姓名的任何作品不翻译;
    5、不尊重翻译家,讨价还价的不翻译;
    6、先付翻译费后翻译;
    7、苏菲个人主编的诗歌选集和诗歌翻译报刊,如有赞助,翻译费另行商议。

     

     

    二、苏菲诗歌翻译合作模式

    1、直接支付翻译费用或赞助翻译费(具体收费见下表);
    2、苏菲英语讲坛招生资源互换:如果诗人在当地有一定的社会招生资源,依据实际所招缴费的英语学习者人数,苏菲为其翻译相当行数的诗歌代表作;
    3、研究院所、高等院校、作家协会、文化出版机构、培训机构等与“苏菲诗歌翻译”或“苏菲英语讲坛”项目合作,具体可商谈。

      

    三、苏菲诗歌翻译收费标准

    翻译分项
    收费标准(¥) 转换语种
    新诗 15元以上/行 汉译英/英译汉
    古体诗 30元以上/句 汉译英/英译汉
    散文诗 100元以上/百字 汉译英/英译汉
    学术论文 1000元以上/千字 汉译英/英译汉
    散文、随笔 800元以上/千字 汉译英/英译汉
    小说 8000元以上/万字 汉译英/英译汉
    影视剧本 价格面议 汉译英/英译汉

     

    翻译稿件预审邮箱:478674384@qq.com
    银行账户:中国工商银行:622202 360202 8164168 陈丽华

     

    苏菲简介:

    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。“苏菲诗歌&翻译网”创办人。苏菲英语讲坛创办者和主讲人。毕业于西安外国语大学英文学院。
    获2012年度“国际最佳翻译家奖”。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖。
    出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。

     

     


    苏菲诗歌&国际翻译网

    www.sophypoetry.com

    二零一六年十月五日

     

    [查看]

  • 不了的情缘 之一(苏菲 Sophy)[10-02](91)



    不了的情缘  之一

                    苏菲

    两颗天外悠游的灵魂   
    不经意在天籁中相遇
    那里春光明媚
    芳草萋萋
     
    你站在天籁里
    笑意盈盈
    在天籁的晨雾里
    若隐若离
     
    你是带着上世的不了情
    独自遨游的吗
    我的天外飞客
    我上世的未了情
     
    你就像那东华上仙
    独自在天际遨游
    来到人间
    带着你钟爱的七弦琴
    背着追随你四生四世
    的东华宝剑而来
     
    你说你在天籁遨游了
    四生四世
    是为了那四生四世
    不了的情缘
     
    你说你这一世
    再也不能错过
    如果在天际再遇见她
    不管她是大家闺秀
    还是江湖女中豪侠
     
    你都要好好地爱她
    因为她就是你四生四世
    从天籁到人间
    苦苦寻觅的不了情


    2012-1-26  23:58    广外翰林书苑

    (此诗刊载于《新诗》)

    [查看]

  • 苏菲英语三俳句 Haiku Cozy Life By Sophy Chen[10-02](106)

     

     Haiku

       

    Cozy Life

    By Sophy Chen

      

    In snowy day and night,

    Having been reading, writing, watching TV,

    I enjoy this cozy life.

     

     

    13:36 2012-11-22 BEIJING CHINA

    [查看]

  • 苏菲英语三俳句 Haiku A Butterfly by Sophy Chen[10-02](134)



    A Butterfly

    By Sophy Chen

     

    A colorful butterfly dropping in a spring poor, winds wetted, lying in my hands

    Oh, my dear, The 300 New Chinese Poems, I’ve been wiping your tears by pieces of tissue

    But your tears can not be wiped away as if my tears shedding in one thousand years

     

    2014-03-08 In China

    [查看]

  • 苏菲英语十四行诗之3 Sonnet 3 Tuberose[10-02](176)



    Sonnet 3

      Tuberose

    By Sophy Chen

     

     

    As I was young my mom planted some flowers

    In front of our old wooden house in springs

    In my memory they were peony, China rose…

    But what I loved the most was the tuberose

     

    In summer night it’s a nice time to me

    You could sit in yard to listen the night birds

    Singing on cliffs, insects singing in bushes

    And look at the moon moving in night skies

     

    However, while your heart was beating at pace

    With insects singing and in the sudden

    From nowhere floating a ray of fragrance

    In the moon a bunch of tuberose blossoms

     

    As these flowers always bloom in moon nights

    Your great poem may be living in its fragrance

     

    2013-10-05   In China

     

     

    [查看]

  • 苏菲英语十四行诗之一.Sonnet 1 After Ten Years by Sophy Chen[10-01](364)

    Sonnet 1

    ----This is the first sonnet I wrote in English and I wish it is a very good beginning




    After Ten Years 

                     By Sophy Chen

      

    In English language not my mother tone

    I wrote a poem to you ten years ago

    That's the first poem I wrote, as time goes on

    I actually didn't know why I did so

     

    You on the video today when I met

    It is ten years after I see you again

    I may not know why after ten years

    Your eyes are still sharp as yours of the past

     

    When you gave English class to your students

    As ten years ago you're still vigorous

    In a foreign language your confidence

    Are always obviously shown in your class

     

    I'm writing you a poem after ten years

    Well, I feel on your face some wrinkles

     

     

    2013-04-07 Guang Zhou China

    [查看]

  • NO 4 Love Him to Eternity (Sonnet By Sophy Chen)[09-27](129)




    NO 4   Love Him to Eternity

               By Sophy Chen

     

    By night when people fully slept,

    And had peacefully both kiss or rest,

    My waking eyes were open kept,

    And so to lie I found it relaxed.

     

    I met him whom my soul did love,

    I looked his eyes sincerely,

    He saw me with his warm smile,

    In vain I did not hold or cry.

     

    My empty soul he filled with good,

    He in his heart put my tears,

    My smarting wounds washed in his blood,

    And banished thence my sadness and tears.

     

    What to my dear, shall I give,

    Who freely has done this for me?

    I’ll serve him here whilst I shall live,

    And love him to eternity.

     

     

    04:30 2011-7-4 Guangzhou China

    [查看]

30条记录/3页 上一页 1 2 3
返回顶部
网站介绍 - 栏目配置 - 友情支持 - 稿件说明 - 其他说明 -
热门关键词: 苏菲英译 诗歌 当代诗歌奖 苏菲 苏菲诗歌 苏菲原创 友情支持 苏菲英语十四行 俳句 苏菲英语原创 英汉对照 荞麦花开 东荡子 网站支持
手机浏览本站
苏菲个人微信
苏菲诗歌QQ
苏菲新浪博客
微博
Copyright © 2014-2017 苏菲诗歌&翻译网 Sophy Poetry & Translation All Rights Reserved. 创办人:苏菲(Sophy Chen)  网站制作:诗人大藏   联系管理员     Powered by CmsEasy
分享按钮