今天是
English 繁體 收藏 网站地图 RSS
苏菲诗歌&翻译网 Sophy Poetry & Translation
sophy poetry translation website 2-dimensional bar code
  • 英文网首页
  • 网站首页
  • 关于苏菲
    • 苏菲简介
    • 网站介绍
  • 诗歌资讯
    • 苏菲新闻资讯
      • 苏菲诗歌资讯
      • 媒体报道苏菲
    • 国际诗歌资讯
      • 《世界诗人》季刊目录
    • 国内诗歌资讯
      • 中国当代诗歌奖专题
      • 东荡子诗歌奖专题
      • 中国当代诗歌奖
  • 名家风采
    • 译家风采
      • 张智中
      • 梅丹理
      • 张智
    • 诗人风采
      • 潇潇
      • 伊沙
      • 杨克
  • 苏菲译诗
    • 汉语诗歌英译
      • 中国60前诗人作品英译
      • 中国60后诗人作品英译
      • 中国70后诗人作品英译
      • 中国80后诗人作品英译
      • 中国90后诗人作品英译
    • 英语诗歌汉译
      • 外国诗人作品汉译
      • 英语诗人作品汉译
    • 苏菲散文翻译
      • 苏菲散文英译
      • 苏菲散文汉译
  • 苏菲诗歌
    • 苏菲诗歌原创
      • 苏菲英语诗歌原创
        • 苏菲英语十四行诗
        • 苏菲英语俳句
        • 苏菲英语抒情诗
      • 苏菲汉语诗歌原创
        • 苏菲汉语爱情诗
        • 苏菲汉语抒情诗
      • 苏菲英汉对照诗歌
      • 苏菲汉英对照诗歌
    • 苏菲翻译理论
      • 苏菲英文翻译理论
      • 苏菲汉语翻译理论
    • 苏菲散文随笔
      • 苏菲英语散文随笔
      • 苏菲汉语散文随笔
  • 苏菲专栏
    • 混语版《世界诗人》专栏
  • 国际诗歌
    • 中国诗坛
      • 中国当代诗歌
        • 60前代表诗人作品
        • 60后代表诗人作品
        • 70后代表诗人作品
        • 80后代表诗人作品
        • 90后代表诗人作品
      • 中国现代诗歌
      • 中国古典诗歌
    • 国际诗坛
      • 欧洲诗坛
      • 亚洲诗坛
      • 美洲诗坛
      • 非洲诗坛
      • 大洋洲诗坛
  • 苏菲著作
    • 苏菲译著
      • 苏菲汉译英著作
      • 苏菲英译汉著作
    • 苏菲原著
      • 苏菲诗歌原著
      • 苏菲散文原著
  • 苏菲影像
    • 苏菲影音
      • 苏菲诗歌朗诵视频
        • 苏菲英语诗歌朗诵
        • 苏菲汉语诗歌朗诵
        • 苏菲双语诗歌朗诵
      • 苏菲会议发言视频
      • 苏菲诗歌朗诵音频
        • 苏菲英语诗歌朗诵
        • 苏菲汉语诗歌朗诵
        • 苏菲双语诗歌朗诵
    • 苏菲图片
      • 苏菲诗歌活动照片
      • 苏菲个人相册
      • 苏菲诗歌书库
  • 联系苏菲
    • 会员留言
  • English Web
  • Homepage
  • Sophy
  • News
  • Famous
  • Translation
  • Poetry
  • Columns
  • IPOEMS
  • Works
  • Images
  • Contact
  • 英文网首页
  • 网站首页
  • 关于苏菲
    • 苏菲简介
    • 网站介绍
  • 诗歌资讯
    • 苏菲新闻资讯
      • 苏菲诗歌资讯
      • 媒体报道苏菲
    • 国际诗歌资讯
      • 《世界诗人》季刊目录
    • 国内诗歌资讯
      • 中国当代诗歌奖专题
      • 东荡子诗歌奖专题
      • 中国当代诗歌奖
  • 名家风采
    • 译家风采
      • 张智中
      • 梅丹理
      • 张智
    • 诗人风采
      • 潇潇
      • 伊沙
      • 杨克
  • 苏菲译诗
    • 汉语诗歌英译
      • 中国60前诗人作品英译
      • 中国60后诗人作品英译
      • 中国70后诗人作品英译
      • 中国80后诗人作品英译
      • 中国90后诗人作品英译
    • 英语诗歌汉译
      • 外国诗人作品汉译
      • 英语诗人作品汉译
    • 苏菲散文翻译
      • 苏菲散文英译
      • 苏菲散文汉译
  • 苏菲诗歌
    • 苏菲诗歌原创
      • 苏菲英语诗歌原创
        • 苏菲英语十四行诗
        • 苏菲英语俳句
        • 苏菲英语抒情诗
      • 苏菲汉语诗歌原创
        • 苏菲汉语爱情诗
        • 苏菲汉语抒情诗
      • 苏菲英汉对照诗歌
      • 苏菲汉英对照诗歌
    • 苏菲翻译理论
      • 苏菲英文翻译理论
      • 苏菲汉语翻译理论
    • 苏菲散文随笔
      • 苏菲英语散文随笔
      • 苏菲汉语散文随笔
  • 苏菲专栏
    • 混语版《世界诗人》专栏
  • 国际诗歌
    • 中国诗坛
      • 中国当代诗歌
        • 60前代表诗人作品
        • 60后代表诗人作品
        • 70后代表诗人作品
        • 80后代表诗人作品
        • 90后代表诗人作品
      • 中国现代诗歌
      • 中国古典诗歌
    • 国际诗坛
      • 欧洲诗坛
      • 亚洲诗坛
      • 美洲诗坛
      • 非洲诗坛
      • 大洋洲诗坛
  • 苏菲著作
    • 苏菲译著
      • 苏菲汉译英著作
      • 苏菲英译汉著作
    • 苏菲原著
      • 苏菲诗歌原著
      • 苏菲散文原著
  • 苏菲影像
    • 苏菲影音
      • 苏菲诗歌朗诵视频
        • 苏菲英语诗歌朗诵
        • 苏菲汉语诗歌朗诵
        • 苏菲双语诗歌朗诵
      • 苏菲会议发言视频
      • 苏菲诗歌朗诵音频
        • 苏菲英语诗歌朗诵
        • 苏菲汉语诗歌朗诵
        • 苏菲双语诗歌朗诵
    • 苏菲图片
      • 苏菲诗歌活动照片
      • 苏菲个人相册
      • 苏菲诗歌书库
  • 联系苏菲
    • 会员留言
纯英文版网站和英汉对照版上线,欢迎阅览! [2016-03-28]
 
首 页 名家风采 诗人风采 潇潇
名家风采 Profiles of Personage
 └ 译家风采 Translators' Profiles  └ 诗人风采 Poets' Profiles    └ 潇潇 Xiaoxiao    └ 伊沙 YiSha    └ 杨克 Yang Ke

潇潇 [最新]/Xiaoxiao[New]

中国著名女诗人潇潇风采(Poetess Xiao Xiao)

中国著名女诗人潇潇风采(Poetess Xiao Xiao) [09-13]

潇潇 [热门]/Xiaoxiao[Hot]

中国著名女诗人潇潇风采(Poetess Xiao Xiao)

中国著名女诗人潇潇风采(Poetess Xiao Xiao) (3785)

联系苏菲/Contact Sophy

  • E-mail:xisusophy@qq.com
  • Q Q:478674384 (QQ群:429401252)
  • 微信:SophyChen_China
  • 博客:http://blog.sina.com.cn/sophy51
  • 网址:http://www.sophypoetry.com
  • 微博:@sophy_苏菲(新浪)

邮件订阅/Mail Subscription

中国著名女诗人潇潇风采(Poetess Xiao Xiao)

作者:潇潇/梅丹理,徐贞敏[美]…   [2015-09-13 19:14:13]   来源:苏菲诗歌翻译网   浏览:  评论:1  字体: [大 小 ]

 

 中国著名女诗人潇潇风采(Poetess Xiao Xiao)
Chinese Well-known Poetess Xiao Xiao's Elegant Demeanour

 

苏菲诗歌&翻译网-诗人风采-第三位诗人风采展示
Sophy Poetry & Translation Website-Poet Demeanour-the Third Poet's Elegant Demeanour

 

 

 

潇潇风采(Poetess Xiao Xiao)

blog.sina.com.cn/xiaoxiao98

 

潇潇简介

 

潇潇,诗人、画家、中国现代诗编年史丛书主编、《大诗歌》《青海湖国际诗歌节特刊》执行主编。1993年主编了中国现代诗编年史丛书《前朦胧诗全集》《朦胧诗全集》《后朦胧诗全集》《中国当代诗歌批评全集》。出版诗集有:《树下的女人与诗歌》《踮起脚尖的时间》等。长诗《另一个世界的悲歌》被评为九十年代女性文学代表作之一。有诗作被翻译成德、英、日、法、波斯语、阿拉伯语等。其绘画作品参加了“中国当代诗人艺术展”;“中国当代文人书画展”等。 2009年与人策划、组织了《铭记5•12:这里是四川,这里是中国》大型诗歌朗诵会。曾获首届“探索诗”奖、“中国第三代诗歌功德奖”、“汶川抗震救灾优秀志愿者奖”、“第二届中国诗剧场•诗歌奖”、第五届“闻一多诗歌奖”、“第一朗读者•诗歌成就奖”、2013《现代青年》年度人物•最佳青年诗人。

 

Xiao Xiao’s Bio

 

Xiao Xiao is a poet, painter, who is the editor-in-chief of the Chinese Modern Poetry Chronicle Series,editor of Great Poems as well as the editor of The Special Issue of the Qinghai Poetry Festival. In 1993, she edited the Chinese Modern Poetry Chronicle Series, which includes The Collected Works of the Pre-Misty Poets, The Collected Works of the Misty Poets, The Collected Works of the Post-Misty Poets, and The Collected Works of Contemporary Chinese Poetry Criticism. Her poetry collections include The Woman and Poems Under the Tree, and Time Standing on Its Tiptoes, among others. Her long poem, “Elegy for Another World” has been named by critics as a representative work of Chinese women poets from the 1990s. Her work has been translated into German, English, French, Japanese, Farsi, and Arabic, among others. Her paintings have been included in exhibits such as the “Exhibit of Contemporary Chinese Poets,” and the “Calligraphy and Art Exhibit of Chinese Contemporary Writers.” In 2009, she was one of the organizers of the large-scale poetry reading, “Engraving in the Memory, May 12, This is Sichuan, This is China.” She is a recipient of an Exploring Poetry Award, and Achievements by A Poet in the Third Generation Award, A Wenchuan Outstanding Volunteer Award for assisting with earthquake relief, A Chinese Poetry Theater Award, the Wen Yiduo Poetry Award, the First Reader Award of Poetic Accomplishment, and the 2013 Modern Youth “Best Young Poet” Award.

 

 


潇潇诗选目录:

 

1)《悲剧角色》Tragic Role
2)《先把死亡喝醉》First, Get Death Drunk
3)《秋天的洪水猛兽》The Autumn Flood and the Beast
4)《我看见,这颗心》I See This Heart of Mine
5)《一部分》One Part
6)飘落的火焰 Flames Drifting Down
7)有时,一个词 There are times, a word
8)《线条女人》 Woman in Lines

 

 

悲剧角色


不能回头,即使双腿麻木
挪不动脚跟,不是胆怯、怀旧
我被有毒的心刺痛、背弃
树杈悬在血液中摇晃
深秋开始霸道起来

 

冬天提前,动弹几下身体,它就早泄
踩着冰渣,身体像棉花
我扯着十月隐忍着,骨节发凉
气候裹紧心窝,慈悲裹住我
让风拔掉一根根脱水的刺

 

把窘迫、委屈嚼碎,烂在心头
宽恕阳光,招摇了别处
做好一个悲剧时代的小角色
这个时候,眼泪是药水
一滴一滴闪光,疗伤

 

2014年写于北京

 

Tragic Role

 

I can’t look back, even though my legs are numb
I can’t move my heels, not out of cowardice or nostalgia
I’m pricked and abandoned by poisonous hearts
The tree fork sways with blood
Deep autumn becomes despotic

 

Winter comes early, stirring the body, ejaculating early
Sleeping on ice dregs, the body like cotton
I’m tearing at October, silently enduring, my joints cold
The atmosphere is bound tightly around my chest
Mercy envelops me
Let the wind pluck out each thorn that dehydrates me

 

Chew up embarrassment and grievances, rotting in the mind
Forgive sunlight, flaunting itself elsewhere
Play well a minor role in a tragic era
Now, tears are medicine
shimmering drop by drop, and healing

 

 

先把死亡喝醉

 

告诉所有飞翔的植物
敲开,粒粒羞涩的青稞
花朵与我有了酩酊的冲动
酒杯摔倒
一阵疾风,大醉不归

 

青稞酒飞起来
寒冷开始后退
心像炒热的怀柔板栗
剥离嘴巴,吞吐真金白银

 

我已认不清这个表面光鲜
打过蜡,添加苏丹红的泛毒时代
只醉给高原的天空
醉给一片远离枝头的云朵
邀请无穷星子落座

 

从灵魂的缺口一路小跑
哼唱镀满月光的花儿,先把死亡喝醉
坐在词语的台阶上
我要册封:青稞为王蝴蝶为后

 

2009年12月写于北京
2014年修改

 

First, Get Death Drunk

 

Tell all flying plants
to crack open each grain of highland barley
The flowers and I have the urge to get wasted
Throw down the shot glasses
One gust of wind and I’m too drunk to turn back

 

Highland barley flies
and the cold starts to retreat
The heart is like the roasted chestnuts in Huairou
peeling away from the mouth
swallowing and spitting out read gold and silver

 

Now I can no longer recognize this surface brightness,
this era inundated in poison, waxed with Sudanese red
I’ll only get drunk for the highland sky
only for a cloud that’s far from the branches,
inviting the endless stars to come sit down

 

I jog out from a gap in the soul
humming moonlit-plated flower songs, first, get death drunk
and sit on a staircase of words
I want to crown highland barley king and butterflies queen

 

December 2009, Beijing, revised in 2014

 

 

秋天的洪水猛兽
 

九月的某一个日子
带有水果疯狂的气息
朝东的阳光弯下腰来
眯着眼,从窗台上偷听
那间卧室粉红色的声音

 

当秋天的尖叫在一张床上溅起浪花
左边流淌的洪水就越涨越高
骑在水上的猛兽
一次、二次、三次落进高潮
这时的死亡含有蜂蜜的味道

 

2009年9月16日


The Autumn Flood and the Beast
 

On a day in September
with the unbridled scent of fruit,
the east-facing sunlight bends its waist
and squints its eyes to eavesdrop from
the windowsill on the pink voice in that bedroom

 

When autumn’s shrieks spray from the bed
and the floodwaters from the left swell higher and higher,
the beast riding the water
falls into the first, second, and then the third climax
The deaths of this age are honey-scented

 

Septmeber 16, 2009

 

Translated from the Chinese by Jami Proctor-Xu
(以上诗歌是美国女诗人徐贞敏翻译)

 

 

我看见,这颗心

 

是的,就在今夜凌晨3点
我看见这颗心是怎样
破碎的,滴血的樱桃
挂在秋老虎的牙齿上

 

这颗心依着苦涩的肩膀
杵着忍耐的拐杖
牙关紧闭
一点一点前行

 

并没有像往常
在被撕咬的疼痛中
血流不止地挣扎
而是把悲苦卷起来

 

是的,这颗心开始在
苦水的浸泡中
回甜地度着春、夏、秋、冬
平静如水,并不在季节之外抱怨

 

当这颗心彻底穿越
肉体的空门内外
谎言、借口、假象、背叛
统统都变得比风更轻

 

人生所有的黑
仅仅是一种颜色
我看见,这颗心去雪中取暖
把自己捣成了一张承受的宣纸

 

2010年9月14日

 

 

I See This Heart of Mine



This night at three o’clock I see
How it is with this heart of mine
In pieces, a cherry dripping blood
In the tiger’s teeth of a fall heat wave


It leans with beleaguered shoulders
On a cane of resignation
With teeth grimly clenched
Pressing forward bit by bit

 

No longer when torn apart
Does it writhe in pain
Or bleed unceasingly
Now it curls up in sorrow

 

Yes, this heart steeped in bitter water
Begins to recover the sweetness
Of spring, summer, fall, winter
Like a placid pool, never grudging the seasons

 

Once this heart passes fully through
The empty gate of flesh and beyond
Ruses and betrayals are drained of consequence
Their lightness fit to be carried off by wind

 

All blackness of human life
Is no more than a color
I see this heart on snowy ground, seeking warmth
Turned receptive, like a sheet of rice paper


Tr. by Denis Mair

 

 

一部分
——为我的画配诗

 


我把今生的一部分
一笔一笔藏进了这幅画里

 

我与谁捉迷藏
来世高高悬挂在轮回的颜色之上

 

梦朝着时间的反方向漫延
白天成了夜晚的缝隙
疼痛在缝隙中成为爱的一部分

 

正如情爱习惯于在细节中丢失
在客厅中退场

 

如果寒冷是温暖的一部分
活着也是死亡的一部分

 

一瞬间,灵魂在色彩中醒来
一个影子还原成红、黄、蓝

 

我又把生调和成各种绿
把死抽象成漆黑

 

2008年5月4日于北京

 


One Part
——Inscribed on one of my paintings.

 

Part of my life is here
Hidden stroke by stroke in this painting


I play hide-and-seek with someone
My next life hovers over reincarnating colors

 

Dreams spread counter to time’s direction
Daytime becomes a crack in the night
Pain in cracks becomes a part of love

 

Just as love gets used to fading in details
Bowing offstage at home, in a living room

 

If the cold is part of warmth
Then living is part of dying

 

All at once the spirit’s blow strikes me
Life imbues shadows with red, yellow green

 

And I blend life into many shades of green
As I abstract death into pitch darkness


Tr. by Denis Mair

 

 

飘落的火焰
——纪念艾青诞辰一百周年

 

雪落进了你的词语
把每一个句子擦拭得雪亮
小小的一片雪花
足以把一场诗歌的盛宴
变得无边,等候你
为火焰,为火焰上的人民而写作

 

那冒着大雪,戴着皮帽
赶着马车的中国农夫
仍然在你诗歌的段落中蹒跚
把阳光踩痛
那蓬头垢面的妇人
早已脱离你叙述的情节
被今天拜金的刀刃戏弄

 

咳,就在今夜2010年的元宵节
雪又落在中国的土地上
泥土抱着历史的旧账
在大雪中翻阅,比寒冷更寒冷
脚下的泥泞
都在耻笑废墟上的折腾

 

那盏在汉语上移动的小油灯呀
带着些许的温暖
被你小心翼翼放进句号
沿着你叹息的河流
用微光映照着前额的寂静

 

雪花飘落的火焰
因为你,在百年后的今天
无数槐花,枝生温暖
在诗歌的细节中生长
使苦难轻轻尖叫,被生命挽回
面对人民,渐渐辽阔


2010年元宵节夜
2010年3月13日

 


Flames Drifting Down
——For the Hundredth Anniversary of Ai Qing’s birth

 

Snow fell into your phrases
Giving every sentence a snow-like gleam
A little snowflake was enough to impart
The boundless range that makes a poem filling
For those who partake, even among flames
And you wrote for a flame-beset people

 

That wagon-driving Chinese farmer
Enduring a blizzard with pulled-down leather cap
Still steps heavily through your verses
Tramping heavily where sunlight falls
And that tousle-headed, grime-faced woman
Has emerged from the thread of your story
To be placed at the mercy of a mercenary knife

 

Ah, just as the year of 2010 gets underway
Comes another snowfall on Chinese soil
Old debts of history, enfolded in mud,
Turn a page under snow, in a freeze like none before
The mud that sucks at our soles
Jeers as we bustle about in ruins

 

That flickering lamp over our Sinitic tongue
Has a breath of warmth to give us
You coaxed it into sentences
Along the river of your sighs
As faint light fell on silence of your brow

 

Flame that snowflakes drifted down to
Because of you, now that a lifespan has passed
Warmth branches out in countless locust blossoms
To grow in the texture of poems
And give faint voice to suffering
That it may be held back from the brink—by life
Wherein greater expanses will be found for the people



Tr. by Denis Mair

(以上诗歌是美国诗人梅丹理翻译)

 

 

有时,一个词


秋天,通过黄金的十月
嚼着舌头,叫来
一杯杯烈性的二锅头

 

眼看着一首诗的光芒缩进肉体
把人心弄得飞起来

 

有人在一口气中出走
有人在一个句子中悔恨
有人在借一些词语杀人

 

一场暴雨像耳光落了下来
秋天,这黄金的软有些招架不住

 

有人借着酒劲用假象来支撑,却忘了
有时一个词可以要你飞到天上
也可以要你生不如死

 

2009年10月27日晨5点

 

 

There are times, a word

Fall, approaching the far end of a golden October
you gossip away the day, call for
cup after cup of fiery Chinese vodka

 

the radiance of a poem sinks into your flesh
and sends your heart soaring

 

some people fly off on the slightest whim
some people feel regret in the middle of a phrase
some people kill with a handfull of borrowed words

 

a sudden squall falls like a slap in the face
Fall, the softness of this gold will not hold

 

some people turn to drink to shore up a deception, but then forget
there’re times a single word can lift you up to heaven
or make your life a living death

 

5/27/2009 5 a.m.



Tr. stove
(以上诗歌是美国翻译家史迪夫翻译)

 

 

线条女人
——为我临摹的画而作


线条,马蒂斯情绪的女人
转过身来,结伴而行
来到我的书房,我羞愧的纸上

 

色彩比想象的风暴更强烈
肉体与欲望
在视觉的神经上退隐

 

深秋背着双手
与初冬勾肩搭背
犹如两个冷色调的女人

 

密谋,把喜悦捣碎
渗和水粉,揉进红色的软暴力
在黄色的中心释放生命


2007年10月30日

 

Woman in Lines
— for a replica of my painting

lines, a woman in Matisse style
turns around, walks with me
into my study, on my bashful paper

 

colors, stronger than an imaginary storm
flesh and desire
fade away visually

 

late autumn, hands on the back
side by side with early winter
like two women in cool hues

 

intrigue shatters joy
seeped into powder, smudged into soft violence of rouge
freeing life at the heart of yellow


Translated from the Chinese by Fiona Sze-Lorrain
(以上诗歌是翻译家Fiona Sze-Lorrain翻译)

 

标签: 中国  著名  女诗人  潇潇  风采  Poetess   Xiao Xiao  
  • 打印本文
  • 关闭本页
  • 推荐度:
上一篇:无
下一篇:无
相关内容:中国  著名  女诗人  潇潇  风采  Poetess   Xiao Xiao  
  • [中国]大藏《少女的最后一个梦》(十四行)(苏菲英译)[China] Dazang A Maiden’s Last D[2016-03-02]
  • 《2014—2015年中国年度诗人作品精选》 年选首发式[2016-02-04]
  • [中国]大藏《生日霓环》(十四行) ——致晨•炅的生日 (苏菲英译)[2016-01-30]
  • 苏菲英汉双语诗歌《这三天、啥也不想干》入选 “每日好诗评选网上投票(第10期)”(中国诗歌网)投票名单[2016-01-27]
  • [中国]大藏《鸟窝》(苏菲英译)[China] Dazang The Bird Nest[2016-01-25]
返回顶部
网站介绍 - 栏目配置 - 友情支持 - 稿件说明 - 其他说明 -
热门关键词: 苏菲英译 诗歌 当代诗歌奖 苏菲 苏菲诗歌 苏菲原创 友情支持 苏菲英语十四行 俳句 苏菲英语原创 英汉对照 荞麦花开 东荡子 网站支持
手机浏览本站
苏菲个人微信
苏菲诗歌QQ
苏菲新浪博客
微博
Copyright © 2014-2017 苏菲诗歌&翻译网 Sophy Poetry & Translation All Rights Reserved. 创办人:苏菲(Sophy Chen)  网站制作:诗人大藏   联系管理员     Powered by CmsEasy
分享按钮