今天是
English 繁體 收藏 网站地图 RSS
苏菲诗歌&翻译网 Sophy Poetry & Translation
sophy poetry translation website 2-dimensional bar code
  • 英文网首页
  • 网站首页
  • 关于苏菲
    • 苏菲简介
    • 网站介绍
  • 诗歌资讯
    • 苏菲新闻资讯
      • 苏菲诗歌资讯
      • 媒体报道苏菲
    • 国际诗歌资讯
      • 《世界诗人》季刊目录
    • 国内诗歌资讯
      • 中国当代诗歌奖专题
      • 东荡子诗歌奖专题
      • 中国当代诗歌奖
  • 名家风采
    • 译家风采
      • 张智中
      • 梅丹理
      • 张智
    • 诗人风采
      • 潇潇
      • 伊沙
      • 杨克
  • 苏菲译诗
    • 汉语诗歌英译
      • 中国60前诗人作品英译
      • 中国60后诗人作品英译
      • 中国70后诗人作品英译
      • 中国80后诗人作品英译
      • 中国90后诗人作品英译
    • 英语诗歌汉译
      • 外国诗人作品汉译
      • 英语诗人作品汉译
    • 苏菲散文翻译
      • 苏菲散文英译
      • 苏菲散文汉译
  • 苏菲诗歌
    • 苏菲诗歌原创
      • 苏菲英语诗歌原创
        • 苏菲英语十四行诗
        • 苏菲英语俳句
        • 苏菲英语抒情诗
      • 苏菲汉语诗歌原创
        • 苏菲汉语爱情诗
        • 苏菲汉语抒情诗
      • 苏菲英汉对照诗歌
      • 苏菲汉英对照诗歌
    • 苏菲翻译理论
      • 苏菲英文翻译理论
      • 苏菲汉语翻译理论
    • 苏菲散文随笔
      • 苏菲英语散文随笔
      • 苏菲汉语散文随笔
  • 苏菲专栏
    • 混语版《世界诗人》专栏
  • 国际诗歌
    • 中国诗坛
      • 中国当代诗歌
        • 60前代表诗人作品
        • 60后代表诗人作品
        • 70后代表诗人作品
        • 80后代表诗人作品
        • 90后代表诗人作品
      • 中国现代诗歌
      • 中国古典诗歌
    • 国际诗坛
      • 欧洲诗坛
      • 亚洲诗坛
      • 美洲诗坛
      • 非洲诗坛
      • 大洋洲诗坛
  • 苏菲著作
    • 苏菲译著
      • 苏菲汉译英著作
      • 苏菲英译汉著作
    • 苏菲原著
      • 苏菲诗歌原著
      • 苏菲散文原著
  • 苏菲影像
    • 苏菲影音
      • 苏菲诗歌朗诵视频
        • 苏菲英语诗歌朗诵
        • 苏菲汉语诗歌朗诵
        • 苏菲双语诗歌朗诵
      • 苏菲会议发言视频
      • 苏菲诗歌朗诵音频
        • 苏菲英语诗歌朗诵
        • 苏菲汉语诗歌朗诵
        • 苏菲双语诗歌朗诵
    • 苏菲图片
      • 苏菲诗歌活动照片
      • 苏菲个人相册
      • 苏菲诗歌书库
  • 联系苏菲
    • 会员留言
  • English Web
  • Homepage
  • Sophy
  • News
  • Famous
  • Translation
  • Poetry
  • Columns
  • IPOEMS
  • Works
  • Images
  • Contact
  • 英文网首页
  • 网站首页
  • 关于苏菲
    • 苏菲简介
    • 网站介绍
  • 诗歌资讯
    • 苏菲新闻资讯
      • 苏菲诗歌资讯
      • 媒体报道苏菲
    • 国际诗歌资讯
      • 《世界诗人》季刊目录
    • 国内诗歌资讯
      • 中国当代诗歌奖专题
      • 东荡子诗歌奖专题
      • 中国当代诗歌奖
  • 名家风采
    • 译家风采
      • 张智中
      • 梅丹理
      • 张智
    • 诗人风采
      • 潇潇
      • 伊沙
      • 杨克
  • 苏菲译诗
    • 汉语诗歌英译
      • 中国60前诗人作品英译
      • 中国60后诗人作品英译
      • 中国70后诗人作品英译
      • 中国80后诗人作品英译
      • 中国90后诗人作品英译
    • 英语诗歌汉译
      • 外国诗人作品汉译
      • 英语诗人作品汉译
    • 苏菲散文翻译
      • 苏菲散文英译
      • 苏菲散文汉译
  • 苏菲诗歌
    • 苏菲诗歌原创
      • 苏菲英语诗歌原创
        • 苏菲英语十四行诗
        • 苏菲英语俳句
        • 苏菲英语抒情诗
      • 苏菲汉语诗歌原创
        • 苏菲汉语爱情诗
        • 苏菲汉语抒情诗
      • 苏菲英汉对照诗歌
      • 苏菲汉英对照诗歌
    • 苏菲翻译理论
      • 苏菲英文翻译理论
      • 苏菲汉语翻译理论
    • 苏菲散文随笔
      • 苏菲英语散文随笔
      • 苏菲汉语散文随笔
  • 苏菲专栏
    • 混语版《世界诗人》专栏
  • 国际诗歌
    • 中国诗坛
      • 中国当代诗歌
        • 60前代表诗人作品
        • 60后代表诗人作品
        • 70后代表诗人作品
        • 80后代表诗人作品
        • 90后代表诗人作品
      • 中国现代诗歌
      • 中国古典诗歌
    • 国际诗坛
      • 欧洲诗坛
      • 亚洲诗坛
      • 美洲诗坛
      • 非洲诗坛
      • 大洋洲诗坛
  • 苏菲著作
    • 苏菲译著
      • 苏菲汉译英著作
      • 苏菲英译汉著作
    • 苏菲原著
      • 苏菲诗歌原著
      • 苏菲散文原著
  • 苏菲影像
    • 苏菲影音
      • 苏菲诗歌朗诵视频
        • 苏菲英语诗歌朗诵
        • 苏菲汉语诗歌朗诵
        • 苏菲双语诗歌朗诵
      • 苏菲会议发言视频
      • 苏菲诗歌朗诵音频
        • 苏菲英语诗歌朗诵
        • 苏菲汉语诗歌朗诵
        • 苏菲双语诗歌朗诵
    • 苏菲图片
      • 苏菲诗歌活动照片
      • 苏菲个人相册
      • 苏菲诗歌书库
  • 联系苏菲
    • 会员留言
纯英文版网站和英汉对照版上线,欢迎阅览! [2016-03-28]
 
首 页 名家风采 译家风采 张智中
名家风采 Profiles of Personage
 └ 译家风采 Translators' Profiles    └ 张智中 zhangzhizhong    └ 梅丹理 Denis Mair    └ 张智 Arthur Zhang  └ 诗人风采 Poets' Profiles

张智中 [最新] /zhangzhizhong[New]

中国著名翻译家张智中风采Translator Zhang Zhizhong

中国著名翻译家张智中风采Translator Zhang Zhizhong [2015-01-15]

张智中 [热门] /zhangzhizhong[Hot]

中国著名翻译家张智中风采Translator Zhang Zhizhong

中国著名翻译家张智中风采Translator Zhang Zhizhong (841)

捐助苏菲翻译/ Donate to Sophy Translation

联系苏菲/Contact Sophy

  • E-mail:xisusophy@qq.com
  • Q Q:478674384 (QQ群:429401252)
  • 微信:SophyChen_China
  • 博客:http://blog.sina.com.cn/sophy51
  • 网址:http://www.sophypoetry.com
  • 微博:@sophy_苏菲(新浪)

邮件订阅/Mail Subscription

中国著名翻译家张智中风采Translator Zhang Zhizhong

作者/译者:张智中,余光中,顾城,休斯…/张智中   [2015-01-15 15:07:47]   来源:苏菲诗歌&翻译网   浏览:  评论:1  字体: [大 小 ]

 

 苏菲诗歌&翻译网-译家风采-第二位翻译家风采展示

  

undefined

 

张智中风采Translator Zhang Zhizhong

http://blog.sina.com.cn/u/2405149895

 

张智中简介

张智中,生于1966年,中国当代著名文学翻译家、诗人、学者。河南博爱人。郑州大学英语语言文学专业学士,天津外国语大学英美文学方向硕士,南开大学典籍翻译及译论研究方向博士,河南大学诗歌翻译博士后。现为天津师范大学翻译研究所所长、外国语学院教授。兼任天津外国语大学中央文献翻译研究基地兼职研究员,《世界诗人》季刊客座总编,国际诗歌翻译研究中心副主席。大量的翻译实务之外,英译汉有美国经典电影系列计50余部,汉译英有中国中央电视台拍摄的84集电视连续剧《三国演义》、电影《刘三姐》等。出版编、译、著60部,在外语类核心和其它重要刊物上发表学术论文90篇,发表译诗4,000余首,另有诗歌创作发表。2003年10月,获南开大学二等奖学金;2003年11月,获第十五届全国韩素音青年翻译征文(汉译英)优秀奖;2005年12月,获2005年度国际最佳翻译家称号;2006年11月,获第二届“蔡丽双博士•世界诗歌奖•杰出翻译家奖”;2007年3月,被评为2006年度河南省教育厅学术技术带头人;2011年9月,获中国当代诗歌奖(2000—2010)翻译奖;2013年9月,获批成为天津市“用三年时间引进千名以上高层次人才”计划资助对象;主持并完成国家社科基金后期资助项目《汉诗英译美学研究》。

 

 About Zhang Zhizhong


He was born in 1966, and is a famous literary translator in contemporary China, as well as a poet and scholar. His ancestral place is Boai County of Henan Province. He successively obtained a bachelor’s degree in English language and literature from Zhengzhou University, a master’s degree in English and American literature from Tianjin Foreign Studies University, and a doctor’s degree in translation studies from Nankai University, and he has done his postdoctoral study in aesthetics of poetry translation at Henan University. He is now director of Translation Studies Center of Tianjin Normal University, and professor of Foreign Languages College of Tianjin Normal University. Meanwhile, he is a part-time researcher at the Central Literature Translation Research Base of Tianjin Foreign Studies University, guest editor of The World Poets Quarterly and vice chairman of International Poetry Translation and Research Centre. He has done a huge amount of translation, including over 50 classic American movies (English-Chinese), the 84 episodes of TV play The Romance of Three Kingdoms and the movie entitled The Tale of Sister Liu (Chinese-English), etc. Until now, he has published 60 books, 90 academic papers, and over 4,000 translated poems. Besides, he has published his own poems. In October, 2003, he received scholarship from Nankai University; in November, 2003, he obtained Excellence Award in the 15th National Translation (Chinese-English) Competition for Youth Sponsored by Han Suyin; in December, 2005, he was entitled as the Best International Translator for 2005; in November, 2006, he won the Prize for Distinguished Translator in the 2nd World Poetry Prizes Sponsored by Dr. CHOI Laisheung; in March, 2007, he was entitled as the academic leader for 2006 by Henan Provincial Educational Bureau, and in September, 2011, he won the Translation Prize of “Contemporary Chinese Poetry Prizes (2000-2010)”; in September, 2013, he was ratified by Tianjin City as the object of financial support in the project of “Recruiting One Thousand High-Level Talents in Three Years”; he has finished An Aesthetic Study of English Translation of Chinese Poetry, a project funded by the National Social Science Foundation of China.

 

 

张智中诗作选:

 

 

圈


张智中



小时候,
我用卫生球在地上画圈,
把蚂蚁圈在里面。

长大后,
是谁给我画了一个圈,
让我一辈子都在里面转。


Circle


Zhang Zhizhong



When I was a child,
I liked making circles aground with a mothball,
To encircle the ants within.

When I am grown up,
I wonder who has made a circle for me,
And I cannot but move about within.
(张智中 译)

 


油菜花又开了


张智中

 

油菜花又开了
在山坡 在凹地
在湖边 在道旁
一丛丛
一簇簇
金黄金黄的油菜花在阳光下
金黄着 我的心
也金黄着
该有蜂飞蝶舞吧
该有芳香扑鼻吧

然而 我却看不见
也闻不到 我
坐在飞速奔驰的列车上
出差 从一个城市到另一个城市
身边的旅客正热火朝天地谈着生意
窗外的美景 他们置若罔视

倏忽间 我感到
那金灿灿的油菜花 只是
罩上一层玻璃的塑料花
真正的油菜花
只开放在我童年的心中



Rape Flowers Are Blossoming Again


Zhang Zhizhong

 

Rape flowers are blossoming again
On the hillside in the valley
Near the lake beside the road
Clump after clump
Cluster upon cluster
The golden rape flowers are golden
In the sunshine and also golden
Is my heart
Bees and butterflies must be flying
Fragrance must be flowing

However I fail to see them
And I fail to smell it I
On a train running at fast speed
Am on an errand from one city to another city
Other passengers are thick in their talk about business
To the beautiful scenery without the window they turn a blind eye

All of a sudden I feel
The golden rape flowers in the field are merely
Plastic flowers hooded with a layer of glass
The real rape flowers
Are only blossoming in the heart of my childhood
(张智中 译)

 


一条红鱼


张智中

 

从书城出来
已是人困日高
附近饭店的座位
几番折腾才终于找到
不经意间低头一瞧
脚下竟有红鱼一条
我心一惊 后又一跳
随着那红鱼的突然一跳
把红鱼放入盛水的塑料袋中
它立时开始游动欢闹

家里没有鱼缸
我就将它养在塑料桶中
夜深人静的时刻
里面竟是一个不羁的精灵
一声 两声
击水的声音游荡在死寂的空气中
我终于明白了它的传奇
它一定是从某位食客的容器中蹦出
直到我带它回家
多么冒险的经历
多亏了那偶然的一个低头

红鱼并未因此而停止它灵魂的挣扎
它仍在不停地窜动
三声 四声
声声入耳
撞击着
我的魂灵

 

A Red Fish


Zhang Zhizhong


Coming out of the book city
I am dog-tired and it is noontide
I finally find a seat in a nearby restaurant
After frustrations and with efforts
Lowering my head unconsciously
I find a red fish beside my feet
I am surprised and my heart misses a beat
With an unexpected jump of the red fish
When it is placed into a plastic bag of water
The fish swims and rollicks at once

Without any fish vat in my home
I raise it in a plastic pail of water
When it comes to the still of the night
Within the pail is an unruly soul
Splash again splash
The water-striking sound travels in the deathly still air
I finally come to understand its adventure
It must have jumped out of the plastic bag of water carried by an eater in the restaurant
Until I carry it home
How adventurous is its experience
Owing to the accidental lowering of head

The red fish does not stop its struggling of soul
It is still on the moving and stirring
The third splash the fourth splash
Each sound of splash enters my ears
To impinge on
My very soul
(张智中 译)

 

 


张智中诗歌翻译选:

 

英诗汉译

 

 

My People


Langston Hughes

 

The night is beautiful,
So the faces of my people.

The stars are beautiful,
So the eyes of my people.

Beautiful, also, is the sun.
Beautiful, also, are the souls of my people.

吾民颂


兰斯顿•休斯

 

美哉,夜晚,
一如吾民之容颜。

美哉,星星,
一如吾民之眼睛。

美哉,阳君,
一如吾民之灵魂。
(张智中 译)

 


The Road Not Taken


Robert Frost

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim
Because it was grassy and wanted wear,
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I marked the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I,
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.

 

未选的小路


罗伯特•弗罗斯特

 

金黄色的林中,岔出两条小路,
可惜:我不能同时踏上。
孤旅独行,伫立久良,
纵目旷野,我将一条打望:
低矮的树丛,消失了路的方向。

然后上了它路:同样流芳,
仿佛什么东西在吸引我前往。
芳草萋萋:脚步前移,心仍彷徨,
虽然两条小路都是人来人往,
被无数的脚步踩踏得一模一样。

那天清晨,两条小路并躺,
未经践踏的树叶覆盖其上。
噢,未选的小路:改天我再来一趟!
而小路连着小路直奔远方,
心想我是否还能故地重访。

经年累月,我将身处何方,
一声轻叹:与谁,把往事分享?
林中岔出两条小路,而我
将少见行人的那条踏上,
从此我的人生:完全变了个样儿!
(张智中 译)

 

 

古诗英译:

 

赋得自君之出矣


张九龄

 

自君之出矣,不复理残机。
思君如满月,夜夜减清辉。

 

Since You Left Me

 

Since you left me, my lord,
No shuttlework is made.
A full moon is my heart,
Which wanes from night to night.
(张智中 译)

 


采莲曲


王昌龄

 

荷叶罗裙一色裁,芙蓉向脸两边开。
乱入池中看不见,闻歌始觉有人来。

 

Lotus-plucking Tune

 

Of the same green are lotus leaves and skirts;
Lotus blossoms bloom against fair faces.
In a pool of riotous flowers, plucking girls
Are hard to be descried till their ditties.
(张智中 译)

 


微雨夜行


白居易

 

漠漠秋云起,稍稍夜寒生。
但觉衣裳湿,无点亦无声。

 

Night Walk in Drizzling Rain

 

Murky and fuzzy arise autumnal
Clouds; a touch of coldness invades as night
Proceeds. The clothes are wet with moisture,
Without raindrops and without sound, withal.
(张智中 译)

 


题鹤林寺僧舍


李涉

 

终日昏昏醉梦间,忽闻春尽强登山。
因过竹院逢僧话,又得浮生半日闲。

 

By a Buddhist Temple

 

Living a drunken and dreamlike life from day to day,
I brace myself to climb mountain when spring’s on the wane.
By a bamboo temple I talk with a monk midway:
Half a day, in my floating life, is thus whiled away.
(张智中 译)

 


春雪


韩愈

 

新年都未有芳华,二月初惊见草芽。
白雪却嫌春色晚,故穿庭树作飞花。

 

Spring Snow

 

No flowers in spite of arrival of the New
Year; the second moon is surprised to see grass
Budding. Snowflakes hate the late coming of spring:
They fall and fly, like blossoms, through courtyard trees.
(张智中 译)

 


春行寄兴


李华

 

宜阳城下草萋萋,涧水东流复向西。
芳树无人花自落,春山一路鸟空啼。

 

Spring Notes

 

Grass grows green and lush beneath the city walls;
Creek water flows now east and then west. Petals
Fall unenjoyed from fragrant trees; the mountain
Is overflowing with birds’ twitters, all in vain.
(张智中 译)

 


过南邻花园


雍陶

 

莫怪频过有酒家,多情长是惜年华。
春风堪赏还堪恨,才见开花又落花。

 

Passing by the Southern Garden

 

No wonder wineshops low and tall:
Life is short and youth is shorter.
As preserver and destroyer,
Spring wind blooms flowers only to fall.
(张智中 译)

 


夜坐


张耒

 

庭户无人秋月明,夜霜欲落气先清。
梧桐真不甘衰谢,数叶迎风尚有声。

 

Night Sitting

 

Autumnal moon sheds luminous light on deserted
Courtyard; the air is quite chill before hoarfrost arises.
The parasol tree does not reconcile itself to
Leaf-falling; a few leaves are still dancing in the breeze.
(张智中 译)

 


新诗英译:

 

腾越雨韵


林青

 

沙沙 沙沙 沙沙 沙沙 沙沙
沙沙沙沙 沙沙沙沙 沙沙沙沙 沙沙沙沙
沙沙 沙——
细雨 濛濛 濛濛 细雨
汇入江河 奔向大海

看,白鹭皓皓 星光缈缈

看,溪流潺潺 炊烟袅袅

看,芳草萋萋 花影窈窈

看,万山碧透 层林尽染

沙沙 沙沙 沙沙 沙沙 沙沙 沙——
濛濛 细雨 细雨 濛濛
飘入云间 飘入 林间

 

Raining Rhythm

 

Drizzle- drozzle- drizzle- drozzle- drizzle
Drizzledrozzle- drizzledrozzle- drizzledrozzle- drizzledrozzle
Drizzle- dro —
Mizzle misty misty mizzle
Converging into rivers coursing towards seas

Lo, egrets white dim starlight

Lo, rivulet rilling kitchen smoke curling

Lo, grass sweet and lush flowers fair to ravish

Lo, hill on hill in dark green wood on wood in bright sheen

Drizzle- drozzle- drizzle- drozzle- drizzle- dro —
Misty mizzle mizzle misty
Sifting through clouds wafting into woods
(张智中 译)

 


残局


张智

 

麦粒晶亮

一场暴雨过后
空寂的田野
被鸟儿
叫不出名字的鸟儿
跳跃着啄食干净

我的只剩下麦茬的心呀
这残局,谁来收拾

1993年5月14日

 

The Final Phase

 

Crystalline grains of wheat

After ransacking of a rainstorm
The deserted field
Is by birds
Nameless birds hopping about
Pecked clean and clear

O my heart, bereft of all except wheat stubbles
The final phase, who is going to see to it

May 14, 1993
(张智中 译)

 


无题十四行——献给小秋


张智

 

当你携着一缕曙光悄然闪现,
命运的列车正把我推向遥远。
人生的航班啊为何总是晚点?
两颗星球在不同的轨道盘旋。
你以何种姿势穿越我的双眼?
一叶孤帆沉浮于岁月的浪尖,
请转过你的脸让我寻觅答案。
人生的航班啊为何总是晚点?
一蛇闪电撕裂天空无尽的蓝。
你的倩影已在我的内心存盘,
时光的酸雨无力将魔法施展。
不要说浴火的凤凰都会涅槃,
不要问生命之舟在哪儿搁浅,
人生的航班啊为何总是晚点?

 

Sonnet — To Xiao Qiu


Zhang Zhi

 

When you appear with the first light of morning,
The train of fate is carrying me faraway.
Why the scheduled flight of life is always late?
Two stars turn in different orbits for aye.
You are to traverse my eyes with what posture?
A lonely sail sails in the spoondrifts of years,
Please turn back your face for me to find answer.
Why the scheduled flight of life is always late?
A snake of lightning rips boundless blue thither.
Saved in my heart is your beautiful image,
The acid rain of time fails to work magic.
All nirvana of phoenix is wrong message.
Ask not where the ship of life does run aground,
Why the scheduled flight of life is late for age?
(张智中 译)

 


花朵还未走到秋天


唐诗

 

花朵上路了 花朵走在春雨中
娇艳欲滴的队伍
让太阳睁大了惊羡的眼睛

花朵带着片片美丽的绿叶
带着怀孕的露珠
带着村子里少女漂亮的面庞
带着船的形状
带着月亮和星子 上路了

一股股春风追随其中
一个个芬芳的比喻在沿途诞生
花朵前进着
花朵举着清脆的鸟声前进着
鸟声中 花朵的根
无比嘹亮

花朵还未走到秋天 还在为果实赶路
但是 花朵心中
毫无黑暗

 

The Flowers Have Not Come to Autumn


Tang Shi

 

The flowers have started off the flowers are walking in spring rain
The procession of overbrimming charming beauty
Has opened wide the sun’s eyes of surprise and admiration

With a gay leaf after another gay leaf
With pregnant dewdrops
With fair faces of village girls
With the form of ships
With the moon and the stars the flowers have started off

Spells after spells of vernal breeze are following
A fragrant simile after another fragrant simile is born on the way
The flowers are marching onward
Marching onward while carrying silvery twitters
Among which the flowery root
Is incomparably loud and clear

The flowers have not come to autumn they are hurrying on with their journey for the fruit
But in the heart of flowers
There is no single shade of darkness
(张智中 译)

 


枫叶


余光中

 

秋天,最容易受伤的记忆
霜齿一咬
噢,那样轻轻
就咬出一掌血来

 

Maple Leaves


Yu Guangzhong

 

Autumn, memory which is the easiest to be hurt
Bitten by the teeth of frost
O, even so gently
And there is a palmful of blood
(张智中 译)

 


红叶


沙白

 

风,把红叶
掷到脚跟前。
噢,
秋天!
绿色的生命也有热血,
经霜后才发现——

 

Red Leaves


Sha Bai

The wind tosses red leaves
Before my feet.
Oh,
Autumn!
The green life contains blood,
Which I know after frost —
(张智中 译)

 


年轻的树


顾城

 

雪呀雪呀雪
覆盖了沉睡的原野

无数洁白的辙印
消失在迷蒙的边界

在灰色的夜空前
伫立着一颗年轻的树

它拒绝了幻梦的爱
在思考另一个世界

 

A Young Tree

Gu Cheng

 

O snow here and snow there and snow everywhere
Which has covered the slumbering field

Countless white furrows
Disappear in the misty border

Under the gray night sky
Standing is a young tree

Which has refused the dreamy love
And is pondering over the other world
(张智中 译)

 


乡愁


席慕容

 

故乡的歌
是一支清远的笛
总在有月亮的晚上
响起

故乡的面貌
却是一种模糊的怅望
仿佛雾里的
挥手别离

离别后
乡愁是一棵没有年轮的树
永不老去

 

Nostalgia


Xi Murong

 

The native song
Is a clear and distant flute
Which produces music
On moon-lit night

The native visage
Is a misty and listless gazing
Like waving hands to bid adieu
In the fog

After separation
Nostalgia is a tree without annual rings
Which never ages
(张智中 译)

 


我


席慕容

 

我喜欢出发 喜欢离开
喜欢一生中都能有新的梦想
千山万水 随意行去
不管星辰指引的是什么方向

我喜欢停留 喜欢长久
喜欢在园里种下千棵果树
静待冬雷夏雨 春华秋实
喜欢生命里只有单纯的盼望
只有一种安定和缓慢的成长

我喜欢岁月漂洗过后的颜色
喜欢那没有唱出来的歌

我喜欢在夜里写一首长诗
然后再来在这清凉的早上
逐行逐段地检视
慢慢删去
每一个与你有着关联的字

 

I Like


Xi Murong

 

I like to start I like to go
In my life bright with new dreams
To myriads of hills and rills at will
No matter what direction the stars will show

I like to stay I like to remain
I like to plant in the garden thousands of fruit trees
Through winter thunder & summer rain spring flowers & fall fruits
I like my life be simple with a pure hope
With a growth that is steady and slow

I like the color rinsed by years
I like the song which has not been sung

I like to write a long poem in the depth of night
Before coming to this clean and clear morning
To check from line to line
To drop and cross out
Each and every word that is related to you
(张智中 译)


张智中新浪博客:
http://blog.sina.com.cn/u/2405149895

标签: 名家风采  译家风采  翻译家风采  翻译家  张智中  三字经  苏菲英译  
  • 打印本文
  • 关闭本页
  • 推荐度:
上一篇:无
下一篇:无
相关内容:名家风采  译家风采  翻译家风采  翻译家  张智中  三字经  苏菲英译  
  • 《文化月刊》刊发文章《翻译家苏菲:用英语教育推动中国诗歌国际化》(作者:大藏)[2016-06-26]
  • [中国]大藏《少女的最后一个梦》(十四行)(苏菲英译)[China] Dazang A Maiden’s Last D[2016-03-02]
  • 南都副刊田原专访 | 汉语是命中注定的妻子,日语是有缘结识的情人[2016-02-23]
  • 苏菲诗歌 《母语情结》Mother Tongue Complex 汉语、英语、韩语 三语对照 (苏菲英译,文超尘韩译) [2016-02-16]
  • [中国]大藏《爱是人间的水土》('DCC杯'全球华文大奖赛获奖作品,苏菲英译)[2016-02-08]
返回顶部
网站介绍 - 栏目配置 - 友情支持 - 稿件说明 - 其他说明 -
热门关键词: 苏菲英译 诗歌 当代诗歌奖 苏菲 苏菲诗歌 苏菲原创 友情支持 苏菲英语十四行 俳句 苏菲英语原创 英汉对照 荞麦花开 东荡子 网站支持
手机浏览本站
苏菲个人微信
苏菲诗歌QQ
苏菲新浪博客
微博
Copyright © 2014-2017 苏菲诗歌&翻译网 Sophy Poetry & Translation All Rights Reserved. 创办人:苏菲(Sophy Chen)  网站制作:诗人大藏   联系管理员     Powered by CmsEasy
分享按钮