苏菲诗歌&翻译网
苏菲翻译专栏
苏菲译诗[推荐] / Sophy Poetry Translationmore
提示:每8秒自动翻页,左右滑动手指可翻页查看!

    中国70后诗人作品英译2016-03-021041苏菲诗歌翻译网

     [中国]大藏少女的最后一个梦》(十四行) (苏菲英译)

    [China] Dazang  A Maiden’s Last Dream (14 lines) (Translated by Sophy Chen)
     
    undefined

      

    [中国]大藏     

    《少女的最后一个梦》(十四行)
     
     
    你唯一的梦,先被王子般的人
    采摘去花园里最娇滴的骨朵,匆匆赞美,
    褪去傲然万物之上的柔媚;
    黄昏的夕光中它孤独地绽放
     
    那夺人的光彩,邂逅一块命定的画板,
    被一双前世的眼睛所收藏。你倾心
    这梦中之梦,夜的凄冽也只能加固
    对那丹青之手的渴慕。然而
     
    伤害也正在这里:当那双致命的手缓缓挪开,
    不动声色地收起画卷——他何尝不知,
    他将在时空间尘封起一段旷世的爱情。
     
    …直到另一双钟情的手掂起破碎的空气,
    你才能从死亡中慢慢地醒转,仿佛
    这不是丹青的手会将那消失了的梦珍藏一生。
     
     
    [China] Da Zang  

    A Maiden’s
    Last Dream (14 lines)  
     
     
    Your only dream, the most delicate flower bud
    In the garden, was firstly picked by a person as a Prince and hurriedly praised
    Your tenderness above all proudly faded
    In the sunset, you bloom alone
     
    Your eye-catching shine encountered a destined drawing board
    It was collected by a pair of eyes in the past life. You’ve fallen in love
    With a dream within a dream, the desolate night can only reinforces
    Your desire for the painters’ hands, however
     
    Hurt is also here: when the fatal hands slowly move away
    And quietly pack up the picture — not that he does not know
    He will cover one epic love with dust between time and space
     
    ... Until another loving hands weigh broken air in them
    You can slowly awake from the death, as if
    This isn’t the painters’ hands which will treasure the vanished dream in a lifetime
     
     
    Translated by Sophy Chen 2016-03-01 Guangzhou, China
     

    中国70后诗人作品英译2016-02-08617苏菲诗歌翻译网

    《诗歌月刊》首届“DCC杯”全球华文诗歌大奖赛获奖作品
    [中国]大藏《爱是人间的水土》 (苏菲英译)
    The Award-winning Poem of the First DCC CUP Global Chinese Language Poetry Contest Of Poetry Monthly Magazine
    [China] Dazang  Love Is the World’s Land and Water (Translated by Sophy Chen)
     
     undefined
     
     
    [中国]大 藏
     
    《爱是人间的水土》
     
     
    由幽深的洞穴你追溯到腐叶的香气
    你信守了枯木的承诺,不陷荒凉
    你相信河水断流,心归大海
    花蜜来自对花朵之爱的最高赏赐
    你目睹了蝴蝶点燃翅膀照亮天空
    你见证了沧桑、壮阔和璀璨
    当你心怀柔软,一株草要从旷野走向静穆
    一缕月光要让天空辽远无比
    而你要穿越闪着惊惶的鱼的眼神
    在水草逐渐消退的河流中得以泅渡
    你相信河水狂奔心归大海
    爱是人间的水土,即使断流
    当你收获盛大,不得不感念万物
     
    2013.12.08 广州
     
    The Award-winning Poem of the First DCC CUP Global Chinese Language Poetry Contest  Of Poetry Monthly Magazine 
    [China] Dazang  Love Is the World’s Land and Water (Translated by Sophy Chen)
     
     
    From the deep cave, you traced back to the aroma of rotted leaves
    You keep the deadwood’s promises, and don’t fall into desolation
    You believe the river drying up, but its heart going back to the sea
    Nectar from the highest reward of flowers’ love
    You witnessed butterflies lighting up wings to light the sky
    You witnessed your vicissitudes, magnificence and brightness
    When your heart is soft, from the wilderness a grass will go to solemnity and quietness
    A ray of moonlight will make the sky very distant
    Well, you will pass through the fish’s eyes shining with panic
    And swim across the river with its plants waning
    You believe the river running wildly and its heart going back to the sea
    Love is the world’s land and water even up it’s been dried
    When you’ve reaped big, we have to appreciate all things
     
    Writen in 2013-12-08,Guangzhou,China.
    Translated by Sophy Chen in 2016-02-08,Guangzhou,China.

    外国诗人作品汉译2016-01-30336苏菲诗歌翻译网

     【孟加拉国】赛义德•阿布•巴卡尔《一个奇异的男孩》A Strange Boy (苏菲英译汉诗歌)

    (苏菲诗歌&翻译网独家发布)

    【Bangladesh】Sayeed Abubakar  A Strange Boy (Sophy Chen’s Translation Poetry E-C)

    (Sophy Poetry & Translation Website Reported Firstly).
     
     
     
    【Bangladesh】Sayeed Abubakar
                                  A Strange Boy
     
    An innocent boy leaving the lap of mother
    opened his fearful eyes in the war-trodden world 
    and asked in a depressed voice, 'Where have I come? '
    I told him the name of the earth.
     
    The boy looked at the corners of the earth
    and with wonder and pain, seeing the towns and paths
    full of corpses and heart-rending bloods
    further asked, 
    'Will you tell me how man lives in this hell? '
     
    I said to him, 'Oh, it's a shame! 
    Where is man in this hell?‘
     
     
    【孟加拉国】赛义德•阿布•巴卡尔
                           一个奇异的男孩
     
    在战争蹂躏的世界,一个无辜的男孩
    离开母亲的膝盖,睁大恐惧的眼睛
    用沮丧的声音问,“我从哪里来?”
    我告诉他,叫地球的地方
     
    男孩看到地球的角落,城镇、道路
    横满死尸,鲜血让人胆战心惊
    他很惊异,痛苦地
    接着问,
     “告诉我,人怎么能住在这样的地狱?”
     
    我告诉他,“噢,这是个耻辱!
    地狱里哪有人?”
     
     
    (苏菲Sophy Chen汉译英 2016-01-25 )
     
     
    (本诗原始语言为英语,由苏菲首次翻译成汉语,在中国发表,如有转载请注明出处
    Its original language is English, it is firstly translated by Sophy Chen into Chinese and published in China and if you will reproduce it please indicate the source.)
     

    中国70后诗人作品英译2016-01-30346苏菲诗歌翻译网

     [中国]大藏《生日霓环》(十四行)  
    ——致晨·炅的生日 (苏菲英译)

    [China] Dazang  The Secondary Rainbow on Birthday(14 lines)
    — To the Birthday of Chen & Jiong    (Translated by Sophy Chen)
     
     
    《生日霓环》(十四行)
       ——致晨•炅的生日*

      大 藏
     
    我衷爱的晨  黑暗中太阳和火焰的情人
    在我们的冬天  共同怀念初雪的诞辰
    我走遍黑夜为你采撷天堂的云霓
    我将奉上我们一生幸福的星辰
     
    生日快乐  晨  生日快乐
    你的泪滴如天堂中的霓环  缀成柔雪的清华
    我用阳光和雪焰覆盖你玫瑰般香醇的身躯
    两支夜烛的静默中我们将梦见一点一滴分娩出的美丽的清晨
     
    晨  此刻黑夜如永恒般褪落  我们迎来新生
    诗歌轻盈如鸟  天才和苦难与我们擦肩而过
    相守如但丁和俾德丽采  打马行空
    我们已经穿越重重天堂和人间
     
    我衷爱的晨  多么辉煌的初雪的诞辰
    在你温柔的霓环中我祈盼聆听无边死亡静止的叹息!……
     
    1997.12.4 广州中医大
     
    注:“炅(jiong)”,大藏大学曾用笔名“炅子”。此诗曾发表于1998年的《内蒙古作家报》中的《诗歌专刊》。
      
     
    The Secondary Rainbow on Birthday(14 lines)
    — To the Birthday of Chen & Jiong

    By Dazang
     
    Chen, my dear, the sun and flame’s lover in the darkness,
    We think of our birthday together in our winter in the first snow
    By walking through the dark night I picked the secondary rainbow for you in paradise
    I will offer us in our life our happy stars 
     
    Happy birthday, Chen, happy birthday
    Your tears, as the secondary rainbow in paradise, compose into the splendid soft snow
    I, by sunshine and snow blaze, cover your rose sweet body
    In the silence of two candles, we will dream, bit by bit, a confined beautiful morning
     
    Chen, at the time the dark night fades in the eternity, we’ll welcome our new life
    Poems light as birds, genius and sufferings brushing past us
    We are together on horse in the sky as Dante and Badlice 
    We have passed through the layer upon layer of paradise and man’s world
     
    Chen, my dear, how splendid our birthday in the first snow
    In your tender secondary rainbow, I wish to listen to the endless doom sigh of stillness
     
     
    December 4, 1997, Guangzhou Medical College of Traditional Chinese Medicine
     
    Note: it was published in “The Special Issue of Poetry” of the Inner Mongolia Writers Newspaper in 1998. "炅(jiong)" is Dazang's pen name in university.
     
    Translated by Sophy Chen 2016-01-18 
     

    中国70后诗人作品英译2016-01-25500苏菲诗歌翻译网

     
    [中国]大藏《鸟窝》(苏菲英译)
    [China] Dazang  The Bird Nest  (Translated by Sophy Chen)
     
     
     
    鸟 窝
     
    她攀着火车车窗拍摄窗外的风景
    火车越快,越多景物被卷至荒野
    摄像头前闪过的,往往是她不能把握的
    比如一棵棵高大的白杨树跃窗而来
    加速她的心跳,未必击中她的心胸
    这看来是一个眼和手与时间和空间竞赛的游戏
    一般情况是,鸟窝刚在视野最远处幻现
    她已不经意懈怠了它,化为一条
    从车窗前角飞到后角的曲线
    如果此时,恰有一只鸟儿追逐火车
    像一个御风而行的天使,凌空起舞
    她侥幸抓拍到其中一瞬间的翩跹
    更多美的瞬间,已消逝在无尽的苍茫中
     
     [China] Dazang  The Bird Nest
    The Bird Nest
     
    By climbing the train's window, she is taking a picture of the scenery outside
    The faster the train goes, the more the scenery is swept to the wilderness 
    What flashed in front of the camera, is that she often can not grasp 
    For example, as a tall poplar tree by a tall poplar tree is leaping to the windows
    It speeds up her heartbeat, but not hit her mind
    This appears to be a competitive game by an eye and a hand with the time and the space 
    Generally, as the bird nest just appears in an illusion in the most distant horizon 
    She has inadvertently slacked it, to be 
    A curve flying from the front corner of the window to the back corner of the window 
    If at this time, just a bird chasing the train
    As an angel flying with wind, soared to the skies in dance 
    She would luckily capture a moment of its tripping dance
    Well its more beautiful moment, has disappeared in the endless vast
     
    Translated by Sophy Chen 2016-01-17
     

诗歌资讯[置顶] / Poetry Newsmore
英文版《世界诗歌年鉴2015》启动[01-30](262)
英文版《世界诗歌年鉴2015》启动

摘要:英文版《世界诗歌年鉴2015》启动。主编:张智 赖廷阶。Editors-in-Chief: Zhang Zhi 。《世界诗歌年鉴2015》封面。为了推动世界诗歌的交流和发展,促进世界诗歌的翻译与研究,国际诗歌翻译研究中心(IPTRC)和英文版《世界诗歌年鉴》编辑委员会,经过近一年时间的精心策划,决定…

《百年诗经-中国新诗300首》公开征稿[11-21](850)
《百年诗经-中国新诗300首》公开征稿

摘要:值此中国新诗百年华诞之际,应四川人民出版社之约,经过半年的精心筹划,我们决定编选、出版《百年诗经-中国新诗300首》(19172015),籍此展示百年新诗伟大的精神历程与辉煌的艺术成就,推动汉语诗歌的交流和发展,促进汉语诗歌的翻译与研究。本书将选录1917年至2015年期间,中国大陆、台湾、香港和澳…

第四届中国当代诗歌奖(2015-2016)评选公告暨《中国当代诗歌导读2015-2016》征稿启事[10-12](846)
第四届中国当代诗歌奖(2015-2016)评选公告暨《中国当代诗歌导读2015-2016》征稿启事

摘要:第四届中国当代诗歌奖(2015—2016)评选公告暨《双年诗经中国当代诗歌导读2015—2016》征 稿 启 事。苏菲根据唐诗博客独立编辑报道 苏菲诗歌。首届中国当代诗歌奖(20002010)、第二届中国当代诗歌奖(20112012)和第三届中国当代诗歌奖(20132014)颁奖盛典,先后在重庆荣昌…

苏菲翻译专栏 / 全部文章
0条记录/0页
捐助苏菲翻译 / Donate to Sophy Translation
返回前一页 | 返回首页
苏菲微信二维码/ The QR Code of Sophy
请下载扫描二维码加苏菲微信

如您在微信中打开,请手指一直按住
二维码,直至出现“识别图中二维码”。