苏菲诗歌&翻译网
首页 苏菲译诗 英语诗歌汉译 外国诗人作品汉译

Alien Moments 《异形时刻》 [印度]贾格迪什•普拉卡什(苏菲汉译)《世界诗人》71期

sophy[0000-00-00 00:00:00]
苏菲诗歌&翻译网0

 

Alien Moments 《异形时刻》[India] Jagdish Prakash[印度]贾格迪什•普拉卡什

苏菲英语诗歌汉译)混语版 《世界诗人》季刊 第71期

 

 

 

 Alien Moments

The days are backward,
The nights are disrupted,
A dialogue of centuries occurs
In the union of moments,
A procession of memories
Descend on the threshold,
The universe is lost
On the track of incidents,
The turban of circumstance
Is on the head of life,
Turmoil of breath
Is on the entrance of life,
Documents of night are scattered
On the table of silences,
The ominous shadows are perching
On the windows,
Strange are the scenes,
Anomalous are the airs,
The steps are faltering,
The winds are wobbling,
These all portend
Something will happen,
Perhaps the spectacle will change,
If it doesn’t happen so,
Then time may go on,
Someone should to this night impart,
Whenever it is about to depart,
It should proceed knocking my shut door,
So that I should go
Farther and farther away,
Holding the finger
Of the approaching day.
(Translated by Muhammad Shanazar, from Pakistan)

 

异形时刻


白昼逆转
夜晚中断
几个世纪的对白重现
日夜交替的时刻
一串串回忆
突然降到临界值
追踪事实事件
宇宙已逝去
莫斯林头巾的境遇
在生活的头上
呼吸的骚动
在生命的入口处
沉默的桌上
夜晚的文档四处飘散
不祥的阴影落在窗户上
奇怪的场景
异样的空气
风在颤动
所有这些预兆
将会发生
或许出人意料的情况将会使之改变
如果这些预兆不会发生
时间可能会继续
今晚应该有人透露
无论何时 时间必将失去
它该继续敲打我紧闭的门扉
因此 我也该上路了
远远地,远远地
伸出手指
触摸即将到来的明天


巴基斯坦 默罕默德•沙纳扎尔 英译  苏菲 汉译 2013/3/18

标签: 异形时刻  世界诗人   India  Jagdish Prakash  印度  贾格迪什•普拉卡什  sophy   
分类: 混语版《世界诗人》专栏  
翻译家关于苏菲more / About Translator Sophy

undefined

     苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。出生于陕西汉中略阳县;毕业于西安外国语大学英文学院。美国英语“传奇诗人”。 “苏菲诗歌&翻译网”、“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)国际杂志社、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。

1989年,开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。

获2012年度“国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获2018年 PENTASI B 世界杰出诗人提名奖(评选语言英语)。

翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 英语诗歌原创集“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》,电子书在美国亚马逊英语图书网出版。

 

 

About Translator Sophy Chen

Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation” International Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”.

She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and she began to translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.

She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E)and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E). PENTASI B World Featured Poet 2018(E-E).

She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015), etc. Her English original poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose, only 8 poems, published in Amazon in E-book.

 

相关内容:异形时刻  世界诗人   India  Jagdish Prakash  印度&…
返回顶部
返回前一页 | 返回首页
苏菲微信二维码/ The QR Code of Sophy
请下载扫描二维码加苏菲微信

如您在微信中打开,请手指一直按住
二维码,直至出现“识别图中二维码”。