苏菲诗歌&翻译网
首页 诗歌资讯 苏菲新闻资讯 苏菲诗歌资讯

苏菲汉英对照翻译诗选 中国当代诗歌奖/导读(2013-2014)

sophy[2015-07-15 13:00:33]
苏菲诗歌&翻译网0

     

苏菲汉英对照翻译诗选 中国当代诗歌奖/导读(2013-2014)

 

 

有腰带的封面

 

 

 

苏菲汉英对照翻译诗选 中国当代诗歌奖/导读(2013-2014)

 

《望澳门》 伊沙 Watch Macao by YISHA
《那只鸟一定是我的爱人》 唐诗 The Bird Must Be My Lover by Tangshi

《天上的湖》 温远辉 The Lake of Heaven by Wen Yuanhui

 


《望澳门》
                   伊沙

 

我不知道
这个旅游项目
竟然还在
在珠海海面的游艇上
望澳门

 

13年前我就望过
望过那片当时
还属于葡萄牙的土地
也许是望了一眼之故
12年它向我招手
一封澳门国际诗歌节的邀请函
是我平生所收到的
第一个境外邀请
等我屡遭刁难
不厌其烦
办妥所有手续
只欠出境登机
有关部门下达通知
不能去……
也是在12年前
它被收了回来

 

而此时此刻
在这个春风拂面的冬夜里
我还是只能在黑暗的海上
在夜行船的甲板上望一望澳门
在祖国的领海
望祖国的领土
真是一种中国特有的高峰体验
仿佛乡愁是全体国民的必修课
仿佛自虐的本性

 
Watch Macao
                       BY YISHA

 

I don’t know
That the tourism project
Is still being
Travelers in the yacht on the sea of Zhuhai
Watch Macao

 

13 years ago, I had watched it
I had watched that piece of land
That still belonged to Portugal
Maybe I had done it once
So it had been waving to me in 12 years
I received
An invitation of The Macao International Poetry Festival
Which is my first overseas’ invitation in my life
Having been deliberately put obstacles in my way
I completed all my formalities in many difficulties
Only before I would be checked in at the airport
The relevant department issued a notice
Can’t go…
It was also 12 years ago
It was received back

 

However, at this moment
At the night with spring wind touching my face
I am only on the dark sea
On the ship’s deck watching Macao
On the territorial waters of my motherland
Watching the territory of my motherland
It is a kind of the unique Chinese peak experience
As if the nostalgia is all Chinese people’s compulsory course
As if there is a masochistic nature of them

 


《那只鸟一定是我的爱人》
                                            唐诗


那只鸟起飞时,就朝着我的住址
它浑身雪白,仿佛在玉中
诞生。它飞得不快不慢,悠然从容
脸上全是天空的表情
它从不在飞行中尖叫长鸣,从不夸张,炫耀
小小的红爪上,提着的故事
也波澜不惊。它穿过白云,像送信的人
来了。它随着雨水,偶尔
滴下几滴相思的苦泪。它见过
高山积雪,大河结冰
它也见过一路的海棠花开败了
无数的人。它还见过
什么叫沧海桑田,什么叫坚贞不渝
它飞过了自己的眼睛
但从不飞过自己的口唇。它飞过了羽毛
但从不飞过内心。即使
电闪雷吼,也阻挡不了它的行程
即使翅膀老了,也不影响
它的满腔激情。就像它瞭望我时
海水便凝成了晶体
就像它呼唤我时,崇山峻岭
刹那间便消失得无踪
无影。我站在家门前的桃树下迎接它
我坚信:那只鸟一定是我的爱人


The Bird Must Be My Lover
                                      By Tangshi

 

As the bird flew, she flew towards the place I’d lived
with her snowy white feather, as if she was born
in white jade. She flew leisurely at the speed, not fast, not slow
on her face with the sky’s expression.
On her way, she had never screamed, never exaggerated and never flaunted
in her tiny red claws, the story holding
was common. She flew through clouds as a postman
was coming. Flying in the rain occasionally
she shed a flew drops of bitter lovesick tears. She had met
the heavy snow on high mountains, the ice covered on the wide rivers
also met along her way the begonia flowers defeated
countless people. She also experienced
what gloom is , and what steadfastness is.
She flew over her eyes
but never flew over her beaks; she flew over her feather
but never flew over her heart. Even if
there were lightning and thundering ,they would not stop her journey;
even if her wings were old, they also did not affect
her great passion.
When she kept an outlook at me
As if the seawater had cemented to the crystal;
when she called me , as if the mountains
suddenly disappeared without a trace
and shadow.
I greeted her by standing under a peach tree in front of my house
I firmly believe: the bird must be my lover

 


《天上的湖》
                       温远辉


一定是上天悲悯大地
垂落泪水,才有了这样的湖
这湖,水那么咸
比人间所有的泪水都咸
水那么青,是和青天
完全一样的颜色

 

这是最慈悲的湖呵。因为天慈悲
所以离天最近
云朵的手可以抚摸她
像抚摸孩子
波浪像绸缎一般柔曲
像给孩子梳头,让发髻鼓起
发丝四处流泻绵延
经幡被风吹动。多么宁静呵
低到尘土里的匍匐的颂祷声呵
一定能够传到天上

 

叩一生的长头来见你,从人间的低处
来到高原极地见你。浩瀚的西海
天上的湖。你这大地的圣杯呵
盛满了这么青这么深的慈悲
来到你身边,只轻轻闭一下眼睛
痛苦空了,尘埃也空了

 

心呵,清澈了盛满了空灵了
只是一滴泪,澄净而慈悲
只是一个湖,把所有人的心灵
提升到了青天

 

青海湖,天上的湖
谁也带不走你呵
无法把你从天上带走,也带不走呵
你的青你的净
带不走你的金黄色花环
只能呵,带走你的慈悲
一滴泪的慈悲,浩瀚的慈悲
上天的慈悲


The Lake of Heaven
                       By Wen Yuanhui

 

On earth it must be God who takes pity
To make such a lake with drawn tears
In the lake, its water is so salty
On earth than all the tears
The water is such blue as the sky
Exactly the same colors

 

This is the most merciful lake oh. The sky shows mercy
So it is the closet to the sky
Clouds can touch her by hands
As touching a child
Its waves is soft as a piece of silks and satins
As doing up a child’s hair, let the bud mustered
Hair pouring and stretching around
Prayer flag is blowing in the wind. How quiet oh
Low to the dust of the creeping sound of prayer oh
To the sky it will be able to spread

 

I kowtow in my whole life to see you, from the lower earth
To polar plateau I came to see you. The West Sea’s vastness,
The lake of heaven. Oh you’re the Holy Grail of the earth
Filled with such a green deep mercy
I come to you, just gently close my eyes
My pain is empty, the dust is also empty

 

Oh heart, is full of clear emptiness
Just a drop of tear is clear in mercy
Just a lake, rises everyone’s mind
Up to the blue sky

 

The Qinghai Lake, the Lake of heaven
Nobody can take you away, oh
Can take you away from the sky, also can take oh
Away your net your green
Take away your golden garland
But only oh, someone can take away your mercy
A drop of tear’s mercy, vast mercy
God’s mercy

 

(Chinese to English Translated by Sophy Chen)
 

标签: 苏菲  英汉对照   翻译诗歌选   中国当代诗歌奖  导读  2013-2014  伊沙  唐诗  温远辉  《望澳门》  《天上的湖》  《那只鸟一定是我的爱人》  
专题: 中国当代诗歌奖专题  
关于苏菲more / About Sophy

undefined

     苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。出生于陕西汉中略阳县;毕业于西安外国语大学英文学院。美国英语“传奇诗人”。 “苏菲诗歌&翻译网”、“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)国际杂志社、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。

1989年,开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。

获2012年度“国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获2018年 PENTASI B 世界杰出诗人提名奖(评选语言英语)。

翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 英语诗歌原创集“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》,电子书在美国亚马逊英语图书网出版。

 

 

About Translator Sophy Chen

Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation” International Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”.

She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and she began to translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.

She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E)and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E). PENTASI B World Featured Poet 2018(E-E).

She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015), etc. Her English original poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose, only 8 poems, published in Amazon in E-book.

 

相关内容:苏菲  英汉对照   翻译诗歌选   中国当代诗歌奖  导读…
返回顶部
返回前一页 | 返回首页
苏菲微信二维码/ The QR Code of Sophy
请下载扫描二维码加苏菲微信

如您在微信中打开,请手指一直按住
二维码,直至出现“识别图中二维码”。