《从包容冰诗“自慰的方式”浅谈其英译文本的音韵之美》
苏菲(Sophy Chen)
中国甘肃冰草
(苏菲下面的一点点小体会,算不上什么文章。现在列出来写成文本,希望学习外文,以及英语爱好者能从英语语音的角度,感受到英语乃至英语诗歌的音韵之美,也给英语朗诵爱好者一点点小启示。)
包容冰的这首诗“自慰的方式”翻译成英语,音韵效果很不错。下面让我们拿着汉语原诗和英语翻译文本一起来感受一下。我们先整体看看这首诗。这首诗有四个诗节。第一,第二诗节各四句;第三诗节五句;第四诗节三句。翻译文本诗节和诗句严格对应汉语诗歌文本的诗节和诗句。现在我们一个诗节,一个诗节来分析英语文本。在下面的文本里我把读音相同或相似的音用彩色字迹标出来,大家一看就一目了然。在分析文本之前,我先把英语和汉语诗文朗读一下。
好的,现在我们开始分析英语文本:先看诗歌标题:标题里面2个辅音“[l]”押韵。
第一诗节:第一句,“S”连续押韵I live in a temple where no one burns incense and kowtows;
“temple”里面的“le [l]” 与标题里面两个词“Console Myself”发音近似,形成近似音。
整个诗节近似对仗:四个诗句连续四个以“I”开头,句首对偶;第二句与第三句纯对偶句:I am my abbot/ I am my monk (均为,主语+系动词+表语);
(为了便于大家看明白,我们把标题也列出来)
I live in a temple where no one burns incense and kowtows
I am my abbot
I am my monk
I chant to myself
第二诗节:两个“ing”、“d”、“s”押韵:第一句里的“running”和第三句的lurking隔行内部押韵;第一句里“wind”和“around”同一诗行内部押韵;第一行里“spy on my和第二行里“hide my”元音发音相同spy [spai],my [mai], 属于隔行内部押韵;第三行和第四行句尾押韵“wheatgrass/ flowers”,末尾发“[s] 音。
![]()





