苏菲诗歌&翻译网
首页 诗歌资讯 苏菲新闻资讯 苏菲诗歌资讯

苏菲《从包容冰诗“自慰的方式”浅谈其英译文本的音韵之美》

sophy[2015-07-15 22:56:01]
苏菲诗歌&翻译网1

      中国当代诗歌奖(2013-2014)评论系列  苏菲的评论

苏菲独立编辑报道 “苏菲诗歌&翻译网

 

《从包容冰诗“自慰的方式”浅谈其英译文本的音韵之美》 

苏菲Sophy Chen

 

 

undefined 

 

中国甘肃冰草

 

苏菲下面的一点点小体会,算不上什么文章。现在列出来写成文本,希望学习外文,以及英语爱好者能从英语语音的角度,感受到英语乃至英语诗歌的音韵之美,也给英语朗诵爱好者一点点小启示。)

包容冰的这首诗“自慰的方式”翻译成英语,音韵效果很不错。下面让我们拿着汉语原诗和英语翻译文本一起来感受一下。我们先整体看看这首诗。这首诗有四个诗节。第一,第二诗节各四句;第三诗节五句;第四诗节三句。翻译文本诗节和诗句严格对应汉语诗歌文本的诗节和诗句。现在我们一个诗节,一个诗节来分析英语文本。在下面的文本里我把读音相同或相似的音用彩色字迹标出来,大家一看就一目了然。在分析文本之前,我先把英语和汉语诗文朗读一下。

 

好的,现在我们开始分析英语文本:先看诗歌标题:标题里面2个辅音“[l]”押韵。A Way to Console Myself

第一诗节:第一句,“S”连续押韵I live in a temple where no one burns incense and kowtows

temple”里面的“le [l]” 与标题里面两个词“Console Myself”发音近似,形成近似音。

整个诗节近似对仗:四个诗句连续四个以“I”开头,句首对偶;第二句与第三句纯对偶句:I am my abbot/ I am my monk (均为,主语+系动词+表语)

 

(为了便于大家看明白,我们把标题也列出来)

 

A Way to Console Myself

 

I live in a temple where no one burns incense and kowtows

I am my abbot

I am my monk

I chant to myself

 

第二诗节:两个“ing”、“d”、“s”押韵:第一句里的“running”和第三句的lurking隔行内部押韵;第一句里“wind”和“around”同一诗行内部押韵;第一行里“spy on my和第二行里“hide my”元音发音相同spy [spai],my [mai], 属于隔行内部押韵;第三行和第四行句尾押韵“wheatgrass/ flowers”,末尾发“[s] 音。

The running winspy on my information around
I hide my name
Lurking under a wheatgrass
To drink dew and appreciate flowers
 
第三诗节:两个who has 行内对偶;第一行和第二行里面“has”里面的辅音“[s]”在本诗节里反复出现构成很美丽的摩擦音:who has / who has / tipof inscribing / seeking。朗读的时候如果注意读准这几个词汇里面的“s”是非常美的。这就看你发音如何的了。第一行末尾的“fortune / alone”押韵,都是“[n]”结尾;第三行里三个单词内部押韵“light / bright /night” 中间的元音都发[ai],结尾的辅音发 [t] ; 这个单词末尾的[t] 和第四、第五行里的单词内部押韵:light / bright /nigh/ dirt/ about; 最后一个诗行里面的“inscribing / seeking  /  nightingale” 末尾内部近似押韵。
 
Don’t ask who has been promoted
No matter who has made a fortune
With a light breeze and bright moon, in the night, go out alone
Shake off the dirt on my body
And talk about tipof inscribing poem and seeking doctrine with nightingale 
 
第四诗节:第一诗句,连续三个“s”辅音首尾连续押韵On river banks, stars sparkling—; 第一诗句sparkling和第二诗句的lighting隔行词尾押韵;every night和第三诗节的in the night押韵;最后一句里的Leave alone和第三诗节的go out alone押韵;officials set fire “s”连韵;year after year,行内间隔押韵。
 
On river banks, stars sparkling
Only to see people lighting every night
Leave alone officials set fire year after year
 
Translated by Sophy Chen 2015-06-19 Xiao Guwei Island, China
 
 
《自慰的方式》英语翻译文本:
 
[Gansu] Bao Rongbing
A Way to Console Myself
 
I live in a temple where no one burns incense and kowtows
I am my abbot
I am my monk
chant to myself
 
The running winspy on my information around
I hide my name
Lurking under a wheatgrass
To drink dew and appreciate flowers
 
Don’t ask who habeen promoted
No matter who has made a fortune
With a light breeze and bright moon, in the night, go out alone
Shake off the dirt on my body
And talk about tipof inscribing poem and seeking doctrine with nightingale
 
On river banks, stars sparkling
Only to see people lighting every night
Leave alone officials set fire year after year
 
Translated by Sophy Chen 2015-06-19 Xiao Guwei Island, China
 
 
《自慰的方式》汉语诗歌原文:
 
[甘肃]包容冰
自慰的方式
 
住在无人烧香叩头的寺院
我就是我的方丈
我就是我的和尚
自己诵经给自己听
 
乱跑的风四处打探我的消息
我隐姓埋名
潜伏在一棵冰草底下
饮露赏花
 
不问谁在升迁
不管谁在发财
风清月朗的夜晚,独自走出来
抖落身上的泥土
和夜莺谈论赋诗觅道的秘笈
 
河岸上星光闪闪——
只见百姓夜夜点灯
不闻官家年年放火
 
 
 

标签: 苏菲  包容冰   自慰的方式  音韵之美  苏菲翻译理论  元音  辅音  对偶  押韵  
专题: 中国当代诗歌奖专题  
关于苏菲more / About Sophy

undefined

     苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。出生于陕西汉中略阳县;毕业于西安外国语大学英文学院。美国英语“传奇诗人”。 “苏菲诗歌&翻译网”、“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)国际杂志社、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。

1989年,开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。

获2012年度“国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获2018年 PENTASI B 世界杰出诗人提名奖(评选语言英语)。

翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 英语诗歌原创集“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》,电子书在美国亚马逊英语图书网出版。

 

 

About Translator Sophy Chen

Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation” International Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”.

She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and she began to translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.

She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E)and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E). PENTASI B World Featured Poet 2018(E-E).

She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015), etc. Her English original poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose, only 8 poems, published in Amazon in E-book.

 

相关内容:苏菲  包容冰   自慰的方式  音韵之美  苏菲翻译理论&…
返回顶部
返回前一页 | 返回首页
苏菲微信二维码/ The QR Code of Sophy
请下载扫描二维码加苏菲微信

如您在微信中打开,请手指一直按住
二维码,直至出现“识别图中二维码”。