苏菲诗歌&翻译网
首页 诗歌资讯 苏菲新闻资讯 苏菲诗歌资讯

苏菲英语十四行诗与莎士比亚英语十四行诗五步抑扬格 比较分析 待续 ……

sophy[2015-08-15 22:44:02]
苏菲诗歌&翻译网0

 

苏菲英语十四行诗 与 莎士比亚英语十四行诗 对照分析报告(2.12.4

五步抑扬格 比较分析  待续 …… 

 

作者:苏菲 SOPHY CHEN

 

 

Sophy’s English Sonnets and Shakespeare’s English Sonnets’ 

Iambic Pentameter Comparative Analysis Report

2.12.4)(will be continued

BY SOPHY CHEN

 

苏菲 中国 广州 2015-08-16

Sophy Chen Guagnzhou China

苏菲独立编辑报道 “苏菲诗歌&翻译网

Sophy Poetry & Translation  Sophy Chen Reported

 

 undefined

 

 

2.1)我们先用现代英语的读音规律来分析一下 “莎士比亚英语十四行诗”之三。诗文里面实心点表示重读,下划线表示轻读。这里特别说明一下:如果不懂得英语单词重音和句子重音的非英语专业的同学请你们下去补课。这里就不具体讲解为什么下面要这么标记句子重音了。(注意事项:单词下面的实心点和下划线很难编辑到单词正下方,希望大家注意)

 

莎士比亚十四行诗 之三(原稿)

 

Sonnet 3

By William Shakespeare

 

Look in thy glass, and tell the face thou viewest

                                                 

Now is the time that face should form another;

                                             

Whose fresh repair if now thou not renewest,

                                                  

Thou dost beguile the world, unbless some mother,

                                                               

 

For where is she so fair whose unear’d womb

                                              

Disdains the tillage of thy husbandry?

                                          

Or who is he so fond will be the tomb

                                

Of his self-love, to stop posterity?

                                

 

Thou art thy mother’s glass, and she in thee

                                               —  

Calls back the lovely April of her prime:

                                          

So thou through windows of thine age shall see

                                                   —   

Despite of wrinkles this thy golden time.

  •                                         

 

But if thou live, remember’d not to be,

                                             

Die single, and thine image dies with thee.

                                                 

 

2.2)现在我们严格按照五步抑扬格来分析。“莎士比亚英语十四行诗”之三。下面每个诗行用四个竖线隔开,隔出来的五个部分就是五个音步,就是五个2音节单位。就叫做五步抑扬格,外文名 iambic pentameter。五个2音节单位加起来就十个音节。里面每个竖线隔离出来的单词一个轻读一个重读。轻读是“抑”,重读是“扬”,一轻一重,故称抑扬格。就是“轻——重”格。下面诗文里面,我们还是用实心点表示重读,下划线表示轻读。我们先用这种规则画出读音规则,我朗读出来,再用现代英语语音规则朗读出来看看有什么不同。后来发现语言是动态的,语音流也是动态的。我们如果再用莎士比亚时代的五步抑扬格去读这首诗歌,就感觉比较绕口。不如平时读的顺溜!

 

莎士比亚十四行诗 之三(原稿)

 

Sonnet 3

By William Shakespeare

 

Look in | thy glass |, and tell | the face | thou viewest

—                                                      

Now is | the time | that face | should form | another;

                                                         

Whose fresh | repair | if now | thou not | renewest,

                                                         

Thou dost | beguile | the world |, unbless | some mother,

                                                               

 

For where | is she | so fair | whose u | near’d womb  

                                              —     •

Disdains | the ti | llage of | thy hus | bandry?

                                       —  

Or who | is he | so fond | will be | the tomb

                              •   —  •

Of his | self-love |, to stop | poste | rity?  

                     —        — •   — •

 

Thou art | thy mo | ther’s glass |, and she | in thee

                                                     

Calls back | the love | ly A | pril of | her prime:

                            —•                 

So thou | through win | dows of | thine age | shall see

                                                            

Despite | of wrin | kles this | thy gol | den time.

     •   —  •                                  

 

But if | thou live |, remem | ber’d not | to be,

                                          — 

Die sin | gle, and | thine i | mage dies | with thee. 

                                                    

 

2.3)我们再用现代英语的读音规律来分析一下 苏菲英语十四行诗”之三《晚香玉》Sophy Chen’s Sonnet 3 Buberose。诗文里面实心点表示重读,下划线表示轻读。

 

苏菲英语十四行 之三(原稿)

 

Sonnet 3 Tuberose

By Sophy Chen

 

As I was young my mom planted some flowers

                                                  

In front of our old wooden house in springs

—                                          

In my memory they were peony, China rose…

                                                    

But what I loved the most was the tuberose

•  •                                      

 

In summer night it’s a nice time to me

                                     

You could sit in yard to listen the night birds

                                          

Singing on cliffs, insects singing in bushes

                                                    

And look at the moon moving in night skies

                                              

 

However, while your heart was beating at pace

                                                           

With insects singing and in the sudden

                                           

From nowhere floating a ray of fragrance

                                               

In the moon a bunch of tuberose blossoms

                                          

 

As these flowers always bloom in moon nights

                                                        

Your great poem may be living in its fragrance

                                          —    

 

2013-10-05           In China

 

2.4)现在再严格用五步抑扬格,来分析“苏菲英语十四行诗”之三《晚香玉》Sophy Chen’s Sonnet 3 Buberose。下面每个诗行用四个竖线隔开,隔出来的五个部分就是五个音步,就是五个2音节单位。五个2音节单位加起来就十个音节。里面每个竖线隔离出来的单词一个轻读一个重读。轻读是“抑”,重读是“扬”,一轻一重,故称抑扬格。就是“轻——重”格。下面诗文里面,我们还是用实心点表示重读,下划线表示轻读。

 

苏菲英语十四行 之三(原稿)

 

Sonnet 3 Tuberose

By Sophy Chen

 

As I | was young | my mom | planted | some flowers

—•                                                      

In front | of our | old wood | en house | in springs

                                                 

In my | memo | ry they | were peony |, China rose…

                                                      

But what | I loved | the most | was the | tuberose

                                                

 

In su | mmer night | it’s a | nice time | to me

                                           

You could | sit in | yard to | listen the | night birds

                                                 

Singing | on cliffs |, insects | singing | in bushes

                                                

And look | at the | moon mo | ving in | night skies

                                                   

 

However |, while your | heart was | beating | at pace

                                                          

With in | sects sing | ing and | in the | sudden

                                               

From no | where floa | ting a | ray of | fragrance

                                               

In the | moon a | bunch of | tuberose | blossoms

                                                

 

As these | flowers | always | bloom in | moon nights

               —                                       

Your great | poem may | be living | in its | fragrance

                                                        

 

2013-10-06           In China

 

从以上重读和轻读的点阵来看,如果用现代英语的读音规则来读,苏菲还未能在“莎士比亚英语十四行诗”中找到一种固定的点阵规律,每首诗歌的点阵变化似乎没有明显的规律。“苏菲英语十四行诗”中也似乎没有固定的点阵规律。也许就如同我在前面说的一样。英语诗句的轻重格或重轻格,其实就是英语句子的句子重音。你如果掌握了英语句子的重音,读起来自然就波浪起伏,优美动听了。英式英语的读音波浪起伏犹如浪涛席卷,美式英语的读音波浪起伏犹如起风的湖泊,波浪不大。当然我们把诗句套到五步抑扬格里面去读的话,那是有着非常严格的点阵规律的,这就看你读的时候是不是要按照这个框框去读了。

 

待续 ……

 

 

标签: 苏菲英语十四行诗    莎士比亚英语十四行诗  对照分析报告  (2.1—2.4)  待续   
关于苏菲more / About Sophy

undefined

     苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。出生于陕西汉中略阳县;毕业于西安外国语大学英文学院。美国英语“传奇诗人”。 “苏菲诗歌&翻译网”、“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)国际杂志社、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。

1989年,开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。

获2012年度“国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获2018年 PENTASI B 世界杰出诗人提名奖(评选语言英语)。

翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 英语诗歌原创集“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》,电子书在美国亚马逊英语图书网出版。

 

 

About Translator Sophy Chen

Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation” International Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”.

She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and she began to translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.

She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E)and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E). PENTASI B World Featured Poet 2018(E-E).

She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015), etc. Her English original poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose, only 8 poems, published in Amazon in E-book.

 

相关内容:苏菲英语十四行诗  与  莎士比亚英语十四行诗  对照分析报告 &nb…
返回顶部
返回前一页 | 返回首页
苏菲微信二维码/ The QR Code of Sophy
请下载扫描二维码加苏菲微信

如您在微信中打开,请手指一直按住
二维码,直至出现“识别图中二维码”。