苏菲诗歌&翻译网
首页 诗歌资讯 苏菲新闻资讯 苏菲诗歌资讯

苏菲收到 印度圣乔治大学 发来的诗歌选集征稿邀请函

Sophy-苏菲[2016-04-15 15:38:47]
印度圣乔治大学0

 苏菲收到 印度圣乔治大学 发来的诗歌选集征稿邀请函

========================================
** 原始信息 ********************
========================================
来源:马努•蒙戈图
写给:苏菲•陈
日期,时间:2016年2月12日上午02点24分00秒(北京时间:6:00)
主题:诗歌征稿:矛盾 / 诗歌语言的矛盾修此法
—————————————-
诗歌邀请:矛盾 / 诗歌语言的矛盾修辞法

 

亲爱的诗人们,


给人类一切非公开承认的立法者最衷心的问候。这份邀请函是此次诗选项目的一部分。
人们常常会发现,在世界诗歌痛苦的境遇下,诗歌产生希望;它把遗憾和恐惧蜕变为令人愉快的东西,给人极大愉悦。矛盾和诗歌语言之间存在明显的关联。在很大程度上,诗歌似乎常常使用、依赖于矛盾修辞法、悖论和矛盾的语言。因此,我们试图组织编纂一部选集,来展现诗歌和矛盾之间这种令人费解的化学反应。
我们计划先(在www.mutemelodist.com)在线发布此诗选,如果有需求,可以用国际书号ISBN,出版纸质书。现将这份邀请函发给全球所有热爱诗歌的人。诗歌激情和创作水准是这本选集唯一的评判标准,我们不收取任何人的出版费;我们也不会向任何人付稿费。
主题:矛盾 / 诗歌语言的矛盾修辞法
长度:不限
提交截止日期:2016年3月31日
评选通知截止:2016年4月20日
费用:无
请将您的诗发送到专用投稿邮箱:xxxx@xxx.com
电子邮件应包含附信和诗稿细节,发送word 文档附件:
1.诗歌标题。字体:Times New Roman;字体大小:12号。
2.简短的个人简介(300字以内),姓名,地址和电子邮件
本诗歌选本评选委员会由知名学者组成。评选委员会全权负责筛选稿件。入选诗歌和诗人以及非入选诗人和诗歌名单列表将会于2016年4月20日之前公布全球。
作者将保留其版权,但也应该承认,在网络自由出版诗歌选集,不能带来收益,我们的诗歌评选委员会也没有任何义务选择发表你的诗歌。

此致敬礼,
马努•蒙戈图
印度圣乔治大学,英语系,副教授

 

 

Sophy Chen Received a Poems Invitation from George’s College, India

========================================
** ORIGINAL MESSAGE ********************
========================================
From: Manu Mangattu
To: Sophy Chen
Date-Time: 2/12/2016 2:24:00 AM (GMT -6:00)
Subject: CALL FOR POEMS: PARADOX/OXYMORON AS THE LANGUAGE OF POETRY
—————————————-
CALL FOR POEMS: PARADOX/OXYMORON AS THE LANGUAGE OF POETRY

 

Dear fellow poets,


Hearty greetings to all the unacknowledged legislators of mankind. This is an invitation for you all to be part of a poetry anthology project.
It has often been observed that in the world of poetry painful situations yield pleasure; pity and fear transmute into something delightful and immensely enjoyable. There is an obvious connection between the language of poetry and contradiction. Poetry often seems to use a language that relies heavily on oxymora, paradoxes and contradictions. Hence this attempt to anthologize this puzzling chemistry between poetry and paradox.
We plan to publish this anthology online (at www.mutemelodist.com) initially and if required publish it as a book with ISBN. Poems are invited from anyone all over the world passionate about poetry. With passion as the only criterion, we don’t charge anyone for publishing; nor will we pay anyone.
Subject: PARADOX/OXYMORON AS THE LANGUAGE OF POETRY
Length: Variable
Deadline for submission: 31 March 2016
Deadline for notification of selection: 20 April 2016
Fee: NIL
Email your poems to
The email should contain a covering letter and the following details as an attached word document:
1. Your poem with title. Font: Times New Roman. Font Size: 12
2. A brief bio note (300 words maximum), name, address and email
A committee consisting of eminent academicians will screen the poems and the authors will be intimated regarding the selection/omission of their poems by 20th April 2016.
The authors will retain their copyright, but they shall acknowledge that we are free to publish the poems online at no cost and without any other obligation on our part than to publish the poems selected by the Committee.

Thanks and regards,
Manu Mangattu
Assistant Professor, Department of English. St George’s College Aruvithura, India

标签: 苏菲  sophy chen  印度圣乔治大学  诗歌选集  征稿邀请函  
关于苏菲more / About Sophy

undefined

     苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。出生于陕西汉中略阳县;毕业于西安外国语大学英文学院。美国英语“传奇诗人”。 “苏菲诗歌&翻译网”、“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)国际杂志社、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。

1989年,开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。

获2012年度“国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获2018年 PENTASI B 世界杰出诗人提名奖(评选语言英语)。

翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 英语诗歌原创集“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》,电子书在美国亚马逊英语图书网出版。

 

 

About Translator Sophy Chen

Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation” International Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”.

She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and she began to translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.

She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E)and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E). PENTASI B World Featured Poet 2018(E-E).

She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015), etc. Her English original poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose, only 8 poems, published in Amazon in E-book.

 

相关内容:苏菲  sophy chen  印度圣乔治大学  诗歌选集  …
返回顶部
返回前一页 | 返回首页
苏菲微信二维码/ The QR Code of Sophy
请下载扫描二维码加苏菲微信

如您在微信中打开,请手指一直按住
二维码,直至出现“识别图中二维码”。