苏菲诗歌&翻译网
首页 苏菲诗歌 苏菲诗歌原创 苏菲汉英对照诗歌

[中国]苏菲(苏菲汉英对照诗歌)《黑天鹅》混语版《世界诗人》季刊 72 期

sophy[2015-03-31 20:39:22]
苏菲诗歌&翻译网0

 【中国苏菲Sophy Chen)(苏菲汉英对照诗歌)《黑天鹅》混语版《世界诗人》季刊 72

 

     

                 

                           《黑天鹅》

                                                     苏菲

月光静静地
斜撒在汉白玉石拱桥上
桥下波光粼粼
一轮满月沐浴在湖水中央
 
突然扑腾、扑腾……
一阵水鸟拍击翅膀溅起的水花
惊起层层涟漪……
月儿在水里摇坠
美丽的汉白玉石拱桥 
就要从月宫里坠落人间了
 
有鸟儿要飞上月宫了
本能地望望夜空
无鸟 无风 无云 无星星
静静地月亮是碧海的心吧
 
一低头只见
三只乌黑油亮的水鸟
从桥下慢慢游出来
长长的脖子
高傲的挺着
美丽的倩影掩映在湖光月色里
 
轻轻地 
过了汉白玉石拱桥
只见一块大理石上刻着
三个金光大字“黑天鹅”
 
月光依旧静静地
斜撒在汉白玉石拱桥上
回头看时他们已经
静静地消失在月色里
 
2013-3-1 
 
              The Black Swan 
                                             By Sophy Chen
 
Peacefully, the moon 
Is scattering on the arch bridge of white marble stone 
With ripples sparkling 
In center of lake, a full moon is bathing 
 
Suddenly, a thump, thump…
While the water birds are slapping wings, with splashing water 
Started up the layers of ripples… 
The moon is rocking in the water 
The nice arch bridge of white marble stone 
Is falling on earth from The Palace of the Moon 
 
There are some birds will fly to moon 
Instinctively, I’m looking at the night skies 
Peacefully, the heart of blue sea may be a moon 
No birds, no winds, no clouds, no stars 
 
Bowed my head, I see  
Three black shiny water birds 
Swimming out under the bridge casually  
With their long necks 
Straightened proudly 
In the moonlight, the lake reflects their graceful images 
 
Softly
I was over the arch bridge of white marble stone 
To see a marble stone 
With three big golden words carved The Black Swan 
 
Peacefully, still the moon 
Is scattering in the arch bridge of white marble stone 
When I looked back they had 
In the moon softly disappeared 
 
2013-3-1 
 
Translated by the poetess    2013-10-02  Revised 2015-03-31 
 

标签: 黑天鹅  苏菲原创  汉英对照诗歌  水鸟  大理石  月光  The Blake Swan  
关于苏菲more / About Sophy

undefined

     苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。出生于陕西汉中略阳县;毕业于西安外国语大学英文学院。美国英语“传奇诗人”。 “苏菲诗歌&翻译网”、“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)国际杂志社、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。

1989年,开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。

获2012年度“国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获2018年 PENTASI B 世界杰出诗人提名奖(评选语言英语)。

翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 英语诗歌原创集“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》,电子书在美国亚马逊英语图书网出版。

 

 

About Translator Sophy Chen

Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation” International Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”.

She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and she began to translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.

She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E)and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E). PENTASI B World Featured Poet 2018(E-E).

She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015), etc. Her English original poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose, only 8 poems, published in Amazon in E-book.

 

相关内容:黑天鹅  苏菲原创  汉英对照诗歌  水鸟  大理石  月光…
返回顶部
返回前一页 | 返回首页
苏菲微信二维码/ The QR Code of Sophy
请下载扫描二维码加苏菲微信

如您在微信中打开,请手指一直按住
二维码,直至出现“识别图中二维码”。