苏菲诗歌&翻译网
苏菲诗歌 > 苏菲诗歌原创 / Sophy's Original Poetry
苏菲诗歌原创[推荐] / Sophy's Original Poetry
提示:每8秒自动翻页,左右滑动手指可翻页查看!

    苏菲英语十四行诗2016-03-11135


     

    Sonnet 5  A Poem Broken 

    By Sophy Chen 
     
     
    In peace, stood in middle of high mountains 
    A wooden house as it circled by four walls 
    A full moon’s shinning at the back of house 
    Swaying high above in the leaves of trees 
     
    Tiny candles are twinkling in the house 
    Sitting in yard a girl is counting stars 
    Her mom is cooking in kitchen in hurry 
    Night birds singing, insets dancing in grass 
     
    Suddenly, in Northern sky a star appears 
    With a shinning tail, and another appears 
    And then the third one less than five minutes 
    All quietly in the Northern sky disappears 
     
    Catching such a nice poem, the girl enjoys 
    But a plane has her poem broken over house 
     
    2013-10-05 Guangzhou China  
     

    苏菲汉英对照诗歌2015-09-12838苏菲诗歌翻译网

    [中国] 苏菲 《荞麦花开》(苏菲诗歌原创)混语版《世界诗人》季刊 78期

    [China] Sophy Chen  Buckwheat Flowers Blooming (Sophy's Original Poetry) The World Poets Quarterly (Multilingual) Volume No.78

     

    undefined

     

     

     [中国] 苏菲
                            荞麦花开


    秋高气爽,仰头望去
    一湾压倒式的梯田
    彩蝶纷纷 ,荞麦花开的正浓
    成群的蜜蜂在花间低吟

     

    蜜蜂和彩蝶铸成的花海
    自然赋予它无尽的芬芳

     

    午后若想打个小盹,去花海吧
    仰面躺下,小伙伴千呼万唤
    也寻你不着,甜甜 的做神仙美梦

     

    此时,时光如若重返
    我便携了心底的诗行
    在九月的清晨出发
    回到花 海深处,彩蝶曼舞
    蜜蜂低唱,沐浴荞麦芬芳

     

    爸爸说现在退耕还林了
    荞麦花开时节是无边的林海
    一阵松涛脆响,一股松香 袭来
    仰头望去,山尖上云雾缭绕

    2013-2-27 中国广州

     


    [China] Sophy Chen

                        Buckwheat Flowers Blooming

     

    The autumn sky is clean and air is crisp. Looking upward
    In a bay of overwhelming terraces
    Butterflies are one after another, buckwheat flowers flourishing
    And swarms of bees humming among the flowers

     

    Bees and butterflies make the sea of flowers
    Nature gives it the endless fragrance

     

    If you want to take a nap in the afternoon, go to the flowers
    Lie on your back, and let your small partners call you a great many times
    Yet can not find you, then you just do your immortal sweet dreams

     

    At the moment, if the time were back
    I would take my poetry at the bottom of my heart
    Start in an early morning of September
    Go back to the depths of flowers, with butterflies flying
    Bees humming and buckwheat fragrance bathing

     

    My father says it’s been returning farmlands to forests
    In the buckwheat flowers blooming season it’s a sea of boundless woodlands
    After the soughing of the wind in the pine trees, a stream of rosin hit
    Looking upward, on mountain tops it’s mist-shrouded

     

    2013-2-27 Guangzhou, China

     

    Translated by Poetess, Sophy Chen 2015-03-01

     

     

    苏菲对美国著名汉学家/诗人/翻译家Denis Mair (梅丹理) 就苏菲诗歌《荞麦花开》评语的自我解读:

     

    苏菲的这首诗《荞麦花开》看起来十分普通,也没什么深刻的思想。可是老外看待这首诗的视角却不一样。今天刚刚发到国外诗歌网站:poemhunter.com,没想到老外对此诗歌背后的文化内涵十分感兴趣。如果不是老外今天给予鼓励,苏菲真的不敢将此诗拿出来了。不过今年的广州女诗人朗诵会上苏菲英汉双语朗诵了这首诗,自我感觉还不算太差。各大视频网站播放率还可以。现将美国著名翻译家诗人:Denis Mair(梅丹理)先生和苏菲的简短对话性评语抄录如下:


    Denis Mair(梅丹理): 

    Hooray for buckwheat- it is a good, wholesome food crop! When I travelled to Xichang, Sichuan in August I enjoyed buckwheat muffins. You are lucky to have seen and smelled its flowers. I only enjoy it as food, but I never saw it in flower.. .

    (9/12/2015 6:59:00 AM)

     

    Denis Mair(梅丹理):
    荞麦万岁 —— 荞麦是一种很好,很健康的粮食作物!今年,八月份,去四川,西昌旅游的时候,我喜欢荞吃麦松饼。你很幸运,见过荞麦花儿,还闻过荞麦花的味儿。可我只吃过荞麦面,却从来没有见过荞麦花儿。。。。。。
    (9/12/2015 6:59:00 早晨)
     

     

    Sophy Chen(苏菲):

    My great poet and translator Denis Mair,

    It's really a good, wholesome food crop, but it grows in deep mountains. My hometown is located in big mountains. When i was a little girl i could enjoy its beautiful flowers in every fall and had its food in noodles. My mother can cook it so well. If one day we met in China i can cook it for you and it's tasted so well and also good for health.

    9/12/2015 6:59:00 AM)

     

    Sophy Chen(苏菲):
    我伟大的诗人、翻译家梅丹理:

    荞麦的确是,一种很好,很健康的粮食作物,可它生长在大山深处。我家乡在深山里。还是小女孩的时候,每年秋天,都可以观赏到美丽的荞麦花,吃到荞麦面节节。妈妈做的好吃极了。如果,我们有机会在中国遇见,我会亲手做给你吃,我做的味道不错,也利于健康。
    (9/12/2015 6:59:00 早晨)
     

     
    Denis Mair(梅丹理):

    This August I went to Luojishan Township (螺髻山镇) near Xichang in Sichuan, where I had lunch at a Farmers' Courtyard Restaurant. I thought I'd see buckwheat growing nearby, but we STiLL weren't high enough to see it. Now I know your roots are REALLY in the mountains.That's a nice picture of buckwheat. I look forward to trying buckwheat noodles.

    (9/12/2015 8:11:00 AM)

     

    Denis Mair(梅丹理):

    今年8月我去螺髻山镇。此镇靠近四川,西昌。我们在一家农家乐吃晚餐。我本想去看看附近的荞麦花,但大家兴趣不高,就没看成。现在,我明白了,你真正植根于大山深处。这首诗展现了一副美好的荞麦图景。我期待吃到荞麦面条。
    (9/12/2015 8:11:00 早晨)
     

     
    Sophy Chen(苏菲):

    Dear Denis,

    Thanks for words!
    I'm sure when you see buckwheat flowers in deep mountains you will write a nice poem and will never forget its beauty. In China, ordinary farmers do not plant it because it can not be planted in fertile soil and it needs to be planted at top of mountains nearly. Based on my experince in China I think you can not see its flowers in the countryside towns.

    Sophy from China


    (9/12/2015 8:43:00 AM)

     

    Sophy Chen(苏菲):
    亲爱的梅丹理:


    谢谢你的评语!

    我敢肯定,当你看到绽放在大山深处的,荞麦花的时候,你一定能写出一首绝美的诗,也永远不会忘记它的美。中国农民一般不种荞麦,因为荞麦不适合种植在肥沃的土壤里,一般几乎要种植在半山腰上。根据我的中国经验,我认为你在那个镇上附近看不到荞麦花。
    苏菲,来自中国
    (9/12/2015 8:43:00 早晨)

    (苏菲Sophy Chen英译汉)

     

    苏菲英语十四行诗2015-08-23499苏菲诗歌

    苏菲英语十四行诗  之四  Sophy Chen's English Sonnet

     



    Sonnet 4

    We Met on a Cross Road

    — To Ruijie

    By Sophy Chen

     

     

    I've searched you on web by all your key words

    Thousands of times I failed with great sadness 

    By accident you appeared in my dream

    Last night we met on our way to classroom

     

    But I didn't know which University it was

    It looks like around mountains, trees and cliffs

    As if our departure we met on a cross road

    With smile in vain at each other we looked

     

    “Where are you going to?” unnaturally I asked

    “On my way to be a linguist” You said

    “I'd like to be a poet” eagerly I said

    With long hair dancing in the wind you nodded  

     

    Suddenly I was woken by women gossiping

    Out side of window with some dogs barking

      

    2013-10-10   China

    苏菲英汉对照诗歌2015-08-12478苏菲诗歌&翻译网



    Haiku


    A Wizened Rose

    By Sophy Chen

    On my desk, a white rose
    Wizened, in a black vase
    But still emanates its fragrance
        
    2012-11-7 Beijing China



    俳句

    枯萎的玫瑰


    苏菲

    桌上,黑花瓶
    一支白玫瑰,枯萎
    仍芳香四溢

    二零一二年十一月七日 燕郊

    (苏菲英汉对照诗歌)

     

    苏菲英语抒情诗2015-02-08518www.sophypoetry.com

     (This poem based on the film Maleficent ) 


                             
                             Turn me into whatever you want


     

    I Don't Care Anymore
     
                                               By Sophy Chen
     
     
    Go ahead. Turn me into whatever you want
    A bird, a worm, I don’t care anymore
     
    You say you need wings; I serve as your wings  
    You say you need ears; I act as your ears
    You say you need a horse; you turned me into a horse
    I do carry you wherever you like to go
     
    You are in danger; you turned me into a wolf
    I fight only for you with my last strength 
    You are in danger; you turned me into a dragon
    I fight only for you to spit my last fire 
     
    You say you need wings; I serve as your wings 
    You say you need ears; I act as your ears
    You say you need a horse; you turned me into a horse
    I do carry you wherever you like to go
     
    Go ahead. Turn me whatever you want
    A bird, a worm, I don't care anymore
     
     
    2015-01-02
     

     

诗歌资讯[置顶] / Poetry Newsmore
苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen[10-05](107)
苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen

摘要:苏菲诗歌翻译的前提:1、必须是苏菲本人喜欢的诗歌作品;2、不在纸质刊物发表、出版以及参加诗歌节活动的单首诗歌和诗歌集一概不翻译;3、不签订出版合同的诗歌集不翻译;4、不签翻译家姓名的任何作品不翻译;5、不尊重翻译家,讨价还价的不翻译;6、先付翻译费后翻译;7、苏菲个人主编的诗歌选集和诗歌翻译报刊,如…

《文化月刊》刊发文章《翻译家苏菲:用英语教育推动中国诗歌国际化》(作者:大藏)[06-26](126)
《文化月刊》刊发文章《翻译家苏菲:用英语教育推动中国诗歌国际化》(作者:大藏)

摘要:文化部主管刊物《文化月刊》艺术人生栏目,2016年6月号(上半月刊),刊发了诗人大藏的长篇文章《翻译家苏菲:用英语教育推动中国诗歌国际化》。文章从五个方面叙写苏菲的传奇历程与翻译梦想。…

苏菲诗歌原创 / Sophy's Original Poetry
[全站置顶]苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen[10-05](107)
[全站置顶]苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen

摘要:苏菲诗歌翻译的前提:1、必须是苏菲本人喜欢的诗歌作品;2、不在纸质刊物发表、出版以及参加诗歌节活动的单首诗歌和诗歌集一概不翻译;3、不签订出版合同的诗歌集不翻译;4、不签翻译家姓名的任何作品不翻译;5、不尊重翻译家,讨价还价的不翻译;6、先付翻译费后翻译;7、苏菲个人主编的诗歌选集和诗歌翻译报刊,如…

Sonnet 5 A Poem Broken By Sophy Chen [03-11](135)
Sonnet 5  A Poem Broken  By Sophy Chen

摘要:Sonnet 5 A Poem Broken By Sophy Chen In peace, stood in middle of high mountains A wooden house as it circled by four walls A full moons shinnin……

苏菲诗歌 《母语情结》Mother Tongue Complex 汉语、英语、韩语 三语对照 (苏菲英译,文超尘韩译) [02-16](216)
苏菲诗歌 《母语情结》Mother Tongue Complex 汉语、英语、韩语 三语对照 (苏菲英译,文超尘韩译)

摘要:苏菲诗歌 《母语情结》 汉语、英语、韩语 三语对照 (苏菲英译,文超尘韩译) Sophy Chens poetry,Mother Tongue Complex in Chinese, English and Korean (English translated by Sophy Chen, Kor……

【中国】苏菲 《面对恐怖主义,诗歌是一无是处的是处》[01-13](319)
 【中国】苏菲 《面对恐怖主义,诗歌是一无是处的是处》

摘要:【中国】苏菲 《面对恐怖主义,诗歌是一无是处的是处》我24小时挂在网上,我更换了所有搜索引擎 所有关键词,在互联网的夹缝里 我嗅见了你的一丝气息 在宇宙的裂缝里,我窥见了你残留的原代码—— 面对恐怖主义,诗歌是无力的无力 面对恐怖主义,诗歌是一无是处的是处…

[中国] 苏菲《荞麦花开》(苏菲诗歌原创)《世界诗人》季刊 78期[09-12](838)
[中国] 苏菲《荞麦花开》(苏菲诗歌原创)《世界诗人》季刊 78期

摘要:[中国] 苏菲 《荞麦花开》(苏菲诗歌原创)混语版《世界诗人》季刊 78期 Denis Mair(梅丹理) [China] Sophy Chen Buckwheat Flowers Blooming (Sophy's Original Poetry) The World Poets Quart……

苏菲英语十四行诗 之四 Sonnet 4 We Met on a Cross Road[08-23](499)
苏菲英语十四行诗  之四  Sonnet 4  We Met on a Cross Road

摘要:Sonnet 4 We Met on a Cross Road — To Ruijie By Sophy Chen Ive searched you on web by all your key words Thousands of times I failed with great sa……

苏菲英汉对照三俳句《枯萎的玫瑰》Haiku A Wizened Rose by sophy[08-12](478)
苏菲英汉对照三俳句《枯萎的玫瑰》Haiku A Wizened Rose by sophy

摘要:Haiku A Wizened Rose By Sophy Chen On my desk, a white rose Wizened, in a black vase But still emanates its fragrance 2012-11-7 Beijing ……

【中国】苏菲《一颗星星,它掉了》 悼念汪国真 之一[05-05](240)
【中国】苏菲《一颗星星,它掉了》  悼念汪国真 之一

摘要:【中国】苏菲 《一颗星星,它掉了》 悼念中国诗人汪国真 之一 一颗星星,它掉了,掉在苏菲儿时的心里了 今天一大早,正在微信里问 陕北诗人黄土层,延安,榆林人, 到底把荞麦面条叫什么,汉中人 一般叫做,荞面节节。才得知 榆林人叫,荞面疙瘩。突然,一条微信 弹出汪国真,今天凌晨去世 此…

《这三天,啥也不想干》In These Three Days, I Don't Want to Do Anything[04-25](719)
《这三天,啥也不想干》In These Three Days, I Don't Want to Do Anything

摘要:In These Three Days, I Don't Want to Do Anything《这三天,啥也不想干》 In These Three Days, I Don't Want to Do Anything — When a person cannot be found, you’ll……

[中国]苏菲(苏菲汉英对照诗歌)《黑天鹅》混语版《世界诗人》季刊 72 期[03-31](361)
[中国]苏菲(苏菲汉英对照诗歌)《黑天鹅》混语版《世界诗人》季刊 72 期

摘要:【中国】苏菲(Sophy Chen)(苏菲汉英对照诗歌)《黑天鹅》混语版《世界诗人》季刊 72 期《黑天鹅》苏菲月光静地,斜撒在汉白玉石拱桥上,桥下波光粼粼,一轮满月沐浴在湖水中央,突然扑腾、扑腾,一阵水鸟拍击翅膀溅起的水花,惊起层层涟漪,月儿在水里摇坠,美丽的汉白玉石拱桥, 就要从月宫里坠落人间了…

苏菲英语三俳句 枯萎的玫瑰 A Wizened Rose[02-14](460)
苏菲英语三俳句 枯萎的玫瑰 A Wizened Rose

摘要:Haiku A Wizened Rose By Sophy Chen On my desk, a white rose Wizened, in a black vase But still emanates its fragrance 2012-11-7 Beijing C……

I Don't Care Anymore (by Sophy Chen 苏菲)[02-08](518)
I Don't Care Anymore  (by Sophy Chen 苏菲)

摘要:I Don’t Care Anymore By Sophy Chen Go ahead. Turn me into whatever you want A bird, a worm, I don’t care anymore You say you need wings;……

[中国]苏菲 《晚香玉》混语版《世界诗人》季刊 76期 封二 [10-21](455)
[中国]苏菲 《晚香玉》混语版《世界诗人》季刊 76期 封二

摘要:苏菲英汉对照诗歌《晚香玉》混语版《世界诗人》季刊 总76期 封二 [China] Sophy Chen Tuberose As I was young my mom planted some flowers In front of our old wooden house in ……

30条记录/3页 1 2 3 下一页
捐助苏菲翻译 / Donate to Sophy Translation
返回前一页 | 返回首页
苏菲微信二维码/ The QR Code of Sophy
请下载扫描二维码加苏菲微信

如您在微信中打开,请手指一直按住
二维码,直至出现“识别图中二维码”。