苏菲诗歌&翻译网
首页 苏菲译诗 汉语诗歌英译 中国60后诗人作品英译

[重庆]普冬《睡莲》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 68期

admin[2014-10-29 10:46:39]
3

[重庆]普冬《睡莲》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 68期
 

 


[重庆]普冬

                     睡莲


                             你说,画画就是小鸟在啁啾。那么家呢
                                                                                ——致莫奈


那午后突然你醒来,兄弟
      你突然醒来。你温情的手
牵百灵的婉啭
      停在眉心

你棕色胡须便成了塞纳河
      茂密草丛,的幽荫。

太阳直泻下来,
       橙汁与红莓花
顿开如飞溅的雨点。

你说,世界不过是
太阳
   雨滴
       沙砾,
           披泥土的火
                  在鸟背上飞!

你的酒具倒出紫鸢花,
       你后边的微风掠过
仿佛持伞少女持浪花飞吻地中海
       你是火,
       你手执狂歌的火焰。

你的世界,
除了光束一无所有!
       你眼睛在夜空里独自发光
静静地,
你眼睛里你的花朵次第绽放
       静静地,你眼睛里你的花朵唱成

云雀。夜幕降临,
      她们便结成夜莺的电闪
此刻,你
乘一片微弱的月色
       把哈佛港的清晨、阿尔卑斯雪
收拾成一队扛风荷的水兵,
       而你的花园是地中海的心!

那里必将卧着一朵睡莲,
偌大的,
       一朵睡莲。
你红肥绿瘦的家便搭在偌大的
印象之中。
       那么些小鸟
              暖暖地,如太阳雨敲打屋脊。

你温情的手,兄弟你温情的手
便把欧罗巴,
       便把这世界旋成圆舞曲。蓝色海

你的睡莲。
       那么些小鸟,
       那么些小鸟,兄弟你的。睡莲
2006.10.11




(Chongqing) PuDong
                            Water Lily


            You said that painting is the birds chirping, well what about your home
                                                                                                                         -----To Monet

In the afternoon, you woke suddenly, and my brother,
           you suddenly woke up. Your warm hands
woke a group of larks chirping
              in your eyebrows.

Your brown beard, on the bank of the Seine,
    became the dark shade of the dense grasses.

The sun sprinkling straight down, its rays like
the orange juice and red plum flowers
are suddenly blossoming as the rain splashing out

You said that the world is
the sun
        the rain
            the gravel;
                the fire the soil billet made
                     flying on the back of the birds!

In your wineglass, your wine swinging as the blooming purple Iris,
       in a breeze as if
a maiden on waves with an umbrella is giving a flying kiss to the Mediterranean;           
You are fire;
           You are holding the flame of the poet.

Your world
is nothing besides a sunbeam!
         Your eyes are shining alone in the night sky
quietly;
The flowers are blooming sequentially, in your eyes;
         Quietly, in your eyes the flowers are singing

as a group of larks; At nightfall,
          they paired with a group of nightingales in lighting;
At the moment, you
in the faint moonlight,
in the dawn of Harvard Port and the snow of Ai Biscay Mountains
look like a pair of sailors with the green lily leaves in their hands,
           well, your home is located in the heart of Mediterranean.
           
      Surely, there is a water lily,
a huge
      water lily.
With red flowers and green leaves, your home is
in human’s impression.
      Those birds are
          warmly, beating their wings as the Sun Rain beating on the top of house.

Your warm hands, my brother, your warm hands
spins the Europa
             and the world into a waltz. The blue sea,

your water lily,
         those birds,
         those birds, my brother, and your water lily.

                                       2006.10.11

(Translated by Sophy Chen) 2012-06-10

标签: [重庆]普冬  《睡莲》  苏菲英译)  混语版《世界诗人》   画画  小鸟  啁啾  致莫奈  兄弟  塞纳河   
分类: 混语版《世界诗人》专栏  
翻译家关于苏菲more / About Translator Sophy

undefined

     苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。出生于陕西汉中略阳县;毕业于西安外国语大学英文学院。美国英语“传奇诗人”。 “苏菲诗歌&翻译网”、“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)国际杂志社、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。

1989年,开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。

获2012年度“国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获2018年 PENTASI B 世界杰出诗人提名奖(评选语言英语)。

翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 英语诗歌原创集“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》,电子书在美国亚马逊英语图书网出版。

 

 

About Translator Sophy Chen

Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation” International Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”.

She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and she began to translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.

She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E)and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E). PENTASI B World Featured Poet 2018(E-E).

She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015), etc. Her English original poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose, only 8 poems, published in Amazon in E-book.

 

相关内容:[重庆]普冬  《睡莲》  苏菲英译)  混语版《世界诗人》   画画 …
返回顶部
返回前一页 | 返回首页
苏菲微信二维码/ The QR Code of Sophy
请下载扫描二维码加苏菲微信

如您在微信中打开,请手指一直按住
二维码,直至出现“识别图中二维码”。