苏菲诗歌&翻译网
首页 苏菲译诗 汉语诗歌英译 中国70后诗人作品英译

[中国]大藏《我从未曾想占有你》(苏菲英译)I've Never Wanted to Possess you

大藏/Sophy[2015-05-02 14:08:36]
苏菲诗歌&翻译网0
[中国]大藏 《我从未曾想占有你》苏菲英译)
[China] Dazang  I've Never Wanted to Possess You

 
[中国]大藏

《我从未曾想占有你》

     ——《七弦琴的哀歌》之六


我从未曾想占有你。精美的器物
它只适合倾注,使灵魂倾心
而亵于把玩;在你面前
我只想成为你伸手可及的物什

或者一颗嗜睡的细胞,隐匿在
你的荣光中,让我代你谛听
忘却倾覆之疼;如果这些都还不够
让我呼号奔走,在你孱弱的边界……

弃绝我,就像弃绝一个中世纪的神话
刻骨铭心却难置于惯常的缄默
当岁月逝远,轻描淡写渐渐定格
一生的空白中没有一个身影

会离你更近——我优游的灵魂
不经意驻留在你尚待填补的风花雪月里

  2009.12.15 杭州

 

 

[China] Dazang
 
I've never wanted to possess you
—The Elegy of the Lyre No. 6
 
 
I've never wanted to possess you, a piece of exquisite artifact
You're only suitable for pouring into my enamored soul
But not for being profaned; in front of you    
I just want to be your reach things
 
Or a sleepy cell hides
In your glory, let me hear for you
And make you forget your overturning pain; if those are not enough
Let me ran to call for you on your weak boundary …
 
To reject me just likes to reject a medieval myth
It's unforgettable but hard to keep in habitual silence
As the year passing away, the understatement has gradually stopped 
In blank of life, none of a figure
 
Would be close to you — my wandering soul
Inadvertently resides in your romantic themes that yet needs to be filled
 
 
Hangzhou, December 15, 2009   

(Translated by Sophy Chen, 2014-11-18   Revised by Sophy Chen 2015-09-19)
 

标签: 我从未曾想占有你  大藏  苏菲   Sophy  诗歌  七弦琴的哀歌  之六  器物  细胞  荣光  神话  
翻译家关于苏菲more / About Translator Sophy

undefined

     苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。出生于陕西汉中略阳县;毕业于西安外国语大学英文学院。美国英语“传奇诗人”。 “苏菲诗歌&翻译网”、“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)国际杂志社、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。

1989年,开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。

获2012年度“国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获2018年 PENTASI B 世界杰出诗人提名奖(评选语言英语)。

翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 英语诗歌原创集“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》,电子书在美国亚马逊英语图书网出版。

 

 

About Translator Sophy Chen

Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation” International Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”.

She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and she began to translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.

She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E)and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E). PENTASI B World Featured Poet 2018(E-E).

She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015), etc. Her English original poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose, only 8 poems, published in Amazon in E-book.

 

相关内容:我从未曾想占有你  大藏  苏菲   Sophy  诗歌  …
返回顶部
返回前一页 | 返回首页
苏菲微信二维码/ The QR Code of Sophy
请下载扫描二维码加苏菲微信

如您在微信中打开,请手指一直按住
二维码,直至出现“识别图中二维码”。