今天是
English 繁體 收藏 网站地图 RSS
苏菲诗歌&翻译网 Sophy Poetry & Translation
sophy poetry translation website 2-dimensional bar code
  • 英文网首页
  • 网站首页
  • 关于苏菲
    • 苏菲简介
    • 网站介绍
  • 诗歌资讯
    • 苏菲新闻资讯
      • 苏菲诗歌资讯
      • 媒体报道苏菲
    • 国际诗歌资讯
      • 《世界诗人》季刊目录
    • 国内诗歌资讯
      • 中国当代诗歌奖专题
      • 东荡子诗歌奖专题
      • 中国当代诗歌奖
  • 名家风采
    • 译家风采
      • 张智中
      • 梅丹理
      • 张智
    • 诗人风采
      • 潇潇
      • 伊沙
      • 杨克
  • 苏菲译诗
    • 汉语诗歌英译
      • 中国60前诗人作品英译
      • 中国60后诗人作品英译
      • 中国70后诗人作品英译
      • 中国80后诗人作品英译
      • 中国90后诗人作品英译
    • 英语诗歌汉译
      • 外国诗人作品汉译
      • 英语诗人作品汉译
    • 苏菲散文翻译
      • 苏菲散文英译
      • 苏菲散文汉译
  • 苏菲诗歌
    • 苏菲诗歌原创
      • 苏菲英语诗歌原创
        • 苏菲英语十四行诗
        • 苏菲英语俳句
        • 苏菲英语抒情诗
      • 苏菲汉语诗歌原创
        • 苏菲汉语爱情诗
        • 苏菲汉语抒情诗
      • 苏菲英汉对照诗歌
      • 苏菲汉英对照诗歌
    • 苏菲翻译理论
      • 苏菲英文翻译理论
      • 苏菲汉语翻译理论
    • 苏菲散文随笔
      • 苏菲英语散文随笔
      • 苏菲汉语散文随笔
  • 苏菲专栏
    • 混语版《世界诗人》专栏
  • 国际诗歌
    • 中国诗坛
      • 中国当代诗歌
        • 60前代表诗人作品
        • 60后代表诗人作品
        • 70后代表诗人作品
        • 80后代表诗人作品
        • 90后代表诗人作品
      • 中国现代诗歌
      • 中国古典诗歌
    • 国际诗坛
      • 欧洲诗坛
      • 亚洲诗坛
      • 美洲诗坛
      • 非洲诗坛
      • 大洋洲诗坛
  • 苏菲著作
    • 苏菲译著
      • 苏菲汉译英著作
      • 苏菲英译汉著作
    • 苏菲原著
      • 苏菲诗歌原著
      • 苏菲散文原著
  • 苏菲影像
    • 苏菲影音
      • 苏菲诗歌朗诵视频
        • 苏菲英语诗歌朗诵
        • 苏菲汉语诗歌朗诵
        • 苏菲双语诗歌朗诵
      • 苏菲会议发言视频
      • 苏菲诗歌朗诵音频
        • 苏菲英语诗歌朗诵
        • 苏菲汉语诗歌朗诵
        • 苏菲双语诗歌朗诵
    • 苏菲图片
      • 苏菲诗歌活动照片
      • 苏菲个人相册
      • 苏菲诗歌书库
  • 联系苏菲
    • 会员留言
  • English Web
  • Homepage
  • Sophy
  • News
  • Famous
  • Translation
  • Poetry
  • Columns
  • IPOEMS
  • Works
  • Images
  • Contact
  • 英文网首页
  • 网站首页
  • 关于苏菲
    • 苏菲简介
    • 网站介绍
  • 诗歌资讯
    • 苏菲新闻资讯
      • 苏菲诗歌资讯
      • 媒体报道苏菲
    • 国际诗歌资讯
      • 《世界诗人》季刊目录
    • 国内诗歌资讯
      • 中国当代诗歌奖专题
      • 东荡子诗歌奖专题
      • 中国当代诗歌奖
  • 名家风采
    • 译家风采
      • 张智中
      • 梅丹理
      • 张智
    • 诗人风采
      • 潇潇
      • 伊沙
      • 杨克
  • 苏菲译诗
    • 汉语诗歌英译
      • 中国60前诗人作品英译
      • 中国60后诗人作品英译
      • 中国70后诗人作品英译
      • 中国80后诗人作品英译
      • 中国90后诗人作品英译
    • 英语诗歌汉译
      • 外国诗人作品汉译
      • 英语诗人作品汉译
    • 苏菲散文翻译
      • 苏菲散文英译
      • 苏菲散文汉译
  • 苏菲诗歌
    • 苏菲诗歌原创
      • 苏菲英语诗歌原创
        • 苏菲英语十四行诗
        • 苏菲英语俳句
        • 苏菲英语抒情诗
      • 苏菲汉语诗歌原创
        • 苏菲汉语爱情诗
        • 苏菲汉语抒情诗
      • 苏菲英汉对照诗歌
      • 苏菲汉英对照诗歌
    • 苏菲翻译理论
      • 苏菲英文翻译理论
      • 苏菲汉语翻译理论
    • 苏菲散文随笔
      • 苏菲英语散文随笔
      • 苏菲汉语散文随笔
  • 苏菲专栏
    • 混语版《世界诗人》专栏
  • 国际诗歌
    • 中国诗坛
      • 中国当代诗歌
        • 60前代表诗人作品
        • 60后代表诗人作品
        • 70后代表诗人作品
        • 80后代表诗人作品
        • 90后代表诗人作品
      • 中国现代诗歌
      • 中国古典诗歌
    • 国际诗坛
      • 欧洲诗坛
      • 亚洲诗坛
      • 美洲诗坛
      • 非洲诗坛
      • 大洋洲诗坛
  • 苏菲著作
    • 苏菲译著
      • 苏菲汉译英著作
      • 苏菲英译汉著作
    • 苏菲原著
      • 苏菲诗歌原著
      • 苏菲散文原著
  • 苏菲影像
    • 苏菲影音
      • 苏菲诗歌朗诵视频
        • 苏菲英语诗歌朗诵
        • 苏菲汉语诗歌朗诵
        • 苏菲双语诗歌朗诵
      • 苏菲会议发言视频
      • 苏菲诗歌朗诵音频
        • 苏菲英语诗歌朗诵
        • 苏菲汉语诗歌朗诵
        • 苏菲双语诗歌朗诵
    • 苏菲图片
      • 苏菲诗歌活动照片
      • 苏菲个人相册
      • 苏菲诗歌书库
  • 联系苏菲
    • 会员留言
纯英文版网站和英汉对照版上线,欢迎阅览! [2016-03-28]
 
首 页 诗歌资讯 国际诗歌资讯
诗歌资讯 Poetry News
 └ 苏菲新闻资讯 Sophy News  └ 国际诗歌资讯 International Poetry News    └ 《世界诗人》季刊目录 Item_of_WPQ  └ 国内诗歌资讯 Domestic Poetry News

推荐资讯/News Recommendation

请稍候...
  • 《苏菲诗歌&翻译》国际期刊全球公开征稿预订
  • 中国诗人苏菲荣获2018世界杰出诗人提名
  • 意大利全球诗歌选本《反恐诗歌》电子书

国际诗歌资讯 [最新]/International Poetry News[New]

“苏菲诗歌&国际翻译网”Logo国际 征集大赛启动

“苏菲诗歌&国际翻译网”Logo国际 征集大赛启动 [04-07]

南都副刊田原专访 | 汉语是命中注定的妻子,日语是有缘结识的情人

南都副刊田原专访 | 汉语是命中注定的妻子,日语是有缘结识的情人 [02-23]

《澳门月刊》“苏菲诗歌&翻译网”—— 从小众到大众,翻越诗歌精品国际化的崇山峻岭 作者:苏菲(Sophy Che

《澳门月刊》“苏菲诗歌&翻译网”—— 从小众到大众,翻越诗歌精品国际化的崇山峻岭 作者: [02-22]

苏菲诗歌&翻译网 首次进入印度高校视野

苏菲诗歌&翻译网 首次进入印度高校视野 [02-21]

苏菲汉译孟加拉国70后诗人赛义德的诗 A Strange Boy《一个奇异的男孩》今日纯英语版facebook 60赞

苏菲汉译孟加拉国70后诗人赛义德的诗 A Strange Boy《一个奇异的男孩》今日纯英语版f [02-16]

 序言 《诗域的统一》意大利全球诗歌选本《反恐诗歌》 作者:美国诗人、评论家丹尼尔•布瑞克 翻译:苏菲

序言 《诗域的统一》意大利全球诗歌选本《反恐诗歌》 作者:美国诗人、评论家丹尼尔•布瑞克 翻译 [02-06]

英文版《世界诗歌年鉴2015》启动

英文版《世界诗歌年鉴2015》启动 [01-30]

《澳门月刊》2015年冬季号初选作品目录

《澳门月刊》2015年冬季号初选作品目录 [01-26]

国际诗歌资讯 [热门]/International Poetry News[Hot]

诗歌月刊杂志社首届“DCC杯”国际华文诗歌大奖赛方案

诗歌月刊杂志社首届“DCC杯”国际华文诗歌大奖赛方案 (4739)

《诗歌月刊》首届“DCC杯”全球华文诗歌大奖赛在平湖颁奖

《诗歌月刊》首届“DCC杯”全球华文诗歌大奖赛在平湖颁奖 (1934)

“扶正诗社”第三届“扶正诗歌奖”颁给诗人洛夫”终身成就奖”

“扶正诗社”第三届“扶正诗歌奖”颁给诗人洛夫”终身成就奖” (1721)

《澳门月刊》“苏菲诗歌&翻译网”—— 从小众到大众,翻越诗歌精品国际化的崇山峻岭 作者:苏菲(Sophy Che

《澳门月刊》“苏菲诗歌&翻译网”—— 从小众到大众,翻越诗歌精品国际化的崇山峻岭 作者:苏菲 (802)

“香港国际诗歌之夜2015”——国际诗人探讨“诗歌与冲突”

“香港国际诗歌之夜2015”——国际诗人探讨“诗歌与冲突” (740)

赵彦春最新译作《英韵三字经》出版,以英语三词对译汉语三字

赵彦春最新译作《英韵三字经》出版,以英语三词对译汉语三字 (725)

《韩国东北亚新闻文学副刊》韩国语版刊载了三位中国诗人作品(文超尘韩语翻译)

《韩国东北亚新闻文学副刊》韩国语版刊载了三位中国诗人作品(文超尘韩语翻译) (713)

中国诗人俞心樵获意大利年度国际“自由”文学奖——俞心樵在意大利国会的获奖演讲(全文)

中国诗人俞心樵获意大利年度国际“自由”文学奖——俞心樵在意大利国会的获奖演讲(全文) (657)

捐助苏菲翻译/ Donate to Sophy Translation

联系苏菲/Contact Sophy

  • E-mail:xisusophy@qq.com
  • Q Q:478674384 (QQ群:429401252)
  • 微信:SophyChen_China
  • 博客:http://blog.sina.com.cn/sophy51
  • 网址:http://www.sophypoetry.com
  • 微博:@sophy_苏菲(新浪)

邮件订阅/Mail Subscription

国际诗歌资讯/International Poetry News

欢迎切换阅览!→
摘要阅览
内文阅览
[全站置顶]苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen
[全站置顶]苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen[2016-10-05](111)

摘要:苏菲诗歌翻译的前提:1、必须是苏菲本人喜欢的诗歌作品;2、不在纸质刊物发表、出版以及参加诗歌节活动的单首诗歌和诗歌集一概不翻译;3、不签订出版合同的诗歌集不翻译;4、不签翻译家姓名的任何作品不翻译;5、不尊重翻译家,讨价还价的不翻译;6、先付翻译费后翻译;7、苏菲个人主编的诗歌选集和诗歌翻译报刊,如有赞助,翻译费另行商议。…[详细]

[栏目置顶]《澳门月刊》“苏菲诗歌&翻译网”—— 从小众到大众,翻越诗歌精品国际化的崇山峻岭 作者:苏菲(Sophy Che
[栏目置顶]《澳门月刊》“苏菲诗歌&翻译网”—— 从小众到大众,翻越诗歌精品国际化的崇山峻岭 作者:苏菲(Sophy Che[2016-02-22](802)

摘要:“苏菲诗歌&翻译网”——从小众到大众,翻越诗歌精品国际化的崇山峻岭 苏菲(Sophy Chen)“Sophy Poetry & Translation Website”—From the Small Minority to the Public, over the Mountains of International Excellent Poetry by Sophy Chen.“苏菲诗歌&……[详细]

[栏目置顶]《诗歌月刊》首届“DCC杯”全球华文诗歌大奖赛在平湖颁奖
[栏目置顶]《诗歌月刊》首届“DCC杯”全球华文诗歌大奖赛在平湖颁奖[2016-01-20](1934)

摘要:《诗歌月刊》杂志社首届DCC杯全球华文诗歌大奖赛在深圳平湖颁奖。《诗歌月刊》杂志社首届DCC杯全球华文诗歌大奖赛获奖名单。人民日报、中国青年报、广州日报、深圳新闻网、成都商报,香港商报、诗生活、流派诗歌网等联合报道。苏菲诗歌讯 (苏菲编辑报道 文图)人间大爱,诗意情怀。2016年元月19日,DCC杯全球华文诗歌大奖赛颁奖典礼…[详细]

[栏目置顶]中国诗人俞心樵获意大利年度国际“自由”文学奖——俞心樵在意大利国会的获奖演讲(全文)
[栏目置顶]中国诗人俞心樵获意大利年度国际“自由”文学奖——俞心樵在意大利国会的获奖演讲(全文)[2015-12-24](657)

摘要:意大利时间2015-12-21下午1:00左右中国诗人俞心樵先生 在意大利国会众议院金色大厅 接受意大利年度国际“自由”文学奖 并发表获奖答谢演讲Italy Time: 1:00 pm, 2015-12-21.Chinese Poet Mr. Yu XinQiao In the Golden Hall of the House of Representatives of Congress,of Italy Accep……[详细]

杨克:一个中国诗人亲历的麦德林诗歌节
杨克:一个中国诗人亲历的麦德林诗歌节[2015-08-04](318)

摘要:[苏菲诗歌 转载自杨克新浪博客 大藏编辑] 麦德林国际诗歌节不不仅仅是一次分享自己诗歌的机会,而是一次经历和平的伟大机会。和平并不仅仅意味着没有战争,而且还有分享,友谊,创造,创造世界的不同繁荣。说得多么好啊!这就是诗歌的真谛。诗不是要创造世界的共同繁荣,诗分享的是不同种族、不同国家、不同文化、不同语言的独特魅力。这是诗会结束7天后一个名叫巴希尔(Basir)的诗人同时发给35位…[详细]

混语版《世界诗人》季刊总第79期目录THE WORLD POETS
混语版《世界诗人》季刊总第79期目录THE WORLD POETS[2015-07-25](344)

摘要:混语版《世界诗人》季刊总第79期目录(刊载苏菲翻译部分作品)THE WORLD POETS QUARTERLY (multilingual) VOLUME No. 79 IN TOTAL CONTENTS。创刊:1995年5月8日 出版日期:2015年8月8日。刊号ISSN: 1814-9405。苏菲 中国 广州Sophy Chen Guagnzhou China 苏菲根据“国际诗歌翻译研究中心官方博客”编辑报道“……[详细]

老外听众追到酒店请杨克签名
老外听众追到酒店请杨克签名[2015-07-14](237)

摘要:老外听众追到酒店请杨克签名 2015年7月13日 第25届麦德林国际诗歌节。25a Festival Internacional de Poesia de Medellin 25th International Poetry Festival of Medellin 苏菲独立编辑报道 “苏菲诗歌&翻译网"杨克说:昨天在鹰剧场听我朗读诗歌和对话的听众,今天专程买了诗歌节有我诗歌的会刊到酒店让我签名。非常感谢他,他的职业……[详细]

中国诗人杨克在先锋图书馆朗诵进行中
中国诗人杨克在先锋图书馆朗诵进行中[2015-07-14](179)

摘要:中国诗人杨克在先锋图书馆朗诵进行中 25a Festival Internacional de Poesia de Medellin.25th International Poetry Festival of Medellin 苏菲独立编辑报道 “苏菲诗歌&翻译网.我正读自己的诗《人民》,《信札》,《夏时制》,《在东莞遇见一小块稲田》,《杨克的当下状态》等5首。或父母带女儿,或父亲带女儿来听诗…[详细]

中国著名诗人杨克应邀参加“第25届麦德林国际诗歌节”
中国著名诗人杨克应邀参加“第25届麦德林国际诗歌节”[2015-07-12](324)

摘要:北京时间2015年12号黎明5点,第25届麦德林国际诗歌节在哥伦比亚中西部城市麦德林开幕,全世界数十个国家一百多位诗人和6000多巿民自愿参加。苏菲诗歌&翻译网首席诗歌艺术顾问,中国著名诗人杨克应邀参加第25届麦德林国际诗歌节25th Festival Internacional de Poesia de Medellin,苏菲独立报道,杨克在开幕式上,朗诵其代表作《人民》(People)和《夏时令》。…[详细]

阳光,绽放在生命的空隙中 泰国女诗人梦凌/摄影采写
阳光,绽放在生命的空隙中 泰国女诗人梦凌/摄影采写[2015-07-06](315)

摘要:绽放在生命的空隙中 泰国女诗人梦凌/摄影采写 "苏菲诗歌翻译网"苏菲根据梦凌新浪博客独立报道 那花儿香香的,那草儿绿绿的,岷县当地人称之为郊外野花。我对花情有独钟,每看到花簇,禁不住地呼叫,后来朋友说只有热爱生活的人才会发现细节,发现美好的另一个世界。…[详细]

《世界正聆听他们的声音》 深圳特区报讯
《世界正聆听他们的声音》 深圳特区报讯[2015-03-17](146)

摘要:沃尔夫冈·顾彬、杨炼、杨克首先以“现代诗歌对人类的精神重构”为主题展开诗歌对话。世界听到了他们的声音美国《文心》文学杂志总编辑施雨、澳大利亚华文出版社社长庄伟杰、混语版《世界诗人》杂志客座总编兼《苏菲诗歌&翻译网》执行总编苏菲、澳门《华文百花》杂志社总编辑章长节、香港诗歌协会会长兼《圆桌诗刊》总编辑秀实、香港文艺网创办人芷诺、从石岩街道成长起来并获得国际诗歌奖的打工诗人郭金牛、作品被选入高考试卷的宝安本土诗人朱巧玲等…[详细]

散点透视:当下汉语诗歌的对外翻译与国际互动 / 张智
散点透视:当下汉语诗歌的对外翻译与国际互动 / 张智[2015-03-11](128)

摘要:散点透视:当下汉语诗歌的对外翻译与国际互动 在第二届黔中端午诗会诗歌朗诵比赛暨诗歌讲座上的讲话 张智 前言:并非题外话 说起来,我与贵州是很有渊源的,十八年前,由我创办的《世界诗人》季刊创刊号,刊发了出自贵州的大诗人黄翔先生的一篇长篇诗论,同时,在澳大利亚《原乡》杂志发表了一个有关中国当代诗歌的长篇访谈,并多次谈及这位来自贵州的黄翔先生,他是当代最重要的中国诗人之一,也不清楚黄…[详细]

中国(宝安)国际诗歌论坛暨名家诗歌讲座12月7日举行
中国(宝安)国际诗歌论坛暨名家诗歌讲座12月7日举行[2014-12-07](431)

摘要:(宝安日报特约记者唐成茂采写,本网报道。苏菲作为混语版《世界诗人》客座总编兼《苏菲诗歌&翻译网》执行总编,应邀参加活动。)12月7日下午在宝安区图书馆新馆第二报告厅,德国著名汉学家、翻译家、诗人顾彬、著名诗人杨炼、杨克就“汉语诗歌对人类的精神重构”主题展开诗歌对话。来自美国、澳大利亚、加拿大、新加坡等国家以及粤港澳台的百余位诗人、社会知名人士、文化学者等将参加活动。…[详细]

秘鲁第34届世界诗人大会在南美文明古国秘鲁隆重举办
秘鲁第34届世界诗人大会在南美文明古国秘鲁隆重举办[2014-11-26](372)

摘要:秘鲁第34届世界诗人大会在南美文明古国秘鲁隆重举办 (世界诗人大会中国办事处、南美洲华文作家协会、皮乌拉大学孔子学院、作家网联合供稿) 摘要:第34届世界诗人大会于2014年11月10日至14日在秘鲁首都利马和旅游名城特鲁希略举办。中国诗歌代表团15人出席会议。 关键字:秘鲁隆重举办第34届世界诗人大会 一,诗人大会在秘鲁首都利马和旅游名城特鲁希略举办 …[详细]

英文版《世界诗歌年鉴2014》征稿启事
英文版《世界诗歌年鉴2014》征稿启事[2014-11-08](563)

摘要:英文版《世界诗歌年鉴2014》征稿启事 总 策 划:郭 勇 Project Planner: Guo Yong 出 品单位:贵州独山传奇民族文化投资开发有限公司 Publisher: Guizhou Dushan Legend National Culture Investment 为了推动世界诗歌的交流和发展,促进世界诗歌的翻译与研究,贵州独山传奇民族文化投资开发有限公司,经过……[详细]

混语版《世界诗人》季刊76期目录(苏菲英汉对照诗歌2首荣登封二)
混语版《世界诗人》季刊76期目录(苏菲英汉对照诗歌2首荣登封二)[2014-11-03](290)

摘要:苏菲英汉对照诗歌2首荣登混语版《世界诗人》季刊76期封二 混语版《世界诗人》季刊总第76期目录 THE WORLD POETS QUARTERLY (multilingual) VOLUME No. 76 IN TOTAL CONTENTS 创刊日期:公元1995年5月8日 出版日期:公元2014年11月8日 国际标准刊号ISSN: 1814-9405 THE WORLD ……[详细]

  • [全站置顶]苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen[10-05](111)

     苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen

     

    一、苏菲诗歌翻译的前提:

    1、必须是苏菲本人喜欢的诗歌作品;
    2、不在纸质刊物发表、出版以及参加诗歌节活动的单首诗歌和诗歌集一概不翻译;
    3、不签订出版合同的诗歌集不翻译;
    4、不签翻译家姓名的任何作品不翻译;
    5、不尊重翻译家,讨价还价的不翻译;
    6、先付翻译费后翻译;
    7、苏菲个人主编的诗歌选集和诗歌翻译报刊,如有赞助,翻译费另行商议。

     

     

    二、苏菲诗歌翻译合作模式

    1、直接支付翻译费用或赞助翻译费(具体收费见下表);
    2、苏菲英语讲坛招生资源互换:如果诗人在当地有一定的社会招生资源,依据实际所招缴费的英语学习者人数,苏菲为其翻译相当行数的诗歌代表作;
    3、研究院所、高等院校、作家协会、文化出版机构、培训机构等与“苏菲诗歌翻译”或“苏菲英语讲坛”项目合作,具体可商谈。

      

    三、苏菲诗歌翻译收费标准

    翻译分项
    收费标准(¥) 转换语种
    新诗 15元以上/行 汉译英/英译汉
    古体诗 30元以上/句 汉译英/英译汉
    散文诗 100元以上/百字 汉译英/英译汉
    学术论文 1000元以上/千字 汉译英/英译汉
    散文、随笔 800元以上/千字 汉译英/英译汉
    小说 8000元以上/万字 汉译英/英译汉
    影视剧本 价格面议 汉译英/英译汉

     

    翻译稿件预审邮箱:478674384@qq.com
    银行账户:中国工商银行:622202 360202 8164168 陈丽华

     

    苏菲简介:

    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。“苏菲诗歌&翻译网”创办人。苏菲英语讲坛创办者和主讲人。毕业于西安外国语大学英文学院。
    获2012年度“国际最佳翻译家奖”。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖。
    出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。

     

     


    苏菲诗歌&国际翻译网

    www.sophypoetry.com

    二零一六年十月五日

     

  • [栏目置顶]《澳门月刊》“苏菲诗歌&翻译网”—— 从小众到大众,翻越诗歌精品国际化的崇山峻岭 作者:苏菲(Sophy Che[02-22](802)

     Literature & Art News of Baihua Literature of Macau Monthly

      

    “Sophy Poetry & Translation Website”—From the Small Minority to the Public, 

     over the Mountains of International Excellent Poetry

     

     
    By Sophy Chen
     
     
    (Reported by Baihua Literature of Macau Monthly,”MuteMelodist”, www.qionghai.ccoo.cn,Chinese Poetry Schools,”Sophy Poetry & Translation Website”)
     
     
     
    undefined
     
     Sophy Chen’s Image
     
     
    Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation” International Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and she began to translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E)and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E). PENTASI B World Featured Poet 2018(E-E) She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015), etc. Her English original poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose, only 8 poems, published in Amazon in E-book.
     
     
     
    “Sophy Poetry & Translation Website”—From the Small Minority to the Public,
    over the Mountains of International Excellent Poetry
     
    By Sophy Chen
     
     
    “Sophy Poetry & Translation Website” has been opened more than a year at the end of 2014, which greatly encouraged Sophy Chen’s original poetry writing and promoted her poetry translation.
     “Sophy Poetry & Translation Website”, http://www.sophypoetry.com, is the first international poetry translation website of China, which is organized in Sophy Chen’s own name as a translator and poetess, in Chinese-English, English or French languages, and which is committed to translate and promote the excellent Chinese poetry and excellent international poetry.
    In the website in addition to some individual columns’ poetry translated by other translators, all of English-Chinese and Chinese-English poetry are independently translated by Sophy Chen.
    “Sophy Poetry & Translation Website”, holding its poetry translation idea of “rigorousness, excellence, and vividness,” publishes Sophy Chen herself independently translated bilingual poetry, and promotes the excellent poetry internationalization.
    October 8, 2014, the Chinese-English version website was opened, which is edited on-line by (SOPHY CHEN) Chen Lihua; she’s planned to open English-English version website, English International Poetry Forum, and then French version website in the near future. After that she will publish E-magazine of this website as much as possible.
    “Sophy Poetry & Translation Website” is not Sophy Chen’s personal website, but it is a useful attempt to unit national and international best translators by her individual hands as a poetry translator to provide translation text online for the majority of poetry circles without borders.
    She hopes that this website can reflect the current common trend that poetry translation goes to international poetry world and international poetry has a good communication with foreign translators.
     
    Important Columns
     
     
    Some Chinese-English version columns of “Sophy Poetry & Translation Website”:
    About Sophy, Poetry News, Profiles of Personage, Sophy Poetry Translation, Sophy Poetry, Sophy Columns, Poets Column, Selected International Poems, Sophy’s Works, Sophy’s Images, and Contact Sophy.
    First, Poetry News includes four sub-sections: Sophy Poetry News, International Poetry News, Domestic Poetry News, Media Reports About Sophy
    Sophy Poetry News: report Sophy Chens’ poetry translation news and her poetry activity news in which she participated.
    International Poetry News: report the major international publishing news and poetry activity news.
    Domestic Poetry News: report the major national publishing news and poetry activity news.
    Media Reports About Sophy: reprint Sophy poetry translation, poetry writing and poetry activity news which reported by other media.
    Second, Profiles of Personage: the column specifically for the contemporary Chinese and world famous poetry translators, poets which publishes their translation or original English and Chinese poetry.
    It includes two sub-sections: Translators’ Profiles and Poets’ Profiles. Several poems of translators and poets, such as Zhang Zhi (Diablo), Zhang Zhizhong, Yangke, YI SHA, and Xiaoxiao, have been successively published in this section. The poetess Xiaoxiao’s section is most visited, and its unique visitors exceeded 3,000 within a week. In the poetry gradually marginalized background, these hits are very rare which shows that some well-known poets’ potential attractiveness to poetry group is still very big, so we can not underestimate our own capabilities.
    Third, Sophy Poetry Translation: publishes Sophy Chen’s Chinese-English and English-Chinese translation poetry translated independently by her, which focuses on the Chinese poetry and English translation and promotion.
    It consists of three primary subtopics: 1)Poetry Translation C-E, 2) Poetry Translation E-C, and 3) Sophy Prose Translation.
    Poetry Translation C-E: consists of five sub-sections: A. Translation Works of Chinese Poets before 1960, B. Translation Works of Chinese Poets after 1960, C. Translation Works of Chinese Poets after 1970. D. Translation Works of Chinese Poets after 1980, and E. Translation Works of Chinese Poets after 1990.
    2) Poetry Translation E-C: A. Chinese Translation of Foreign Poets, B. Chinese Translation of English Poets
    A. Chinese Translation of Foreign Poets: publishes the translation poems of non-English speaking poets, mainly translated from English.
    B. Chinese Translation of English Poets: publishes the translation poems of English-speaking countries
    3) Sophy Prose Translation: A. Sophy Prose Translation E-C, and B. Sophy Prose Translation C-E
    Fourth, Sophy Poetry: 1) Sophy’s Original English Poetry, 2) Sophy’s Original Chinese Poetry, 3) Sophy’s Bilingual Poetry E-C or E-C, 4) Sophy’s Translation Theory, 5) Sophy’s Proses & Essayes
    Five, Sophy Column: this is a special section for Sophy Poetry Translation, publishes the bilingual poems Sophy Chen independently translated for some home and abroad authoritative poetry journals, Such as the World Poets Quarterly (Multilingual), etc.
    Six, Poets Column: this column is a new section established in 2015. It consists of two sub-sections: 1) Excellent Poets, and 2) Website Poets.
    1) Excellent Poets: occasionally publishes some more active poet’s poems in China and the world; 
    2) Website Poets: to plan to publish an excellent poet’s poems each year who works hard for poem’s micro dissemination, especially for the poems of “Sophy Poetry & Translation Website”
    Seven, Selected International Poems: selects of some outstanding Chinese Contemporary Poets and foreign contemporary poets’ poems bilingually published.
    1) Chinese Poets, 2) International Poets.
    1) Chinese Poets: A. Chinese Contemporary Poetry, B. Chinese Modern Poetry, C. Chinese Classical Poetry.
    2) International Poets: A. European Poets, B. Asian Poets, C. American Poets, D. African Poets, E. Oceanian Poets
    Eight, Sophy’s Works: shows and introduces Sophy’s original and translated books
    Nine, Sophy’s Images: shows Sophy Chen’s photos in major poetry activities and photos with some famous poets
    Ten, Contact Sophy: shows all of Sophy Chen’s network contacts and her national and international communication platforms.
     
    Integration Module
     
    “Sophy Poetry & Translation Website” has functionally integrated more than twenty modules, such as News Module, Articles Module, Store Module, Forum Module, Video Module, Picture Store Module, SEO Optimization Module, Comment Module, Message Module, Membership Systems, Payment Systems, Online Customer Service System, Sharing Module, E-mail Subscription, and etc.
     
    Organization
     
    It has established Poetry Art Advisers and Translation Art Advisers. Later, she will set up the International Poetry & Translation Committee of “Sophy Poetry & Translation Website”, Sophy Poetry Translation Research Center, Sophy Poetry Translation Foundation, which are good to facilitate and integrate of various resources.
    Its Poetry Art Advisers and Translation Art Advisers are as follows:
    Poetry Art Advisers (in alphabetical order): Johnson Nobel (USA), Ronald J Chapman (USA), Yang Lian, Yanke, Yisha, Wen Yuanhui, Xu Jingya, Tang Chengmao, Tangshi, Huang Lihai, Yang Zhixue, Ziwu, Pu Dong, Xiaoxiao, Wu Touwen, Peter Liang (Hong Kong ), Laochao,Wu Jingdong, Nanou, Aerdingfu-Yiren
    Translation Art Advisers (in alphabetical order): Timothy Huson (USA), Li Li (Sweden), Fang Ming (Taiwan),  Zhang Zhizhong, Zhao Yanchun , Hu Zongfeng, Li Zhengshuan, Zhang Guangkui, Chu Dongwei, Bei Ta
    2016, Dazang is employed as the Chief Website Poet of “Sophy Poetry & Translation Website”.
     
    Share Entrance
     
    There are many share entrance in “Sophy Poetry & Translation Website”. Currently Baidu share, Jiathis, Addthis and other plug-in are used and there are multiple share entrances in home page, columns page and article pages. You only need to register one of the sharing platform accounts and then you can easily share the contents of this site to various online community where you and your friends can easily read your share. For example, Sina Weibo, Tencent Weibo, WeChat Circle, Micro-channel Groups, QQ friends, QQ groups, Baidu Space, facebook, twitter, and so on.
     
     
     
     
     
    《澳门月刊》 华文百花  文艺新闻

    “苏菲诗歌&翻译网”——从小众到大众,翻越诗歌精品国际化的崇山峻岭  
     
    作者:苏菲(Sophy Chen)
     
     
    ( 《澳门月刊》 华文百花、印度圣乔治大学MuteMelodist 学术艺术网、琼海在线、流派诗歌网、苏菲诗歌&翻译网联合报道)
     
     
     
     
    苏菲诗歌形象照
     
     
    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。出生于陕西汉中略阳县;毕业于西安外国语大学英文学院。美国英语“传奇诗人”。 “苏菲诗歌&翻译网”、“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)国际杂志社、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。 1989年,开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。 获2012年度“国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获2018年 PENTASI B 世界杰出诗人提名奖(评选语言英语)。 翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 英语诗歌原创集“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》,电子书在美国亚马逊英语图书网出版。
     
     
     
     
    “苏菲诗歌&翻译网”——
    从小众到大众,翻越诗歌精品国际化的崇山峻岭
     
    作者:苏菲(Sophy Chen)
     
     
    “苏菲诗歌&翻译网”从2014年底开通至今已有一年多时间,给苏菲的诗歌原创和诗歌翻译带来极大的鼓励和推动。
    “苏菲诗歌&翻译网”http://www.sophypoetry.com 是中国首家以翻译家、诗人的个人名义主办、汉英(法)对照的国际诗歌翻译网,致力于中国优秀诗歌的翻译与国际化推广,同时致力于国际优秀诗歌的翻译与传播。
    网站除个别栏目的诗歌作品由其他翻译家翻译之外,所有英汉—汉英对照诗歌作品均由苏菲独立翻译而成。
    “苏菲诗歌&翻译网”秉持“治学严谨、精益求精、形神兼备”的诗歌翻译理念,刊载苏菲本人独立翻译完成的双语对照诗歌作品,推动精品诗歌的国际化。
    2014年10月8日首先开通汉英对照版网站,由苏菲(SOPHY CHEN)陈丽华,本人编辑上线;计划于近期,开通纯英文版网站和英语国际诗歌论坛,最后再开通法文版网站。之后将不定期推出苏菲诗歌翻译网刊。
    “苏菲诗歌&翻译网”不是苏菲一个人的网站,而是苏菲以诗歌翻译者的一己之力,试图联合国内外最优秀的翻译家,为国内外广大诗歌界人士提供文本翻译和在线的无国界传播的一次有益尝试。
    希望通过这一个站点,折射出当今国内诗歌翻译走向国际,国际诗歌和国外翻译家互融共通的趋势。
     
     
    重要栏目
     
    中英文版“苏菲诗歌&翻译网”部分栏目:
    《苏菲简介》、《诗歌资讯》、《名家风采》、《苏菲译诗》、《苏菲诗歌》、《苏菲专栏》、
    《诗人专栏》、《中外诗选》、《苏菲著作》、《苏菲影像》、《联系苏菲》。
    一、《诗歌资讯》:包括四个子栏目:《苏菲诗歌资讯》、《国际诗歌资讯》、《国内诗歌资讯》、《媒体报道苏菲》。
    《苏菲诗歌资讯》:报道苏菲诗歌翻译动态以及苏菲参与的诗歌活动新闻。
    《国际诗歌资讯》:报道国际重大出版和诗歌活动新闻。
    《国内诗歌资讯》:报道国内重大出版和诗歌活动新闻。
    《媒体报道苏菲》:转载国内外媒体报道苏菲的诗歌翻译、诗歌写作以及诗歌活动新闻。
    二、《名家风采》:是专门为中国以及世界当代著名诗歌翻译家、诗人开设的专栏,刊载他们翻译或原创的英汉双语诗歌作品。
    里面设两个子栏目:《译家风采》和《诗人风采》。这个栏目已先后刊载:张智(野鬼)、张智中、杨克、伊沙、潇潇等一批翻译家和诗人的作品。女诗人潇潇的栏目浏览量最大,一周内独立访问量突破3000次。在诗歌逐渐边缘化的背景下,这种点击量非常难得,由此说明某些著名诗人对诗歌群体的潜在吸引力仍然非常大,所以我们不能妄自菲薄。
    三、《苏菲译诗》:刊载苏菲独立翻译完成的英汉双语诗歌作品,侧重于国内汉语诗歌作品的翻译推介。
    下设一级子栏目三个:1)汉语诗歌英译、2)英语诗歌汉译、3)苏菲散文翻译。
    1)汉语诗歌英译:下设五个子栏目:A. 中国60前诗人作品英译、B. 中国60后诗人作品英译、C. 中国70后诗人作品英译、D. 中国80后诗人作品英译、E. 中国90后诗人作品英译。
    2)英语诗歌汉译:A. 外国诗人作品汉译、B. 英语诗人作品汉译。
    A. 外国诗人作品汉译:主要翻译非英语国家诗人的诗歌作品,主要是从英语转译而来。
    B. 英语语诗人作品汉译:主要翻译英语国家的英语诗歌。
    3)苏菲散文翻译:A. 苏菲散文英译、B. 苏菲散文汉译。
    四、《苏菲诗歌》:1)苏菲英语诗歌原创、2)苏菲汉语诗歌原创、3)苏菲汉英对照诗歌、4)苏菲翻译理论、5)苏菲散文随笔。
    五、《苏菲专栏》:此栏目为“苏菲译诗”专题,刊载苏菲为国内外权威诗歌刊物独立翻译的双语对照诗歌作品。比如为混语版《世界诗人》季刊翻译的作品等。
    六、《诗人专栏》:此栏目是2015年新设的栏目。下设两个子栏目:1)实力诗人专栏、2)驻站诗人专栏。
    1)实力诗人专栏:不定期推出在中国和世界诗坛比较活跃的实力诗人的作品;
    2)驻站诗人专栏:计划每年推出一位为诗歌微传播,特别是“苏菲诗歌&翻译网”付出艰辛劳动的实力诗人的诗歌作品。
    七、《中外诗选》:精选中国当代诗人和国外当代优秀诗人的诗歌作品,双语对照刊载。
    1)中国诗坛、2)国际诗坛。
    1)中国诗坛:A. 中国当代诗歌、B. 中国现代诗歌、C. 中国古典诗歌。
    2)国际诗坛:A. 欧洲诗歌、B. 亚洲诗歌、C. 美洲诗歌、D. 非洲诗歌、E. 大洋洲诗歌。
    八、《苏菲著作》:展示和介绍苏菲原创和翻译出版著作。
    九、《苏菲影像》:刊载苏菲参加的重大诗歌活动照片,以及和名家的合影。
    十、《联系苏菲》:集中展示苏菲所有网络联系方式以及国内和国际主要的交流平台。
     
    集成模块
     
    “苏菲诗歌&翻译网”在功能上集成了新闻模块、文章模块、商城模块、论坛模块、影视模块、图库模块、SEO优化模块、评论模块、留言模块、会员系统、支付系统、在线客服系统、分享模块、邮件订阅等二十多个模块。
     
    组织机构
     
    网站已设立诗歌艺术顾问、翻译艺术顾问等。以后,将成立专门的“苏菲诗歌&翻译网”国际诗歌&翻译委员会、苏菲诗歌翻译研究中心、苏菲诗歌翻译基金会,便于统筹和整合各方面资源。
    “苏菲诗歌&翻译网”顾问名单如下:
    诗歌艺术顾问(排名不分先后):Johnson Nobel(USA)、Ronald J Chapman(USA)、杨炼、杨克、伊沙、温远辉、徐敬亚、唐成茂、唐诗、黄礼孩、杨志学、子午、普冬、潇潇、吴投文、秀实(香港)、老巢、武靖东、南鸥、阿尔丁夫-翼人;
    翻译艺术顾问(排名不分先后):Timothy Huson (USA)、李笠(瑞典)、方明(台湾)、张智中、赵彦春、胡宗锋、李正栓、张广奎、褚东伟、北塔。
    2016年,网站聘请首席驻站诗人:大藏。
     
    分享入口
     
    “苏菲诗歌&翻译网”分享入口多。目前使用了百度分享、Jiathis、Addthis等多个分享插件,网站首页、栏目页和文章页都有多个分享入口。你只需要注册其中的分享平台账户就可以将网站的内容轻松分享到你所在的各个网络社区,你的好友就可以轻松读到你分享的内容。比如说新浪微博、腾讯微博、微信圈、微信群、qq好友、qq群、百度空间,facebook、twitter,等等。
     
     

     

  • [栏目置顶]《诗歌月刊》首届“DCC杯”全球华文诗歌大奖赛在平湖颁奖[01-20](1934)

     

    《诗歌月刊》杂志社首届“DCC杯”全球华文诗歌大奖赛在深圳平湖颁奖
    《诗歌月刊》杂志社首届“DCC杯”全球华文诗歌大奖赛获奖名单
     
     
     
    《中国作家》杂志主编王山等中外作家、诗人为获奖者颁奖
     
     
    (人民日报、中国青年报、广州日报、深圳新闻网、深圳特区报、深圳商报、深圳晚报、深圳都市报、成都商报、香港商报、诗生活、流派诗歌网、苏菲诗歌&翻译网 等联合报道)
     
    苏菲诗歌&翻译网”讯  (苏菲编辑报道 文图)人间大爱,诗意情怀。2016年元月19日至20日,首届“DCC杯”全球华文诗歌大奖赛颁奖典礼暨深莞新春诗会,在深圳市龙岗区平湖街道DCC文化创意园举行。
    《中国作家》杂志主编王山,茅盾文学奖、鲁迅文学奖评委、天津批评家协会主席任芙康,《文学报》主编陈歆耕,澳大利亚华文出版社社长、总编辑庄伟杰,韩国《诗评》杂志台湾区顾问颜艾琳,广东省作家协会党组副书记、副主席孙丽生,深圳文宝文化产业股份公司董事长罗淇,英法澳西新等多国语言混排版诗刊《世界诗人》杂志总编辑野鬼,《世界诗人》杂志副总编辑、《苏菲诗歌翻译网》主编苏菲,深圳华文文学学会会长、深圳社科院文学研究所所长张军,中外散文诗学会副主席、《散文诗世界》杂志编委王成钊,《香港散文诗》杂志主编钟子美,《世界新闻周刊》总编辑谢文弟,国家一级作家、《诗歌月刊》上半月刊执行主编、《澳门月刊》文学版执行总编唐成茂,《世界华文诗报》杂志社社长、总编辑孙重贵,深圳市作家协会秘书长赵倩,著名朗诵艺术家、吉林省话剧团前导演、香港大专院校普通话大赛总评委蔡印石,导演、制片人李似弘,深圳市福田区作家协会主席秦锦屏,深圳市南山区作家协会主席、前海诗社社长吴笛,深圳市龙岗区作家协会主席朱贵彩,深圳市平山新区作家协会主席王光明,深圳市大鹏新区作家协会主席焦朝发,《湖南文学》杂志社责任编辑远人,深圳市宝安区朗诵艺术家协会会长赵鹤,东莞市凤岗镇文联主席林汉筠,安徽省文联《诗歌月刊》上半月刊责任编辑阿翔,深圳市龙岗区作家协会主席包国军,深圳市龙岗区作家协会副主席、《红棉》文学杂志执行总编虞肖,深圳市福田区《红树》文学杂志执行总编李可君,深圳市宝安区评论家协会主席唐小林,深圳市宝安区评论家协会副主席廖令鹏,《深圳诗人》主编袁叙田,深圳诗人李双鱼、柴画、仪桐、王曾英、赵静、杨碧绿等来自国内外的50位诗人、作家、评论家以及部分演员、模特、朗诵艺术家等,欢集DCC文化创意园,谈诗论道,用多种艺术形式演绎诗歌,为华语诗歌的繁荣和发展正名。
    此次文学盛会由诗歌月刊杂志社、DCC文化创意园、深圳作家协会等10多家单位主办,宝安、龙岗等深圳9区作家协会承办。
    《中国作家》杂志主编王山,茅盾文学奖、鲁迅文学奖评委、天津批评家协会主席任芙康,《文学报》主编陈歆耕,澳大利亚华文出版社社长、总编辑庄伟杰等领导和嘉宾为获奖者颁奖。王山、任芙康、陈歆耕、庄伟杰等名家在发言中高度评价华语诗歌在世界诗坛的地位,称赞“DCC杯”全球华文诗歌大奖赛等大型华语诗歌活动对华语诗歌事业的繁荣与发展巨大的推动作用。表示这样的诗歌活动,不仅仅是对优秀诗歌的奖励和演绎,特别是在为世界语境下的华语诗歌正名。
    深圳文宝文化产业股份公司项目总经理闫溯致欢迎词,同时介绍DCC文化创意园的发展情况:DCC文化创意园是全国首个以展览展示为主题的开放式、智慧型文化创意产业园。
    该园以庞大的产业经济为开发建设取向,对展览展示产业链高端资源进行优化、整合、聚集、提升,为展览展示产业链创新低碳环保生态的高新技术材料研发、创意设计等产品及应用提供一站式展示、推介、交易等综合性服务。
    园区设有国内外展览展示高科技、创新产品的商展场所,智慧商展网络平台,展览展示、城市景观产品技术设计研发基地,以及园区公共配套服务设施、多功能会展场地,实行365天无闭馆国际性展览展示。
    DCC文化创意园除了打造首个以展览展示为主题的文博会分会场以外,DCC文化创意园也正式开启了国内首个展览展示文化创意园和国内首个以园区为载体的365天无闭馆国际性展览展示综合交流贸易平台,突破其他以设计、动漫、影视等为主导产业的传统文化产业园的同质化瓶颈,以创新的模式引领展览展示交流贸易新模式。
     
    活动现场 
     
     
    国际名模登台演绎诗歌1
     
     
    国际名模登台演绎诗歌2
     
     
    头奖获得者 韩簌簌
     
    undefined
     
    古筝演绎诗歌 
     
     
     
    深圳诗人蒋志武在朗诵自己的获奖诗歌
     
    《诗歌月刊》杂志社首届“DCC杯”全球华文诗歌大奖赛历时半年,于2015年12月揭晓。大赛活动共收到国内(含港澳台地区)各大城市以及来自美国、英国、澳大利亚、日本、韩国、印度等15个国家的参赛者的1.3万多件作品。经过评审委员会初选后的四轮投票,最后评出名次奖。山东诗人韩簌簌斩获头奖,四川诗人向以鲜、湖南诗人茉棉、深圳诗人蒋志武、美国诗人非马、江苏诗人陈广德、广东诗人白炳安、四川诗人刘燕、“苏菲诗歌&翻译网”诗歌艺术顾问香港著名诗人秀实、“苏菲诗歌&翻译网” 首席驻站诗人、网站制作人大藏等分别获名次奖,韩簌簌、蒋志武、白炳安等8名获奖诗人参加“DCC杯”全球华文诗歌大奖赛颁奖典礼。
    颁奖典礼上,著名朗诵艺术家、吉林省话剧团前导演、香港大专院校普通话大赛总评委、著名朗诵艺术家蔡印时以及李玉、赵鹤等一批深圳青年朗诵艺术家朗诵获奖作品,深圳青年诗人蒋志武朗诵了自己的获奖作品《向尊严举手》。第8届中央电视台模特电视大赛总决赛十佳、第26届国际模特小姐大赛中国区冠军、第26届国际模特小姐大赛世界总决赛冠军邓梨,国家一级演员、广州军区战士歌舞团前演员熊家源,全国古筝大赛“山西十佳”获得者师文娟,深圳青年艺术家何沄皓、马虹玫、李玉、黄俊莹等一批文艺家登台演绎诗歌作品。
     
     会场一角
     
     
     《中国作家》杂志主编王山致辞
     
     
    广东省作家协会党组副书记、副主席孙丽生致辞
     
     
     大会嘉宾和听众席
     
     
     
    各位颁奖嘉宾正在为获奖者颁奖
     
     undefined
     
    《中国作家》主编王山(左二)、广东省作家协会党组副书记、副主席孙丽生(中)
    给深圳获奖深圳蒋志武(左)颁奖后畅谈诗歌
     
     
    三位诗人畅谈诗歌。左:中外散文诗学会副主席、《散文诗世界》杂志编委王成钊;
    中:《世界华文诗报》杂志社社长、总编辑孙重贵;
    右:英法澳西新等多国语言混排版诗刊《世界诗人》杂志总编辑野鬼)
     
    undefined
     
    女诗人苏菲与吉林省话剧团前导演、香港大专院校普通话大赛总评委蔡印时先生亲切交流
    《深圳特区报》摄影记者刘钢现场抓拍。
     
      
    左:《中国作家》杂志主编王山;中:深圳市作家协会秘书长赵倩;右:优秀奖获得者广东诗人阮雪芳
     
     
    《世界华文诗报》杂志社社长、总编辑孙重贵;韩国《诗评》杂志台湾区顾问颜艾琳 
     
     
     澳大利亚华文出版社社长、总编辑庄伟杰;头奖获得者韩簌簌
     
     
    主持人 熊家源 在主持节目
     
     
     
    《诗歌月刊》杂志社首届“DCC杯”全球华文诗歌大奖赛获奖名单
     
    一等奖
    韩簌簌(山东):《我父亲母亲的河流》 (组诗)
     
    二等奖
    向以鲜 (四川): 《劳动者之歌》 (组诗)
    茉棉(湖南):茉棉的诗歌(组诗)
     
    三等奖
    蒋志武(广东): 《栖身于虚无的枝头上》 (组诗)
    陈广德 (江苏): 《在清澈里捞起邂逅的源头》 (组诗)
    非馬(美國): 《非马的诗》 (组诗)
    白炳安(广东):《剑  赋》(组诗)
    刘燕(四川):《刘燕的诗》(组诗)
     
    优秀奖
    阮雪芳(广东)
    惠永臣(甘肃)
    高作余 (广西)
    秀實(香港)
    定军山人(陕西)
    柴画(广东)
    杨骥(江苏)
    安澜(黑龙江)
    陈茂慧(山东)
    大藏(广东)
    蒋德明(贵州)
    张洪兵 (美国)
    沙马 (安徽)
    李小麦(云南)
    葉莎(台灣)
    胡平(湖南)
    蓝花伞(辽宁)
    微雨含烟(辽宁)
    齐凤池 (河北)
     
    入围奖
    洪君植(美国)
    张昕(澳大利亚)
    陳叢(澳門)
     
     
    《诗歌月刊》杂志社首届“DCC杯”全球华文诗歌大奖赛评委阵容强大
     
     
      
    部分评委和获奖诗人、工作人员以及记者合影
     

      

     

    女诗人评委阵容强大呀!

    苏菲和台湾知名青年女诗人颜艾琳  

     

    《诗歌月刊》杂志社首届“DCC杯”全球华文诗歌大奖赛组委会名单
     
    王明韵:安徽省作家协会副主席、安徽省诗歌协会主席
    罗 淇:深圳文宝文化产业股份公司董事长
    姚  园:美国《常青藤》诗刊总编辑
    梦  凌:泰国《中华日报》文艺副刊总编
    庄伟杰:澳大利亚华文出版社社长、总编辑
    颜艾琳:台湾齊東詩社總監,韩国《诗评》杂志台湾区顾问
    野  鬼:混排版诗刊《世界诗人》杂志执行总编辑
    苏  菲:《世界诗人》杂志客座总编辑、《苏菲诗歌翻译网》主编
    张诗剑:香港作家联合会主席、香港《文学报》总编辑
    王成钊:中外散文诗学会副主席、《散文诗世界》杂志编委
    孙重贵:《世界华文诗报》杂志社社长、总编辑
    钟子美:《香港散文诗》杂志主编
    唐成茂:国家一级作家、《诗歌月刊》上半月刊执行主编、《澳门月刊》文学版执行总编
    樊  子:《诗歌月刊》上半月刊常务副主编
    阿  翔:《诗歌月刊》上半月刊编辑
     
     
     
    大会合影
     

  • [栏目置顶]中国诗人俞心樵获意大利年度国际“自由”文学奖——俞心樵在意大利国会的获奖演讲(全文)[12-24](657)

     

    中国诗人俞心樵在意大利国会的获奖演讲(全文)
    The Chinese Poet Yu Xinqiao's Acceptance Speech in the Italian Congress (full Text)

       

     
    意大利时间2015-12-21下午1:00左右
    中国诗人俞心樵先生
    在意大利国会众议院金色大厅
    接受
    意大利年度国际“自由”文学奖
    并发表获奖答谢演讲
     
    Italy Time: 1:00 pm, 2015-12-21
    Chinese Poet Mr. Yu Xinqiao
    In the Golden Hall of the House of Representatives of Congress of Italy
    Accepts
    The Annual International Liberty Literary Prize of Italy
    And Makes His Acceptance Speech
     

     
    该奖
    是意大利历史上最新设立
    官方规格最高的
    国家文学大奖。
     
    The Award
    Is Established in the latest  
    Which is the Highest Official Specifications of
    Italian National Literature Award in Italian History 
      
     
     
    苏菲 中国 广州
    Sophy Chen Guagnzhou China
    苏菲独立编辑报道 苏菲诗歌&翻译网
    Sophy Poetry & Translation Sophy Chen Reported
     
    (以下文字除核心标题和特别注明处,均来自网络转载,以尊重原文。)
     
    前线微信公众号报道:
      
    意大利国际liberate文学奖评委会,意大利众议院,意大利最高检察院于2015年11月1日联合发布决定并向俞心樵发出邀请函,将2015年度意大利国际liberate文学奖授予中国诗人俞心樵。该奖是意大利历史上最新设立官方规格最高的国家文学大奖。颁奖典礼于12月21日下午1:00在罗马意大利众议院金色大厅举行颁奖仪式,俞心樵先生于意大利时间下午2:00发表获奖答谢演讲。
    Rome, Monday, December 21, 2015, 13 hours Announcement press conference and presentation of the winning poems Press Room of the Chamber of Deputies Speakers: on. Roberto Giachetti, Vice President of the Chamber of Deputies, for the introductory greeting; Master Yu Xinquiao, Chinese poet, who will receive a special prize for his poetry, his art, his analysis on the relationships between power and culture, his practice of a genuine non-violence and the strong way he point at a pathway of elevation for individual and society make him a true teacher, in an age of bad teachers.; Michele De Lucia, Artistic Director of the Prize Parole Liberate Stefano De Martino, Patron of the Prize Lunezia Richard Monopoli, Secretary of the Prize Parole liberate Duccio Parodi, author, President of the association Parole liberate
     
      
     
    中国诗人俞心樵在意大利国会的获奖演讲(全文)
    The Chinese Poet Yu Xinqiao's Acceptance Speech in the Italian Congress (full Text)
      
     
    今天,冬季并不太冷的意大利,以如此隆重、庄严和美好的场面,迎接着一个远道而来的失败者、孤独者、痛定思痛者和喜悦者。仿佛顷刻之间,我已集春夏秋冬与高矮胖瘦为一体。
     
    尊敬的国际liberate文学奖评委会主席及各位评委、尊敬的意大利共和国副总统、尊敬的意大利众议院议长及各位议员、尊敬的意大利最高检察长及各位检察官、政府各部官员、各界名士、尊敬的意大利各主流媒体、各位来宾、女士们、先生们:
     
    为了不浪费诸位的宝贵时间,我尽可能长话短说。据我所知,由一个国家的最高权力机构共同合作颁发的国际文学大奖实乃世所罕见。今天,我,作为一个在自己的同胞中四顾茫然的诗人,怀着对意大利诸位有识之士的感激之情,不远万里来到有“世界之都”之称的如此古老而又如此现代的罗马,站在国会的这个金色大厅,能够在诞生了伟大但丁的神奇国度获此殊荣,其情境是如此真切,以至于真切到如梦似幻的程度。
     
      
    生活的奥义,是如此神奇莫测。上帝的公正,至少于我,不再只是个传说。一个早已在撒旦系统中被极度边缘化的人,如此意外地突然站到了世界的中心;一个在自己的祖国被极度丑化、声名狼籍的人,如此意外地突然在异国他乡获得了荣耀。
     
    众所周知,意大利,堪称欧洲文明的摇篮,也几乎堪称世界理性与信仰的发源地。在你们这个曾经涌现了诸多伟大诗人和伟大艺术家的国度,请允许我主要地提及但丁,因为他不仅仅是世界巅峰性的诗人,也是我写作三十余年来的导师。这位导师,遥远而亲切、朴素而神秘,其暗示或启示作用始终贯穿着我的人生旅程。
     
    在我看来,但丁在当年的政治斗争与他铭心刻骨的爱情同等重要,而此二者在向宇宙敞开的过程中,借助更加贴近自然和更加贴近生命的节奏与韵律,使得他诗歌的质量与容量闪耀出日月星辰之光辉,使得他的诗歌无限辽阔而又布满了圣殿般触手可摸的细节。要说人类还能够创造出什么样的奇迹,这就是最主要的奇迹之一。他使得人类由爱所规范的尊严与自由成为一切科学中最主要的科学。
    由于时间有限,在此我只能略述我的最基本的写作观念。 
     
     
    主席台后边的文字:Camera Dei Deputa
    翻译成英语:House of Representatives
    汉语意思是:众议院 
    [以上苏菲加注并翻译]
       
    写作,尤其是作为母艺术或根本艺术的诗歌写作,正如liberate一词所包含的自由与解放的含义,在当今时代,通过具体的写作实验与人生实践,通过解放个人进而解放全人类、从个人的困境到人类的困境中一并突围出来,这样的一个崇高理想,仍然具有合法性和必要性。
     
    当然,强调对技艺的锤炼,强调对语言的敏锐,是永远不会错的。它至少可以有效地抗拒外行的浅薄干扰,以保障应有的审美趣味和专业标准。但是,仅仅语言上单项的敏锐和才能是远远不够的,它只是进入写作的门槛和必要条件之一。
     
    诗歌是对本质的抒情并且在抒情中对本质的思辩:语言的本质、人的本质、现实的本质、宇宙的本质。在千变万化中去求那以应万变之不变。高境界的精神性写作,需要我们具备系统性的敏锐。既便我们一再强调对技艺的锤炼和对语言的发明,也须臾不可忘了此一事实:小爬虫的语言和技艺、与雄鹰的语言和技艺,毕竟有着天壤之别和云泥之判。
     
    接下来,我有必要说明的是,当我收到从贵国发出的邀请函的当天,我就写好了一份受奖演讲稿,因为我被告知这份演讲稿要提前译成意大利文和英文,写成之后的篇幅大约有二三十分钟,这显然过于冗长了,我不得不将之舍弃。更严重的是,其中涉及到我的个人历史和我的国家的关系,我的一己之悲欢离合,我的微不足道的挫折、我的冤屈和苦难。这一切,即使有点儿价值,也更应当放到别的场合去呈现。在今天这样庄严的场合来表达这些,恐怕会对诸位构成冒犯,那将是很不礼貌的。我必须谨记今天的主要任务是感谢,除了感谢,还是感谢。我是来领取一份荣誉的,我不是来诉苦的。
     
    那么,我是不是突然变得过于温情了呢?难道我不可以温情了吗?如今,一切都那么美好!正如我被反复警示的那样,我应当更多地看到光明的一面和好的一面。我承认,一面是我的可爱的儿子俞古诺,一面是我美丽聪慧的妻子嘉树博士。我看着这两面,无论怎么看都没什么不好的。我必须守护着他们。我不允许他们受到任何威胁和伤害。如今,据群众反映,我也很好,我的国家也很好。据群众继续反映,一个很好的人生活在一个很好的国家,从好到好,好上加好,诸位还有什么不放心的呢?由于事关重大,我已经不再谈论我的个人历史。我只能揭露自身的光明面,天地之间,阳光普照,龙凤呈祥,暗香袭人,不再有任何冤假错案,遍地鲜花是唯一可以打扫的垃圾。
     
    或许有人会问,我曾经继承的鲁迅先生那“哀其不幸”、“怒其不争”的传统哪里去了?是的,我也在不断地问我自己。然而,向外的哀与怒,总是更容易的。就整个人类的传统而言,我深知,更优良的传统,是自我反思的传统,是苦难中救赎的传统,是爱的传统和感恩的传统,是尽可能有所贡献的传统。
     
    请允许我再一次向授予了我荣誉的所有意大利有识之士表达我由衷的感激之情!在此,我有必要提及从未谋面的朋友white先生、以及我的老友谢天笑先生、黄运特先生、崔健先生和张泉女士,正是通过你们的真诚与热情,使得我的诗歌和我的名字,在只有少量译稿的情形下,首先在意大利得以传播开来。我为我们之间艰辛而持久的友谊深感骄傲!这也充分表明了我在国内外并非完全孤立的这一事实。
     
    借此机会,也请允许我,向在我漫长的无声岁月中、以及所有岁月中,予我以任何形式的帮助和安慰的国内外人士,致以由衷的感激之情!许多年来直至今天,我一一地铭记着他们。正是这一切,构成了我的欢愉和幸福的隐秘源泉,也构成了人类的希望之光!
     
    最后,深感愧疚的是,我还得浪费诸位一点时间。由于这个奖项,在我的神奇的国家,受到了一小撮心理阴暗的文艺小混混和小诗人的丑化与贬损,他们说这个奖项出身低贱,因其诞生于意大利司法系统,与监狱和囚徒密切相关,他们说这个奖项并无官方性质,这就已经等于在污蔑整个意大利国家了,难道说意大利的司法系统和监狱并非官方所属?而可以被任何民间组织或任何私人任意地支配或掌控?
     
    他们见不得我开心也就罢了,但如此歪曲事实,是多么荒唐可笑。尽管这一奖项出身于司法系统,但又何以见得低贱?何况这一奖项,是经由代表意大利全体民意和最高权力机构的众议院提名并最终裁决,在颁给我之时,已经改变了其性质、品质、规格和规模,而迅速提升为一个国际文学大奖。恰恰由于其官方规格如此之高,我国的官方媒体照此理解,将它称之为意大利国家最高文学奖,又何尝不可?
     
    当然,本着中华民族“文无第一武无第二”的传统智慧,在我的自媒体发布中,从来也没有并且也不会出现“最高文学奖”这类字眼,而“历史最新但官方规格最高”却完全符合事实。质而言之,即使诺贝尔奖也不可能是世界最高奖项。人类的最高荣誉,只能源于个体良知、社会正义和创造力相结合的人格自身。
     
    从严格意义上,恰恰由于监狱和囚徒这两个原始概念,无论从个体到人类,也无论从现实还是从隐喻角度,都使此一意味深长的奖项真切无误地指向了世界的困境与自由相冲突的最高况味。在此意义上,监狱与囚徒,已经不仅仅只是名词,同时也是动词和形容词,它们几乎拥有了全部词性,以便深刻地揭示世界真相,庄严而富于悲剧色彩。因此,出自我国某些人的某些弱智言论,丝毫贬损不了这一崇高奖项的价值与荣耀。结合我的个人历史,此一奖项,几乎就是一个遥远的国家出于良知与洞见而为我量身定制,同时也通过我,间接地向历史上与现实中所有与我相类似的思想者与行动者表达着关注、鼓励和敬意。我所欣慰的正在于此,人类必须经历并且超越监狱处境和囚徒身份,才可能真正抵达自由与安宁之境。
     
    不再多说了,再次感谢诸位!
     

     (*注:意大利国会 [以下引自百度百科] :
    根据1948年宪法,意大利的政体为议会共和制,立法、行政、司法三权分立,并相互制衡。议会是国家最高立法和监督机构,实行两院制,由参、众两院组成,两院职能相同、权力均等,可各自通过决议,但其决议相互关联。参议院共有议员315人,另设少量终身参议员;众议院共有议员630人。除终身参议员外,参、众两院议员均由普选产生,任期5年。)


      
     
     
     
     
    意大利众友祝贺诗人俞心樵先生获奖

     
    【俞心樵简介】

    俞心樵,中国当代优秀的思想家、艺术家和重要诗人之一,中国“文艺复兴运动”的倡导者。1968年1月27日出生于福建,祖籍浙江绍兴。他的许多诗歌在民间广为流传,被喻为诗歌的民法典。早期代表作有《传统技艺》、《水土流失》、《最后的抒情》、《今生今世:到处都是海》、《墓志铭》、《要死就一定要死在你手里》以及《隔绝,或驳杂》、《安魂曲,或自恋进行曲》、《传神》、《浪漫性:有关清华园的论述与深渊》等多部对中国具有精神前瞻性的长诗,以及小说、剧本、画集、理论著作。多数未公开出版。2013年出版《俞心樵诗选》。
     

     
    【俞心樵的诗】
      
    墓志铭 
     
    在我的祖国
    只有你还没有读过我的诗
    只有你未曾爱过我
    当你知道我葬身何处
    请选择最美丽的春天
    走最光明的道路
    来向我认错
    这一天要下的雨
    请改日再下
    这一天还未开放的紫云英
    请它们提前开放
    在我阳光万丈的祖国
    月亮千里的祖国
    灯火家家户户的祖国
    只有你还没有读过我的诗
    只有你未曾爱过我
    你是我光明祖国惟一的阴影
    你要向蓝天认错
    向白云认错
    向青山绿水认错
    最后向我认错
    最后说要是俞心焦还活着
    该有多好
     
    1989.9.2. 清华园

     
    最后的抒情 

    我就要离开你 
    就要转移到一个更安全的地方去爱你 
    在那里我会健康如初 淡泊 透明 
    我会参加劳动 对生活怀着一种感恩的心情 
    如果阳光很好 我会展露微笑 
    会对自己说 除了你 我什么都没有 
    除了美丽 我什么都不知道 
    我还会说 一遍又一遍 我说 
    你是春天的心肝 天空的祈祷 
    海洋潮涨潮落毕生的追求 

    现在我就要丧失说话的任何技巧了 
    不惜一切代价 
    仅仅赞美你的一根头发 
    我就要用去一千种沉默的声音 
    一万只宁静的歌 
    现在我是一万零一次看到 
    在三月的桃林前面 
    你满头飘飘扬扬的黑色的光芒 

    你是在爱情比金子更少 比昙花更短暂 
    比铁树开花更艰难的日子来到我的身旁的 
    你是冰天雪地里仅有的一点火种 
    仅有的一点心意 一点爱情的标志 
    你是蓝天下的大雪 阳光中的暴风雨 
    火山深处的一汪清泉 
    是秀丽甲天下的神女峰 
    是下一代少女的方向 
    我的病根和诗歌的源头 

    当土地要粮 天空要翅膀 
    百始要当家作主 我 只要你 
    你是唐诗宋词的独生女 
    住在桃花和阳光的五好家庭 行云流水的优秀寝室 
    你是真善美大学的校歌 
    校史上最珍爱的一页 
    我还要再说 再说一遍 
    除了你的名字 没有什么汉字不是糟粕 
    除了我为你写的诗 
    没有什么诗句能够千古绝唱 

    正是你今天的芳龄 我的母亲从水上回到桃林 
    她是为了让她的孩子能够爱上你才回到桃林 
    她要让我在桃林生 在桃林死 在桃林爱上你 
    在我没有出生之前 我的母亲就先替她的孩子爱上你了 
    在你没有出生之前 你 就已经存在 

    爱你的水上的外祖母 外祖父 
    爱你的云朵里的父亲 爷爷 仗剑江湖的列祖列宗 
    为了让我爱上你 
    她们在水上生 在云朵里死 
    他们一生斗争 风雨无阻 却从来没有拥有过你 
    他们是有妻子们的单身汉 有丈夫的处女 
    只要拥有你 他们可以放弃爱情和命 
    可以不生下我 

    但 但是 但是啊 我不生谁生 
    那么多人都死去了 只有我不怕活着 
    不怕苦难 不怕诗歌和光荣 
    我只是怕死 我是个死后仍然怕死的人 
    我要活着 做永生的人 做一个好人 
    我是天才 正冒险来到人间 

    现在我就要离开你 很远很远 
    我对你的爱将更深更辽阔 
    我就要到一个更安全的地方去爱你 
    在那里道路通向我的血脉 
    在那里我和天空平等相处 
     

     

  • 杨克:一个中国诗人亲历的麦德林诗歌节[08-04](318)

     苏菲诗歌&翻译网报道   转载自杨克新浪博客   大藏编辑


     
          
     
          “麦德林国际诗歌节不不仅仅是一次分享自己诗歌的机会,而是一次经历和平的伟大机会。和平并不仅仅意味着没有战争,而且还有分享,友谊,创造,创造世界的不同繁荣。”说得多么好啊!这就是诗歌的真谛。诗不是要创造世界的“共同”繁荣,诗分享的是不同种族、不同国家、不同文化、不同语言的独特魅力。这是诗会结束7天后一个名叫“巴希尔”(Basir)的诗人同时发给35位诗人的电子邮件,他(她)说“亲爱的朋友,我希望大家旅途一路顺风。我写这封邮件给你,因为我想告诉你,见到你是多么的愉快。在此次诗歌大会期间,我学到很多东西,遇到了一些一生中最美丽的人。我希望能有机会再次相见,分享我们的思想,我们的诗歌。”
             写此短文时窗外北京的天空灰蒙蒙一片,我脑海里也雾霾弥漫,白的黑的一张张面孔影影曈曈,我分辨不清当初与会数十个国家上百位诗人中谁是“巴希尔”,我甚至不敢肯定根据英文这样来念他(她)的名字是否跟他(她)的母语发音相似。比如今天收到阿约(Ayo)的来信,通过他人查实,是那位高个子总穿着绚丽服装的住在加纳的尼日利亚女诗人,较易辨识是因为她信中提及希望有一天来我的祖国读非洲的诗歌。2015年7月11日下午4点,(北京时间12号黎明5点),在地球的另一半,与我们时差13个小时的地方,第25届麦德林国际诗歌节在希望公园(Parque de los Deseos)开幕,巴希尔、阿约等近百位诗人坐在台下左侧的遮阳张拉蓬下,那儿有六七排白色椅子。我本是他们中的一员,却十分荣幸,作为大会安排在开幕式上朗诵的9个诗人之一被请到舞台上就坐,眼前的广场人山人海,人们密密麻麻,大多席地而坐,也有斜卧的,都是自发前来听诗歌的市民,让人惊讶这其中有许多英俊靓丽的年轻面孔,有男有女,使这宏大的场面如此情意绵绵。热带雨林的夏季溽热湿闷,他们衣着随意,手臂裸露,腿脚松弛,挂满饰物,丁零当啷,全身心投入聆听之中,如同盛大的节日,在消费主义主导世界的二十一世纪,这个为诗歌万众狂欢的火爆的场面十分震撼。
           诗歌节主席费尔南多·雷东任何时刻总是雄狮般充满激情,红光满面,真诚得像一个大菠萝,他是改变了世界的人,让诗歌变得如此“有用”的人,正是他们的努力让麦德林这座“最不安全”的毒枭之城早已变成了和平的诗歌之城。我不相信苍白的生命,我从来相信对一切事物充满热爱和投入的诗人才是最好的诗人。他简单豪迈地致了开幕辞。第一个朗诵的是哥伦比亚诗人乔瓦尼盖塞普(Giovanni  Quessep),在他读诗之前颁给他一个奖牌。我觉得他在哥伦比亚德高望重,尚未开口台下一片欢呼的声浪。哥伦比亚是松弛浪漫的国度,人们不守时,履约常常“放飞机”,缓慢而诗意地生活。开幕之前半小时人们姗姗前来,我还担心会不会读诗了还有很多听众未到场,但开始那一刻广场早已人满为“患”,组委会宽松并尊重诗人,并无任何安排也未私下要求每个诗人读几首诗,随你尽兴。他用西班牙语读了5首诗,只有他和另一个本国诗人不需要翻译。除了一位80后黑人姑娘,在台上朗诵的都是我的前辈或同龄人,有个老是戴着墨镜的诗人长相有点像黑帮头子,我认为他是俄罗斯诗人,他朗读的时候双手握拳,往前撞击,发出呼哧呼哧的声音,令我印象深刻。当电视台的资深主持人介绍完毕,我走去麦克风那一刹那,台下已沸腾,有人尖叫,有人大声吹口哨,在场的中国大学生金涛杰过后描述,“上台的时候台下一片呼喊,非常棒!”这一刻不是我的光荣,是汉语诗歌的荣耀。汉语是世界上最多人口使用的语言之一,却也是最少国家使用的书写文字。这届诗歌节我如同独角兽,不仅是唯一的中国诗人,也是世界上唯一说汉语的诗人闯入麦德林这个极少见到黄肤色的城市,也许我还是这届诗歌节最远道而来的哪一个,飞了39小时。我朗读了《人民》,从事美术创作的小帅哥哈梅·圣地亚哥·罗德里格斯为我读西班牙译诗,我接着读《夏时制》,他继续读,译为《夏天变化的时间》。我觉得西班牙语读诗声音很好听。面对台下激情翻滚的人海,华严经的一句话犹响在耳畔,不忘初心,方得始终。从上个世纪80年代至今,我写关于世界的诗歌,将现代性锲入现实关怀,把个体生命融入时代语境,呈现特定生存空间的元素,同时坚信为人类写作。当一行行诗像涓涓细流滋润人心,诗是精神的海洋,水是相通的。
     


      
          没有音乐,唱歌,舞蹈任何其他表演,三个小时都是读诗。听众安静听诗,间而欢呼。电视台实况直播。这是马尔克斯读中学和大学的城市,这是诞生了《百年孤独》的伟大国度,这是聂鲁达、帕斯等诗歌巨人的拉丁美洲,这是诗人洛尔迦等大师的西班牙语家园。麦德林是世界上四大诗歌节之一,全世界恐怕不可能再有一个城市如此人山人海为诗狂热。麦德林人听诗歌如嚼古柯叶一般亢奋。他们仿佛是几万只哥伦比亚窜鸟,又仿佛是亚里吉斯薮雀,忽然飞来,栖落在这里,很荒诞,很魔幻,已经持续了25年,年年如此!太阳很毒,候鸟们收伏着数万双翅膀,静静守侯,等待诗歌的湖泊升起来。那一瞬,我为我们这个号称唐诗宋词的“诗国”心生惭愧。
         期间发生了一个有趣的插曲,当第8个诗人朗诵完毕,突然主持人拿起话筒说,有一个玻利维亚诗人的包被偷了,护照等在里面。主持人说小偷你至少要归还证件让诗人回国吧?这让我一踏上哥伦比亚在任何场所都被魔幻般提醒注意小偷终于成为现实。第二轮自由朗诵,安排了四、五位诗人,大约一小时,我在台下与费尔南多闲聊,他说今天到场的市民有6000人,我问他诗歌节经费从何而来,他说哥伦比亚文化部、麦德林市政府和联合国教科文组织各资助一部分,不够的靠组委会寻找赞助。朗诵快结束时,主持人上台大声说,小偷将失物全部归还失主了。顿时全场一片欢呼。
          诗朗诵后是音乐会和跳舞,听众走了一半,这时陆陆续续有不少人来找我合影签名,二十多个吧,两个男的,一个小孩,其余几乎都是年轻女性。有黑人,更多是小麦色、栗色的皮肤,有个黑人姑娘还热情约了我等会跳舞。西班牙与印第安混血的后裔们如同这块土地上的鲜花灿烂而奔放。然而诗人们己出来5小时,要乘车回酒店晚餐,我只有罢了。
     
     

      
             4天前我在广州白云国际机场南方航空公司的柜台前办理登机牌,年轻的女职员说:好远哦。
          “生活不只是眼前的苟且,还有有诗和远方。”这是中国近年最流行的一句话。纯从地理角度,离中国最远的是阿根廷。2013年,我已获邀请参加第23届麦德林诗歌节,哥伦比亚和阿根廷的签证也都办好,可惜因事自行放弃了。去年与舒婷同车赴东莞参加青年诗协的活动,她说起与于坚经巴黎赴第24届麦德林诗歌节,路途30小时。说还是与我同行更舒心。我和舒婷等一道去过芬兰、挪威,也说不上照顾人,一贯奉行“三人行必有我师”罢了。我的线路经停美国,本来应首选西雅图,可8小时待机实在难熬,哪儿唯一在网上与我有过联系的诗人是姚园,但无法保证给她留纸条私信她能及时收到,数天后我到了哥伦比亚,严力才来微信语音,问我去不去他那里,我方知他新近搬去西雅图了。于是走旧金山,12小时后飞迈阿密,再越过古巴上空抵达麦德林。作为上世纪90年代就出国参加诗歌交流的独行侠,仍有点担心语言不通,一入境两眼一抹黑。正发愁,看到新浪微博有未关注人的私信,浙江金华刚毕业的大学生金涛杰在麦德林当志愿者,他说“我寄宿的家庭极力推荐我去听25届麦德林诗歌节,我拿到宣传资料,我想国际诗歌节会有中国诗人来吗,没想到在第二页上找到了您的名字,太好了,我想到时候过来看您念诗。”我立即与他联系,顿时心情轻松了许多。飞了40个小时到达麦德林。下午3点半,中国是午夜。这个航班上无一华人,模仿邻坐填写的西班牙语入境卡没写错。几个热情的哥伦比亚小伙子姑娘是诗歌节的工作人员,在机场接机。先后也到了十来个各国诗人。感谢中国驻哥伦比亚前任大使现麦徳林孔子学院院长高正月先生也来接机,高先生非常谦和、亲切,此行我立即有了说话的嘴巴和语言的拐杖。
            人多,组委会让各国诗人乘一辆小中巴,安排我和高院长另一辆的士,到市区用了一个半小时,没有丝毫疲劳感,也无时差,有人天生丽质,我看来是天生身体素质。高大使年轻时就派驻拉美,几乎到遍与中国有邦交的国家,前两年从大使任上退休。沿途山坡植被葱茏,好些大叶的植物,开大朵的白花,像堆积的油彩。高大使说古柯叶漫山野生,并非人工种植,古时印第安人就嚼它,所以麦德林曾经是毒贩老窝。麦德林像个大锅底,四周的缓山遍布建筑,小屋居多,蜂巢似的。中心区域有不少高楼。刚进市区,高先生带我去超市的兑换店用三百美元换比索,1美元=2480元比索,才两分钟,诗人腾地生出百万富翁的感觉。
        到酒店见到了麦德林国际诗歌节主席费尔南多,我在青海湖见过他。他儿子和漂亮的儿媳等人也都在,我拿到了诗歌节诗选,上面有翻译为西班牙语的我的《信札》,是组委会请里昻  布兰科(LeonBlanco)翻译的,我特满意,我一直觉得这首是我最好的诗之一。
          次日上午10点诗人相会,大家松松散散,随意坐或者站着,我被安排在主宾台,按照外国举办的所有诗歌节惯例,大会主席费尔南多一一介绍与会诗人,一个不漏。我即席发言:脚下这块土地非常亲切!作为中国上世纪80年代写作的一代人,写过红水河系列和《走向花山》的一个诗人,当时对我们影响最大的国家就是哥伦比亚,是马尔克斯和他的《百年孤独》。百年来的大师,我个人非常喜欢拉美的诗人,他们是天才,诗出自生命与土地,大气磅礴。相比起来,欧洲的诗人更像语言的炼金术士。我到此向他们致敬!
           高大使即席翻译后,悄悄跟我说,关于欧洲的那一句他没有译,在座有不少欧洲诗人,没必要得罪。这时候大学生金涛杰也到了,忙里忙外帮我照相。
           不少诗人的发言讨论战争与和平话题,我本来想说,中国古老《诗经》中最好的一首诗,我以为是《小雅·采薇》:“昔我往矣,杨柳依依;今我来思,雨雪霏霏”,中国文化是中庸之道,并非西方文学那样决绝地否定战争,但“中和”、哀婉的表达,同样使得一代代汉诗读者潜移默化认为战争是不人道的。打好了腹稿,一再忍住不说,是觉得让高大使即席翻译古诗是不是有点不厚道。
           会后哈梅·圣地亚哥·罗德里格斯来到,在酒店大堂碰头,高大使和金涛杰帮翻译,我与他沟通下午开幕式需要朗诵的诗。其后,他和小金陪我去逛街。满街的鲜花、水果,除了几种当地的水果,大多是广州也都有芒果、菠萝、橙子。餐馆布满鲜花,菜肴多油炸,我觉得很可口。女服务员穿着传统的民族服装,我们邀请照相,她们都很乐意。餐毕,酒馆的女老板过来,问需不需要请我喝一杯,我一看两点多了,还要赶回酒店乘车去开幕式,便婉谢了,小金他们跟我开玩笑,说女老板看上我了。哥伦比亚确实风气很开放,据说男女那点故事,往往一杯啤酒就搞掂。
           开幕式前,一个1米90的高个子诗人来寒暄,他喜欢笑,很开朗,与许多诗人打招呼,当时以为他是巴基斯坦的诗人,回到中国收到他“来自巴勒斯坦温暖的问候”。才明白他是巴勒斯坦诗人哈难。他叫我把我的诗歌英文文本发给他,我发邮件后,他回复将翻译为阿拉伯语。
          12日上午金涛杰一早就赶到了,带我去游览麦德林最有名的雕塑广场,我觉得可以称为“胖人广场”,有十来件费尔南多·波特罗的大型雕塑,站立躺卧,都是很有喜感的大胖子。印象特深的,是高大臃肿的胖汉,鸡鸡都很小。我去哥伦比亚之前,已知道他享誉全球,有人建议我,趁国人不太怎么了解他,价格合适的话,赶紧买一张回来。其实他作品早已经很贵了,原作也不可能随便出售。地摊上卖的不少是他的小工艺仿制品,也有卖盗版书的,《百年孤独》盗版封面有点花哨。广场边上的美术馆,里边有很多他的画,色彩很明艳,画幅也大,男女老少,鸽子,水果,都发酵面团似的膨胀开来。这是他典型的风格,他说他从不觉得什么人是胖子,所有的事物在他看来都是合适的,他偏爱“体积”。值得一提的是,在展馆里遇到了一家美籍华人,四口,夫妇带着小儿女过来旅游,用粤语跟我聊了几句。除了高大使和小金,以及一个从西班牙刚来两天做生意的温州人,在麦德林期间我再也没有看到任何华人。在美术馆的商场我买了波特罗画作的明信片,寄了,万里送鹅毛。也买了印有他画作的杯子,自个留着,还打算做手信给朋友。
          下午诗人分头到不同场所朗诵,给我安排了一个人的专场,朗诵与对话,地点在鹰剧场,我们一点多到哪里,一栋窗框屋檐都染成蓝色的房子,二层楼,外表很漂亮,里面有咖啡馆。剧场的橱窗展示我的朗读者罗德里格斯设计的工艺品和他创作的美术作品,他一一指给我看。2点开始,来了三十来个听众。二十来个集中连片坐在靠前的位子,也有坐最后一排,或一个人坐在一个地方的。灯光投射到台上。我们分别先读了《信札》、《在东莞遇见一小块稻田》、《杨克的当下状态》三首诗的中文和西班牙文,听众十分安静,就像听音乐会那样。之前我跟罗德里格斯商量,《信札》太长,是不是不读了?他坚持要读,他说这首诗中的很多意象,对他来说,都是很奇异的,能够让他反复去思索,写下他内心深处的想法和渴望,就像诗当中一个女人能够唤起的那种感觉。像是在梦里,最后梦成了诗。之后提问,第一个听众问诗的叙述结构和意向象征,我从古典诗的范式说到现代诗的变化,比如巜信札》运用了小说的虚构手法,将真实与想象交替,通过对话展开等来说明。第二个问爱情诗主题在中国诗歌中占到多大比例?我亦从古诗说到新诗中的大致情况。有个老外用中文提问,诗中写了各种花想表达什么意思?有问我对麦徳林的印象?还有问我写诗受家庭的影响吗?一一作答之后,接着朗读《人民》、《夏时制》中文、西班牙文。
         好些个听众上来合影,有的还私聊许久。一个汉语说得很流利的小伙子说喜欢我的诗,他在桂林办学校7年了,嫂子是北海人,一问,他是美国人。另一个也会说汉语的小伙子想买我诗集,我说只有一本了,执意送给他,他很开心,让写上他中文名字。也有只是签名合影的。一个女孩聊了二十分钟以上,说这五首诗她喜欢,想保存,我说西班牙语我也沒拿到,让罗德里格斯发一份电子文本给他。她说她最喜欢《夏时制》,他相信听众也是。她问我这五首诗朗诵先后排序有什么深意,是不是我代表作,我认为开头的最好还是结尾的最好?我说是随意排的,因为诗歌节翻译了这五首。我个人以为《信札》写得挺好的,但不少人喜欢《人民》,前年在挪威朗诵,一个戏剧获过挪威国家大奖的70后女诗人,跟我说《人民》非常好,中韩诗会上韩国诗人甚至很夸张的说,这首诗一百年后仍经典。也有一个挪威人开三小时的车来听我们读诗,是因为喜欢《夏时制》。当年在日本,70个国家的诗人朗诵,日本电视台NTV只播了《在东莞遇见一小块稻田》。姑娘强调她喜欢《夏时制》,她认为今天的听众也是。她特别用西班牙语写了几句话给我,大意是,如果从开头的《信札》到结尾的《夏时制》是美丽的巧合,你要相信第5首与第一首是“平局”,圣·詹姆斯的思路启发。我闹不明白她说的“圣·詹姆斯”是何方神圣。每首诗各有其命运,过后几天在美国,在北大时当林毅夫秘书、后在斯坦福研究经济的周弈特地发QQ给我儿子,读了你老爸的诗集,我最喜欢《天河城广场》,十多年前东京大学也研讨过这首诗。诗必须直抵人心,而不是通过贩卖东方伪民俗来让西方读者顾惜某种特色。担任对话翻译的高正月先生对我说,今天挺成功的,答问真实,具体,从听众反映和鼓掌就知道。我以为,在这种场合高谈灵魂、精神、世道人心是得不到认可的,外国人会觉得你喜欢讲空话。
     
     
     
          是夜诗人大联欢,葡萄酒、香槟任喝,点心任拿。黑人和拉美人是天生的舞者,他们的屁股和腰肢相错而动,仿佛分属不同的神经系统指挥,一个个跳得如醉如痴。女人身子如摇曳的植物,男人也都进入癫狂状态。亚洲人当然笨拙多了,我被人拉着扯着跳了两曲,先先后后有21个诗人和工作人员找我合影,我总是闹不明白谁叫什么名字。
          13日的朗诵安排在晚上。头天约好高先生,带我去购物。麦德林的购物城跟中国相仿,面积很大,内有各种商店,美化环境的植物与广州的商场里的几无二至,唯一不同的是把桫椤也移栽进来。当然各种品牌衣包鞋子都有卖,比中国便宜,比美国贵。我挑了一些哥伦比亚咖啡。商场对面是一家大赌场,在哥伦比亚博彩业是合法的。没有进去看,打道回酒店。
         下午又要出门,头天在鹰剧场听我朗读诗歌和对话的一个听众,买了诗歌节有我诗歌的会刊,专程拿到酒店找我签名。他虔诚的眼神让我十分感动,一问,他叫埃尔南·佩雷斯,从事武术教练,从末去过中国。有人喜欢你的诗我以为是一个诗人的幸福,我的诗集不仅上世纪80年代、90年代能卖出一些,近年台湾出版的《有关与无关》和人民文学出版社今年出的《杨克的诗》,都销售得不错。读者热爱在我甚于褒奖,30年来,无论哪个阶段,总有几千个读者乐意买你的诗集来阅读,我以为这才叫做“献给无限的少数人”,真正的好诗同行认可,读者也要认可。
     
     
     
          的士在市区行驶,一路上荷枪实弹的警察不少,瞥见一个警察长得极帅,是都市不可或缺的风景。最后驶到一个小山坡上,这座山是麦德林市的发源地,全城最早有人居住的地方,叫巴伊萨小村庄(PueblitoPaisa).巴伊萨是麦德林人的统称。在山顶上的平地,可以眺望麦德林全城和四周的风景。山上卖各种土特产手工艺品,我买了一个小酒壶,一个草编的袋子。在唯一的一家精品店,买了一种叫“植物象牙”的饰品,高大使说全世界只有哥伦比亚有这种果实,纯白,象牙似的,所以叫植物象牙。上色后,当饰物挂在身上。
           当晚中国、叙利亚、土耳其、蒙古四国四位诗人在“先锋”图书馆朗诵。我照样念5首诗,《信札》有五段,每读一段,听众就报以掌声。其他首也一样。当晚最感人的我觉得是土耳其诗人,他是左翼人士,说了很长的话,批评该国政府对左派打压,很有感染力。我看到听众有父母带高中生模样的女儿或父亲带大学生模样的女儿一起来听诗。下场后,罗德里格斯说今天他妈妈也来了,我们赶紧过去寒暄,她很和蔼,也很客气,说很感谢给机会给他儿子这些天来为我读诗。我也表达了感激之意。有几个读者拿会刊来签名。我的麦德林诗歌节提前结束了。
     

      
           第二天早上9点,向诗歌节主席费尔南多·雷东辞行。他叫我转告以后来麦德林的中国诗人,一定要参加全程。因为路途最远,还有很多活动未能参加,太可惜了。当天大家要去哥伦比亚首都波哥大朗诵,不少诗人在大堂整理行装。玻利维亚诗歌节主席特兰克斯过来,邀请我参加他们今年11月的诗歌节,或者明年来。他给了一本玻利维亚诗歌节诗选,匆匆在上面写了电子邮箱。回国后我将西班牙语译诗发给他,他回复"好极了,读者和我都可以读到您更多的诗歌了"。此行我真的要特别感谢未见面的我诗歌的西班牙语译者里昂·布兰科(LeonBlanco),为我朗读西班牙语的小伙子罗德里格斯,为我翻译的高正月先生,没有他们付出的心血,我的诗不会有好些哥伦比亚或西班牙语读者当面表达喜爱,被美言"好极了"。
          电视台得知我要提前走,马上过来布置场地,对我做了二十分钟访谈,问了关于我诗歌写作特点等几个问题。
     

      
         在麦德林机场,办好了行李托运和登机牌,过了海关、安检,看时间还早,买了冰淇淋水果杯正喝着,听见广播用西班牙语叫我名字,赶到美国航空的登机口,美方人员叽哩哇啦说了半天,我终于弄清楚,我托运的行李箱要重新第二次捡查,于是跟女服务员从登机廊桥走到飞机舱门,让一个男保安领我下舷梯,步行了一百多米,到一个小小房间看开箱,所有的东西全部拿出来,先查看箱子的隔布与壳之间有无异物,然后衣服等一件件捏过,过程态度倒是十分友好,美国911真是搞怕了。不光我一个人,有好几个箱子都要二度检查。事毕,再领我到登机口,解皮带脱皮鞋,手提小包和身子再一一捡验,才把登机牌给我,进廊桥重新登机。之前从广州飞旧金山,出美国海关行李箱非但不打开,连机器都不用过,挥挥手叫我走人,可见对从中国出来的人放心。幸亏早有人跟我打招呼,说进迈阿密会很严,因为哥伦比亚有游击队,毒贩和黑帮。谁知还在麦德林机场,人家哥方海关、安检都捡过了,美国飞机的安检人员又折腾一番。为我的麦德林诗歌节之行,画了一个有惊无险的完满句号。
     

  • 混语版《世界诗人》季刊总第79期目录THE WORLD POETS[07-25](344)

     混语版《世界诗人》季刊总第79期目录
    THE WORLD POETS QUARTERLY (multilingual) VOLUME No. 79 IN TOTAL CONTENTS


    创刊日期:公元1995年5月8日 出版日期:公元2015年8月8日
    国际标准刊号ISSN: 1814-9405

     

    苏菲 中国 广州
    Sophy Chen Guagnzhou China
    苏菲根据“国际诗歌翻译研究中心官方博客”独立编辑报道 “苏菲诗歌&翻译网”

     

     

    封面封底

     

     

    封二封三

     

     

    版权页

     

     

    目录1

     

    undefined

     

    目录二

     



    混语版《世界诗人》季刊稿约

    △本刊是世界唯一的以多种语言对照出版的纯现代诗季刊,发行至一百九十多个国家,是世界诗人大会(WCP)成员、国际诗歌翻译研究中心(IPTRC)研究员、国际作家艺术家协会(IWA)会员和希腊作家艺术家国际协会(ISGWA)会员共同的发表园地。
    △凡诗创作、诗论、诗话、诗人、评论家、翻译家、汉学家专访,诗坛信息、史料等,均表欢迎。
    △本刊对来稿除进行技术性的处理外,一般不作删改。由于时间和人力有限,所有来稿,请提供两种或多语种的电子文本,并附个人生平与艺术简历一份、彩色照片二帧,资料不足者不予受理。E-mail:iptrc@126.com, iptrc@163.com
    △来稿一律不退。如须退稿,请附足回程邮资和信封。
    △所有来稿一律文责自负,对于侵犯他人版权的文字、图片,本刊概不承担任何连带责任。
    △凡发表于本刊的文字、图片,本刊均拥有编选、出版权。
    △欢迎投稿、欢迎订阅。凡订阅者作品,在同等艺术质量前提下,将优先选用。全年定价:美金60元,欧元60元,人民币140元(仅限中国大陆地区)。
    △本刊所有出版经费均由编者自筹(即非财政拨款),纯然是一支没有薪饷的队伍,故暂无稿酬。大作一经刊布,当期寄赠作者一册。
    △ 赐稿订阅地址:中国重庆市江北区观音桥邮局031信箱《世界诗人》杂志社 张智(博士),邮政编码:400020。

    http://blog.sina.com.cn/iptrc1995


    Notice of The World Poets Quarterly to Contributors

    △ This journal is the only quarterly for the purely modern poems published in the multilingual languages such as Chinese, English, French, German, Russian, Spanish, Japanese, Greek and the contributor’s mother tongue, circulated in over 190 countries. It is a joint journal for members of World Congress of Poets (WCP) and The International Poetry Translation and Research Centre (IPTRC) International Writers and Artists Association (IWA) and International Society of Greek Writers & Arts (ISGWA).
    △ Welcome are those poetic works, poetic criticisms, poetic stories and interviews of poets, critics, translators and sinologists and historical materials.
    △ Contributions will not be revised except for some technical treatment. Due to the limitation of time and manpower, all contributions including a short resume of your art experience and achievement and two color photographs must be written in two or more than two kinds of languages and sent via e-mail to: iptrc@126.com or iptrc@163.com . No contribution will be accepted if it is inadequate.
    △ No contribution will be returned. If demanded, please add adequate postage and envelops.
    △ Contributors are responsible for legal matters. This journal is not jointly responsible for the illegal writings and pictures.
    △ This journal has the right to select and publish the writings and pictures published in this journal.
    △ Welcome to contribution and subscription. Anyone who subscribed this journal will be favored in his contribution provided that his is equally qualified as others. Price: 1 year (4 issues) US$60.00 or EUR60.00.
    △ All publishing expenditures are raised by the editors (No financial allocations), and there is no pay for contributions. You will be offered a copy of our journal when your contribution is published.
    △ Please mail to:

    Dr. ZHANG ZHI
    The Journal of the World Poets Quarterly,

    P. O. Box 031, Guanyinqiao, Jiangbei District,
    Chongqing City 400020,
    P. R. CHINA

    http://blog.sina.com.cn/iptrc1995


    注:本期主力翻译有:张智中、颜海峰、东海仙子、樱娘、苏菲(Sophy Chen)、彭智鹏、童天鉴日、cola-su、杨虚、张紫涵、马晓康、张伟,Susana Roberts(阿根廷)、Tim Phillips (美国)、David McDuff (英国)、Jeton Kelmendi (阿尔巴尼亚)、Rubi Andredakis(塞浦路斯)、Muhammad Shanazar(巴基斯坦)等,涉及的语种有:汉语、英语、希腊语、德语、西班牙语等。


    本刊自总第72期开始,开辟了新的栏目:“中外画家”。有意登陆“中外画家”的中外知名画家和实力画家,请直接与本刊联系,电子邮箱E-mail: iptrc1995@126.com.

     

     

  • 老外听众追到酒店请杨克签名[07-14](237)

    老外听众追到酒店请杨克签名

     2015年7月13日



    第25届麦德林国际诗歌节
    25a Festival Internacional de Poesia de Medellin
    25th International Poetry Festival of Medellin
    苏菲独立编辑报道 “苏菲诗歌&翻译网"

     

     

    杨克说:昨天在鹰剧场听我朗读诗歌和对话的听众,今天专程买了诗歌节有我诗歌的会刊到酒店让我签名。非常感谢他,他的职业是武术教练,从末去过中国。真正的好诗要同行认可,也要读者认可。

     

     

    中国诗人杨克签名的诗集

     

     

    中国诗人杨克正在给老外签名

     

     

    中国诗人杨克和老外读者合影

     

  • 中国诗人杨克在先锋图书馆朗诵进行中[07-14](179)

     中国诗人杨克在先锋图书馆朗诵进行中

    2015年7月14日

     

    第25届麦德林国际诗歌节

    25a Festival Internacional de Poesia de Medellin
    25th International Poetry Festival of Medellin

    苏菲独立编辑报道 “苏菲诗歌&翻译网"
     

     

    中国诗人杨克正在读自己的诗

    《人民》,《信札》,《夏时制》,

    《在东莞遇见一小块稲田》,《杨克的当下状态》等5首

     

     

    杨克说:"或父母带女儿,或父亲带女儿来听诗"

     

     

    听众听的很专注

     

     

    听众一角

     

     

     

  • 中国著名诗人杨克应邀参加“第25届麦德林国际诗歌节”[07-12](324)

       

    “苏菲诗歌&翻译网“首席诗歌艺术顾问 


    中国著名诗人杨克应邀参加“第25届麦德林国际诗歌节”
    25a Festival Internacional de Poesia de Medellin

    25th Medellin International Poetry Festival

     

    苏菲独立编辑报道 “苏菲诗歌&翻译网

     

     

    中国著名诗人杨克在“第25界麦德林国际诗歌节”开幕式上

    朗诵其代表作《人民》(People)和《夏时令》

     

    北京时间2015年12号黎明5点,第25界麦德林国际诗歌节”( 25a Festival Internacional de Poesia de Medellin)在哥伦比亚中西部城市麦德林开幕,全世界数十个国家一百多位诗人和6000多巿民自愿参加。中国著名诗人杨克(Yangke)应邀参加此次诗歌盛会。开幕式只安排9位诗人朗诵,主办方和诗歌节主席费尔南多让杨克朗读。杨克朗读了其代表作《人民》丶《夏时制》。没有音乐,唱歌,舞蹈任何其他,三个小时都是读诗。听众安静听诗,间而欢呼。杨克说:除了一位黑人姑娘诗人,朗诵者大都是他的前辈。上台翻译和读西班牙文的都是美女,只有为杨克读诗的大学生哈梅.圣地亚哥.罗德里格斯是帅哥。下午开幕式,他将和大家一同上台朗读,杨克念中文,他读西班牙文。下来后,好些听众来合影。之后还有自由朗诵和几小时音乐表演。杨克说:我们说中国是诗国,徒有其名而已,人家才真是爱诗。哥伦比亚是出马尓克斯《百年孤独》的伟大国家,拉美是出聂鲁达,帕斯这种天才诗人的伟大土地,西班牙语是出洛尔迦这种自由旷达诗人的伟大语言。伟大的人民酷爱诗与文学。

     

     

    杨克和世界各国诗人在一起

     

     

    来自周边的6000多民众席地而坐

     

    undefined

     

    盛会现场民众在专注的聆听,

    看似比中国的演唱会还热闹

     

     

    杨克和西班牙美女诗人合影

     

     

  • 阳光,绽放在生命的空隙中 泰国女诗人梦凌/摄影采写[07-06](315)

     阳光,绽放在生命的空隙中


    泰国女诗人梦凌/摄影采写

    "苏菲诗歌&翻译网"苏菲根据梦凌新浪博客独立报道

     


    那花儿香香的,那草儿绿绿的,岷县当地人称之为郊外野花。

    我对花情有独钟,每看到花簇,禁不住地呼叫,

    后来朋友说只有热爱生活的人才会发现细节,发现美好的另一个世界,我是吗

     

     

    聆听微细的呼吸声,

    那是野花的喜悦,被欣赏的欢愉

     

     

    此刻,我看到了美丽,却看不到美丽后面的付出。

     

     

    绿色的山丛还有山脚下的牛群,

    以及村姑勤奋的背影,一幅美好淳朴的乡村生活

     

     

    那缥缈的云雾跑得很快,我在云雾里看景,

    山中的花草在看山崖上的我们

     

     

    据说这里是夫妻崖,和你的另一半看到了

    幸福就来临了,

    二狼山,我记住了这座山峰

     

     

    二狼山腊子口悬崖峭壁,

    过去的故事再次被我们这群文化人传说

     

     

    急遄的何止是溪流,留给人想象的空间,

    或许是当年土匪的八姨太的最爱

     

    undefined

     

    当年的土匪造建的碉堡,

    崖壁上还刻着历史性的文字

     

     

    路边的野花香味自然清香,不比院子里的家花差

     

     

    和绽放的野花对话:把握当前最亮丽的一刻

     

     

    蜜蜂或许是公的,充满着野性的挑逗

     

     

    蝴蝶:把美丽留给大自然,我在叶子上逍遥啊

     

     

    欣赏这种枯萎的感觉,

    或许曾经的华丽世界不再值得留念

     

     

    三朵月季花,让我们见证了生命的过程

     

     

    独爱正绽放着的月季花,

    原来我的心态一样年轻豪放,在青春的路上奔跑着

     


     

    后面那些矮小简陋的生活并没有让我不开心,

    跟姐姐一起啃馒头的日子,

    我把这种生活叫童趣,多年过后,他俩是否记得曾经幼稚的童年?
    2015-7-5

  • 《世界正聆听他们的声音》 深圳特区报讯[03-17](146)

     

    世界正聆听他们的声音
    全球诗人论剑中国(宝安)国际诗歌论坛
     
    undefined
     
    首届中国(宝安)国际诗歌论坛暨名家诗歌讲座大会合影
      
    深圳特区报讯(记者 叶志卫 陈震霖 通讯员 唐成茂)
    首届中国(宝安)国际诗歌论坛暨名家诗歌讲座活动,于12月7日在宝安区图书馆新馆举行。德国著名汉学家、翻译家、诗人沃尔夫冈·顾彬(WolfgangKubin),德国著名诗人杨炼,中国著名诗人杨克,来自美国、澳大利亚、加拿大、新加坡等国家以及粤港澳台两岸四地百余位诗人、社会知名人士参加活动,畅谈汉语诗歌的发展历史,共商汉语诗歌的繁荣与发展大计。
    首届中国(宝安)国际诗歌论坛暨名家诗歌讲座活动由深圳市读书月组委会办公室、中共深圳市宝安区委宣传部、深圳市文学艺术界联合会、宝安区文学艺术界联合会、深圳市作家协会、宝安区作家协会、深圳市伶仃洋诗社、深圳大道文化公社、深圳打铁文艺部落、宝安区图书馆等单位联合举办。
    中国现代诗歌是国际的诗歌
    沃尔夫冈·顾彬、杨炼、杨克首先以“现代诗歌对人类的精神重构”为主题展开诗歌对话。“中国现代诗歌的发展是具有国际背景的。”顾彬表示。这位德国著名的汉学家、翻译家和诗人,是德国波恩大学汉学系教授,曾于2013年获得德语最高翻译奖。几十年来,顾彬在德国讲授、传播中国文化,在中国讲授、传播欧洲文化,为中外文化交流作出了巨大贡献。他是最早向西方诗歌界译介中国现代诗歌的人。顾彬说,现代诗歌就像一扇窗户,使人的思想获得解放。他表示,中国现代诗歌是国际的诗歌,一位好的中国现代诗人应该是具有国际背景的。他对活跃的宝安诗群给予较高评价,认为宝安诗群有可能整体“走出国界”。杨炼以长诗《诺日朗》出名,曾被推选为“十大诗人”之一。他认为中国现代诗人应站在全球化的立意上,理解过去几千年来中国基层人民的感受。他多次称赞宝安的诗歌生态,并充分肯定了这次诗歌论坛活动的特殊价值。他表示,在宝安生活的农民工诗人,用诗歌诠释了“精神重构”,世界听到了他们的声音。担任此次论坛主持的杨克,是中国第三代实力派诗人、“民间写作”代表诗人之一,他同时是广东省作家协会专职副主席。杨克认为,中国的传统已经深深浸入了中国诗人的骨子里,无论诗人是否与国际有沟通,都深深影响着诗人的创作。
    世界听到了他们的声音
    美国《文心》文学杂志总编辑施雨、澳大利亚华文出版社社长庄伟杰、混语版《世界诗人》杂志客座总编兼《苏菲诗歌&翻译网》执行总编苏菲、澳门《华文百花》杂志社总编辑章长节、香港诗歌协会会长兼《圆桌诗刊》总编辑秀实、香港文艺网创办人芷诺、从石岩街道成长起来并获得国际诗歌奖的打工诗人郭金牛、作品被选入高考试卷的宝安本土诗人朱巧玲等,也发表了各自的感想。
    在互动环节,广东省朗诵家协会副主席牧言朗诵了顾彬诗歌《她笑》、郭金牛诗歌《工地上,想起一段旧木》,中宣部“五个一”工程奖获得者、电视剧《深圳涩女郎》和《深圳出租屋》女主角于卉怡朗诵朱巧玲的诗歌《一万年》。微观将给顾彬、杨炼、杨克画赠漫画像。邱丽君、王丽琴分别独唱《望月》、《春天的芭蕾》。美国诗人蒂姆.C.赫森将朗诵杨克诗歌作品《人民》、加拿大诗人伊尔琳.玛丽.彭德尔顿将朗诵杨炼《休眠火山》、加拿大诗人肖恩.M.道格拉斯将朗诵野鬼诗歌作品《上升》。师文娟、黄雨山将进行古筝加书法表演。
    中外散文诗学会副主席王成钊,深圳作家协会主席、著名作家李兰妮,深圳大学文学院副院长、深圳作家协会副主席南翔,深圳作家协会秘书长赵婧,深圳文化人王熙远、秦锦屏、黄永健等也出席了论坛活动。

  • 散点透视:当下汉语诗歌的对外翻译与国际互动 / 张智[03-11](128)

    散点透视:当下汉语诗歌的对外翻译与国际互动


    ——在第二届“黔中端午诗会诗歌朗诵比赛暨诗歌讲座”上的讲话
     
     
    张智
     
    前言:并非题外话
     
    说起来,我与贵州是很有渊源的,十八年前,由我创办的《世界诗人》季刊创刊号,刊发了出自贵州的大诗人黄翔先生的一篇长篇诗论,同时,在澳大利亚《原乡》杂志发表了一个有关中国当代诗歌的长篇访谈,并多次谈及这位来自贵州的黄翔先生,他是当代最重要的中国诗人之一,也不清楚黄翔先生是在何处看到那本《原乡》杂志的。在1995年的某一天深夜,他从遥远的异国打来长途电话,说了很多很多……
    如今,认识的贵州诗人就更多了,比如当代重要的汉语诗人、批评家南鸥先生、哑默先生、张嘉彦先生,还有姚辉先生、漠血先生、王家鸿先生、罗莲女士、郭思思先生、卓文江先生、梦乔女士、紫丁香女士、袁伟先生……,等等。贵州,无疑是中国诗歌的重镇和高地,一大批优秀的、重要的诗人,在这片神奇而瑰丽的土地上,创作出了诸多高贵而不朽的诗篇。
     
    一、中国新诗英译选本简况
     
    中国古典诗歌,尤其是唐诗,被大量翻译,在世界各国流布甚广。而中国新诗自1917年发轫以来,即将迎来它的百年华诞,那么,它在国外的传播,也就是被翻译的情况如何呢?在这里,我仅就我了解的1949—2010年有关中国当代诗歌重要的英译选本,做一个简短的罗列:
     
    1963年,许芥昱编选的《20世纪中国诗歌选集》,由印地安那州大学出版社出版,该选集首次按新诗流派分类,总结了中国新诗前40年的艺术成就。
    1970年,叶维廉编译的《现代中国诗选》,由爱荷华大学出版社出版,系第一本专门介绍1955—1965年台湾、香港知名诗人的选集。
    1984年,路易·艾黎编译的《大路上的光与影:中国现代诗选》在北京出版,收录相当广泛,包括386位诗人的400多首诗。
    1990年,爱德华·莫兰、戴方和丹尼斯合编的《红色的杜鹃花》,由夏威夷大学出版社出版,收录了1930年代的艾青至1980年代的非非主义代表诗人等。
    1992年,奚密编译的《中国现代诗歌选集》,由耶鲁大学出版社出版,收录了胡适至1990年代的66位诗人的300多首诗作,包括内战前期、台湾1950—1970年,1970年代后先锋诗歌运动等三个历史阶段。
    1993年,托尼·巴恩斯通编译的《来自暴风雨:中国新诗》,由伦敦卫斯廉大学出版社出版,收录了朦胧诗派和后朦胧诗派诗人的诗作。
    2001年,奚密和马悦然合编的《台湾新疆域:中国现代诗选》,由纽约哥伦比亚大学出版社出版,收录了50位台湾诗人近400首诗作,艺术风格多样,包括超现实主义和后现代主义。
    2007年,张耳、陈东东合编的《别处的集合:中国当代诗选》,由纽约塔利斯曼出版社出版,收录了24位出生于60、70年代的大学生诗派诗人的80首诗歌。
    2007年,张智执行主编的《20世纪中国新诗选1917—2000》,由美国加州环球文化出版社出版,收录了203位诗人的304首名篇佳作,时间跨度长达八十余年,对1917—2000年以来的中国大陆、台湾、香港、澳门等地的诗歌发展,进行了详细的梳理。
    2009年,吉狄马加和海岸合编的《中国当代诗歌前浪》,由青海人民出版社出版,后由比利时国际诗歌出版社出版,主要收录了上海、成都两地“海上诗派”成员的先锋性作品。
     
    从以上有关中国新诗的英译选本中,我们可以看出,以北岛为首的朦胧诗派(即今天派)、1920—1930年代以徐志摩、闻一多为代表的新月派,和以戴望舒、卞之琳为代表的现代诗派,似乎最受译者青睐,其中被收录最多的非朦胧诗莫属。
    我之所以在此不厌其烦的介绍中国新诗的英译情况,是为了说明中国新诗在对外译介方面,与其近百年来所取得的辉煌的艺术成就,显然是不对称的、不匹配的。这自然与国家在财力方面的有限投入有关,也与国外英译者的偏好有关。那么,面对这种尴尬的局面,作为当下汉语诗歌的参与者和见证者,我们是继续等待那一缕遥远的阳光的照耀呢?抑或是主动出击?
     
    二、全球化时代,当下汉语诗歌如何与国际诗界互动
     
    我们知道,中国新诗自1917年诞生以来,她的发生、发展,都与外国诗歌艺术有着相当紧密的关系。那么,在这个全球化的信息时代,当下汉语诗歌如何与国际诗界互动?
    或许我们从一份民办汉英对照诗刊的出发,以及一路艰辛前行的轨迹,可以获取有关当下汉语诗歌如何与国际诗界互动的些许启示和经验。
    1990年,我开始在海外报刊发表文学和翻译作品,这些报刊编辑相继转来了一些英语诗人以及非英语诗人的信函、作品、简介和照片等,希望通过我的手,向汉语读者译介他们的作品。自然,他们也乐于将汉语诗人的作品向其所在的国家推介。那时,大陆与国外诗界的接触与交流,还处于萌芽状态,民间尤其如此。在此期间,也不时收到国内诗人寄来的一些民刊,我由此萌生了创办英汉对照诗刊,与国外诗界直接交流的念头。很显然,在那个时候,这不过是一种“妄想”,且不论我是否具备这个能力,现实语境也存在诸多不小的障碍(凡是经历过那个时代的人,都应该明了,此处不多言)。
    大约是1993年,那时我还在重庆四川美术学院附近工作。一个偶然的机会,认识了翻译家余海涛先生,他精通英语、世界语,熟悉法语、日语等。当时,他在四川美术学院附近的一家印刷厂工作,我常去他那里玩,其间对报刊的印刷流程,有了比较深入而实际的了解,如此,很自然的谈及创办汉英对照诗刊一事,两人一拍即合。在余海涛先生的支持与帮助下,我拿出自己在海外发表作品所得的稿费500美元,作为创刊号的启动资金。经过精心筹备,中国大陆第一家民办汉英对照季刊《国际汉语诗坛》(后来更名为《世界诗人》季刊),于公元1995年5月8日,在重庆面世。
    如今,经过十八年的苦心经营,《世界诗人》季刊的传播范围,已达190多个国家和地区,得到了众多诗人、翻译家、评论家、汉学家和读者的支持与首肯。目前,刊物以混语版的形式出版,每期涉及的语种达五种以上。
    混语版《世界诗人》季刊所发作品,全部来自作者本人直接投稿或与本刊有密切互动关系的知名诗人、翻译家和汉学家以及文学组织的推荐。我们在选择这些诗人和作品时,一是考虑作品的艺术性,二是考虑作者的知名度,三是考虑作者的面(比如:某国的诗人从未出现在本刊,一旦有该国的诗人来稿,本刊将优先译介)。《世界诗人》季刊所译介的外国诗人,一般都是健在的、在国际诗界比较活跃的、有一定影响力的诗人。那些被国内诗界反复译介的大师级诗人,本刊一般不再涉及。《世界诗人》季刊历来注重直接的交流、对话、合作与互动。现在,本刊的主力翻译,可以胜任汉语与英语、法语、德语、日语、俄语、西班牙语、波兰语、罗马尼亚语、希腊语、意大利语、葡萄牙语等语种的双向互译。自本刊创刊以来,我们还筹建了“国际诗人档案中心”,收集和珍藏了世界各国诗人、评论家、翻译家、汉学家的签名著作数万册,规模初具,成为研究和译介世界诗歌的重要基地。在此基础之上,我们先后编译、出版了《国际当代诗人诗选》(英汉对照)、《20世纪中国新诗选》(中英对照)》、《世界诗人书库(双语对照)、《世界当代诗人大辞典》(混语版)等。其中,《世界诗人书库(双语对照)至今已出版了来自美国、奥地利、比利时、韩国、德国、阿尔巴尼亚、新加坡、泰国、希腊、马其顿、罗马尼亚、日本、中国大陆、台湾、香港等十余个国家和地区的知名诗人的个人诗集近200部,得到了国内外诗界、学界的广泛赞誉与支持。
    这些年来,人们还是比较注意诗歌的国际交流与互动,翻译了不少外国诗人的作品,同时也有一些汉语诗人的作品被翻译成多种外国文字。据我所知,中国新诗(这里主要指20世纪的中国新诗)在国际交流方面,已经取得了实质性的进展,瑞典的马悦然教授、美国的奚密教授、德国的顾彬教授、斯洛伐克的高利克教授,以及国内诸多一线诗歌翻译家等,都为中国现、当代诗人及其作品,做了大量而出色的译介工作,成果颇丰。当代部分,则主要集中在“朦胧诗派”(或曰“今天派”)、台湾地区的超现实主义和后现代主义诗人,以及少数具有“自我推广意识”的大陆诗人,也包括通过《世界诗人》季刊而走向国际的诸多中国诗人,他们的诗歌作品,先后被译成英语、法语、德语、日语、俄语、希腊语、西班牙语、葡萄牙语、波兰语、罗马尼亚语、丹麦语、匈牙利语、孟加拉语、意大利语、瑞典语、韩语、斯拉夫-蒙古语、塞尔维亚语、希伯莱语、阿拉伯语、斯洛伐克语、克罗地亚语、保加利亚语、马其顿语、阿尔巴尼亚语、土耳其语、乌尔都语等近三十种外国文字。
     
    三、诗歌翻译的可逆性或曰回译的可能性存在
     
    在中国当代诗歌界,似乎早已形成一种定论,即:诗歌翻译是“不可为之”的。他们的理论依据主要有:美国著名诗人罗伯特·弗罗斯特曾说:“诗歌就是翻译中失去的东西”。英国著名诗人雪莱曾说:“译诗是徒劳的,把一个诗人的创作从一种语言译成另一种语言,犹如把一朵紫罗兰投入坩埚,企图由此提取它的色泽和香味的构造原理,是很不明智的”。英国著名诗人、文艺评论家艾略特曾说:“诗歌是不可译的”,等等。值得思考的是,为什么认为“诗歌是不可译” 的观点,几乎都来自英语诗人呢?究其原因,母语为英语的诗人,他们有着一种近乎天然的优势,那就是:英语是全世界的通用语言,不少人都可以读原作,因此,被翻译与否,对他们而言,是无所谓的。而其它语种的诗人,则没有这么幸运了。如果得不到翻译,那么,他们的诗歌作品根本无法得到更大范围的传播与认可。
    事实上,国外主动翻译当下中国诗人(尤其是年轻一代)的作品,可以说依然很少,国外精通汉语的诗歌翻译家(特别是小语种),可谓凤毛麟角。当下的中国新诗在对外译介过程中,或者说汉语与非英语国家的交流,英语依然是主要的媒介,转译在所难免。
    我注意到,江苏南京的《扬子江诗刊》,近年开辟了一个有关翻译诗歌的专栏——“回形针”,在这个栏目刊出的中文诗歌,他们先请一位翻译家译成一种外国语言,然后再请另一个翻译家回译成汉语,这当然不是一种无聊的游戏,我仔细研读了几期“回形针”,发现回译后的诗歌作品,还保持了原作大约80%至90%的核心价值和精髓,这已经非常难得了。我自己也曾经做过一个小小的实验:先将我的拙诗《世界在双筒望远镜中左摇右晃》,从中文译成英语,再由巴西的一位女诗人、翻译家,从英语译成葡萄牙语,再由一位德国诗人、翻译家从葡萄牙语译成德语,然后由中国大陆的一位诗歌翻译家从德语译成汉语,最终居然还保存了大约70%的原汁原味。即使是经过如此几番的语际“折腾”,原作的大意也没有被“歪曲”。由此可见,诗歌的翻译乃至“转译”,对于真正的顶尖级诗歌翻译家来说,并非不可逾越的障碍。我们知道,语言之间的共同点远远超过不同点,所以语际翻译是可能的。语言之间存在的可译性成为翻译的理论基础。但是,这并不排除语言之间存在的差异。一般而言,在所有文学类别的翻译中,诗歌的翻译是最难的。如果译者本身也是一位诗人,那么,他翻译的诗歌作品,通常会高于非诗人的翻译。
     
    在我看来,当下汉语诗歌在对外翻译以及国际互动方面,还存在着如下一些问题:
    1、中国的翻译界将国外诗人译介至中国的颇多,但将中国诗人译介到国外的却非常少(单向交流,缺少互动);
    2、将不少国外的所谓大诗人的作品,不断的重复译介,而对当下诗人的关注度却不够;
    3、中国的出版界,对诗集,尤其是译诗集的出版,几乎都视作“毒药”,要求“赞助”,仅仅因为“无利可图”;
    4、中国的诗歌翻译家,无论在社会上,在高校,都没有得到应有的重视与尊重,高水准的诗歌翻译人才日益枯竭。
     
    当然,以上“症结”,其实也是一个国际性的问题,欧美国家稍好一些,他们到底还得到国家文化机构和一些“艺术基金会”的支持与赞助。在国外,几乎所有的诗刊,都属同仁性质。
    当下诗歌的日益边缘化,导致诗歌的出版、翻译与传播也日益艰难。面对如此困境,诗人唯有自救,唯有“主动出击”。记得在与现居南京的著名诗歌翻译家张子清教授,讨论国际诗歌的交流与互动的问题时,他提到目前国外通行的一个极具可行性与操作性的方法,即:当我们与某个国家的诗人展开直接的交流时,各选对等的诗人及其作品,译成彼此国家的通用语言,在各自的国家出版、推广对方的诗人与作品,所需费用由有能力的主事者自行筹集出版经费。这个机制非常有效,直接、快捷、互动,值得引进、效仿。
    最后,请允许我再啰嗦几句。两年前,我与全国八所高校的诗歌批评家、翻译家、学者联手,共同编选了一本汉英读本《中国新诗300首(1917—2011)》,入选的300首名篇、佳作,系从中国大陆、台湾、香港、澳门以及海外地区近百年的新诗作品中,精选而成,共有240位汉语诗人入选,其中包括6位贵州籍诗人。目前我们已完成所有的英译工作,这个大型的汉英对照诗歌选本,将于今年九月底在加拿大出版、发行。
    谢谢大家!!
     
                                                         2013年6月11日于贵州平坝
     
     
    [转载]散点透视:当下汉语诗歌的对外翻译与国际互动
    《安顺日报》记者、诗人卢维  摄影

  • 中国(宝安)国际诗歌论坛暨名家诗歌讲座12月7日举行[12-07](431)

    中国(宝安)国际诗歌论坛暨名家诗歌讲座12月7日举行


           【宝安日报特约记者唐成茂采写,苏菲诗歌&翻译网12月7日报道】

    苏菲作为混语版《世界诗人》客座总编兼《苏菲诗歌&翻译网》执行总编,应邀参加活动。

     

            作为深圳市文学季和深圳读书月的重点项目,中国(宝安)国际诗歌论坛暨名家诗歌讲座活动,将于12月7日下午在宝安区图书馆新馆第二报告厅举行。来自美国、澳大利亚、加拿大、新加坡等国家以及粤港澳台的百余位诗人、社会知名人士、文化学者等将参加活动。

           中国是诗歌的国度,中华民族历来以悠久而丰富的诗歌文化著称于世。为高举诗歌文化的理想主义大旗,陶冶大众的诗歌情操,发展和繁荣诗歌事业,挖掘深圳宝安的浪漫诗歌文化传统,打造国际诗歌人文艺术盛典,形成诗歌文化全球性国际化的影响力和知名度,由深圳读书月组委会办公室、宝安区委宣传部、宝安区文联、宝安区作协等单位联合举办该国际诗歌论坛。

           德国著名汉学家、翻译家、诗人沃尔夫冈·顾彬(Wolfgang Kubin)、著名诗人杨炼、杨克就“汉语诗歌对人类的精神重构”主题展开诗歌对话。从石岩街道成长起来并获了国际诗歌奖的打工诗人郭金牛、作品被选入高考试卷的宝安本土诗人朱巧玲分享对诗歌的认识。加拿大世界华人网络电视台台长张辉、美国文心网总裁兼《文心》文学杂志社总编辑施雨、澳大利亚华文出版社社长庄伟杰、混语版《世界诗人》杂志总编辑野鬼、《香港文学报》总编辑张诗剑、混语版《世界诗人》客座总编兼《苏菲诗歌&翻译网》执行总编苏菲、香港诗歌协会会长兼《圆桌诗刊》总编辑秀实、澳门《华文百花》杂志社总编辑章长节、港文艺网创办人芷诺等来自国内外的诗人将畅谈汉语诗歌的发展历史,共商汉语诗歌的繁荣与发展大计。

            广东省朗诵家协会副主席牧言将朗诵顾彬诗歌《她笑》、郭金牛诗歌《工地上,想起一段旧木》,中宣部“五个一工程”奖获得者、电视剧《深圳涩女郎》和《深圳出租屋》女主角扮演者于卉怡将朗诵朱巧玲的诗歌《一万年》。美国诗人蒂姆·C·赫森将朗诵杨克诗歌作品《人民》、加拿大诗人伊尔琳·玛丽·彭德尔顿将朗诵杨炼的诗歌作品《休眠火山》、加拿大诗人肖恩·M·道格拉斯将朗诵野鬼诗歌作品《上升》。师文娟、黄雨山将进行“古筝+书法”表演。



    对话(主讲)嘉宾沃尔夫冈·顾彬(WolfgangKubin)和杨炼、杨克简介

     

           沃尔夫冈·顾彬(WolfgangKubin)——


           德国著名汉学家、翻译家、诗人。2013获德语国家最高翻译奖。德国波恩大学汉学系终身教授,德国翻译家协会及作家协会成员。其研究领域以文学和思想史为主。几十年来,顾彬在德国讲授、传播中国文化,在中国讲授、传播欧洲文化,为中外文化交流做出了巨大的贡献。
           顾彬发表了几百篇学术论文,出版了由他撰写、编辑的五十多部学术著作和两种学术期刊,出版了由他翻译的上百部著作,还出版了八本诗集、两本散文集,三本小说。在2005年完成了十卷本《中国文学史》的撰写、编辑、出版之后(Saur Verlag, München),他除了从事教学、研究、翻译工作外,还致力于撰写、翻译《中国古代思想家丛书》(包括撰写、翻译十本中国古代典籍)和《中国古代诗歌丛书》(包括撰写、翻译十本中国古典诗歌集)。其中的《论语》、《老子》、《孟子》、《庄子》、《大学中庸 孝经》五本书已在德国出版(Verlag Herder, Freiburg)。当前正在翻译、撰写的《荀子》,是即将在德国出版的《中国古代思想家丛书》中的第六本中国典籍。
     

           杨 炼——


          1955年出生于瑞士,成长于北京。七十年代后期开始写诗。1983年,以长诗《诺日朗》轰动大陆诗坛。其后,作品被介绍到海外。1987年,被中国读者推选为“十大诗人”之一。1988年,应澳大利亚文学艺术委员会邀请,前往澳洲访问一年。其后,开始了世界性写作生涯。
    杨炼的作品以诗和散文为主,兼及文学与艺术批评。他迄今共出版中文诗集十一种、散文集二种及一部文论集。他的作品已被译成二十余种外文,在各国出版。其代表作《大海停止之处》、《同心圆》、《叙事诗》等长诗和组诗,通过精心结构诗学空间,追问人生困境,追求思想深度。他中文出版的最新作品集,即诗集《饕餮之问》,其中精品,展示了他探索“成熟的短诗”的成果。他的作品被评论为“像麦克迪尔米德遇见了里尔克,还有一把出鞘的武士刀”,也被誉为世界上当代中国文学最有代表性的声音之一。他和英国诗人William N Herbert等共同主编的英译当代中文诗选《玉梯》,为在英语世界确立当代中文诗思想和艺术标准的突破性作品,构成了一幅深入当代中国文化的“思想地图”。此书于2012年4月由英国著名出版社Bloodaxe Books出版。2013年,同样由他和William N Herbert主编的中英诗人互译诗选《大海的第三岸》,由英国Shearsman出版社和中国华东师大出版社联合出版。
            2012年,杨炼获得由诺贝尔文学奖得主奈保尔任评审团主席的意大利诺尼诺国际文学奖(Nonino International Literature Prize 2012)。1999年,杨炼获得意大利Flaiano国际诗歌奖;同年他的诗集《大海停止之处》,获英国诗歌书籍协会推荐英译诗集奖。2013年,杨炼以长诗《同心圆三部曲》获得中国首届“天铎”长诗奖。2014年,杨炼获得意大利卡普里国际诗歌奖。他于2008年和2011年两次以最高票当选为国际笔会理事。
           2102 、2013年,杨炼为德国柏林“超前研究”中心年度学者奖金获得者。同年,受邀成为南京艺术学院客座教授、河北大学艺术学院客座教授、扬州大学荣誉教授,并获邀成为挪威文学暨自由表达学院院士。2014年,他应邀成为中国汕头大学驻校作家兼讲座教授。

           杨 克——


          居广州,中国第三代实力派诗人,民间立场写作代表诗人之一。机缘巧合,他是1980年“中国当代诗歌讨论会”,80年代中期赵野等发起“第三代诗歌运动”,1999年“盘峰论战”这几个当代诗歌重要场域的“在场者”。世纪之交至今又编选了每个年度的《中国新诗年鉴》,可以说亲历了中国这30年来的诗歌现场。迄今在《人民文学》、《诗刊》、《中国作家》、《世界文学》、《上海文学》、《花城》、《当代》、《大家》、《青年文学》、《作家》、《山花》等报刊发表了大量诗歌、评论、散文及小说作品,还在《他们》、《非非》、《一行》等民刊以及海外报刊和网络发表作品。有数十首诗作被西方汉学家翻译为英、日、德、法、韩国、印尼等文字,出版有《陌生的十字路口》、《杨克诗歌集》、《有关与无关》、《石榴的火焰》等10部诗集;《天羊28克》、《石头上的史诗》等3本散文随笔集;文集《杨克卷》。 主编1998至今每个年度《中国新诗年鉴》,《〈他们〉10年诗歌选》、《朦胧诗选》(“中国文库”第4集),《60年中国青春诗歌经典》,《90年代实力诗人诗选》等。诗文收入《中国新文学大系(1976-2000)》、《中国新诗百年大典》《中华诗歌百年精华》、《中华人民共和国五十年文学名作文库》、《中国新诗总系》、《新中国60年文学大系诗歌卷》、《百年百首经典诗歌》、《大学语文》、《小学生中国诗词经典读本》等300种以上文选。曾获首届广西政府奖“铜鼓奖”,首届广西“青年作家奖”,“第二届《青年文学》(1984-1988)创作奖” ,《人民文学》征文奖,《山花》年度奖,“第三代诗人杰出贡献奖”,“首届汉语诗歌双年(2006-2007)十佳”奖,广东“第八届鲁迅文艺奖”,中国当代诗歌(2000——2010)贡献奖,首届广东中青年德艺双馨作家,“2012新死亡诗派年度奖暨第六届中国诗人免费诗集奖”,诗集上榜2012“中国诗歌排行榜”,诗作上榜“中国诗歌十年(10首)好诗榜 ”。上世纪90年代获过台湾“第二届石韵新诗奖第一名”,《创世纪》“40年优选奖”等。



    组织机构:

    主办单位:深圳市读书月组委会办公室
                        中共深圳市宝安区委宣传部
                        深圳市文学艺术界联合会
                        深圳市宝安区文学艺术界联合会
                        深圳市作家协会
    承办单位:深圳市宝安区作家协会
                        深圳市伶仃洋诗社
                        深圳市大道文化公社
    协办单位:深圳大学文学院
                        深圳市宝安区图书馆
                        深圳市打铁文艺部落
                        深圳市宝安区作家协会评论家学会

     


     

    主办方的活动方案与流程

  • 秘鲁第34届世界诗人大会在南美文明古国秘鲁隆重举办[11-26](372)

      秘鲁第34届世界诗人大会在南美文明古国秘鲁隆重举办 


    (苏菲诗歌&翻译网独家报道、世界诗人大会中国办事处、南美洲华文作家协会、皮乌拉大学孔子学院、作家网联合供稿)   
     
    摘要:第34届世界诗人大会于2014年11月10日至14日在秘鲁首都利马和旅游名城特鲁希略举办。中国诗歌代表团15人出席会议。关键词:秘鲁隆重举办第34届世界诗人大会
     
     
     
    一、诗人大会在秘鲁首都利马和旅游名城特鲁希略举办
      
      
    秘鲁诗人大会中国团在马丘比丘合影
     
     
             第34届世界诗人大会于2014年11月10日至14日在秘鲁首都利马和旅游名城特鲁希略举办。世界诗人大会会长杨允达,秘鲁中央政府文化教育部部长戴安娜·阿尔瓦雷兹·卡尔德隆,世界诗人大会副会长、匈牙利笔会副会长涂尔吉,世界诗人大会副会长Ernesto Kahan,世界诗人大会秘书长玛莉亚·尤金妮雅·索波拉诶内斯及当地省市主要官员等出席会议。来自秘鲁、中国、印度、法国、西班牙、荷兰、德国、美国、日本、墨西哥、哥伦比亚、巴拿马、阿根廷、斯洛伐克约25个国家和地区的近百位诗人参加了大会。开幕式在秘鲁文化部总部大楼报告厅举办,其他会议程序在太平洋滨海名城特鲁希略进行。
            中国诗歌代表团由15人组成,来自9个省份,其中诗人代表12人。代表团由原中国作家协会副主席、诗人黄亚洲担任顾问,世界诗人大会常务副秘书长、执行委员兼中国办事处主任、诗人翻译家北塔担任团长,诗人冰峰、赵剑华为副团长,诗人翻译家王克难(女)为团长助理。诗歌代表有倮倮、阿诺阿布、冷先桥、梅尔(女)、王桂林、陈亚美(女)、谭青红(女)等,其它成员有蔡继英(女)、孔雪(女)、孔薇薇(女)等。
            大会期间,世界各地的诗人同台读诗、研讨,互相交流诗歌创作经验。
            为配合此次大会,秘鲁主办方印制了精美的英文、西班牙文版《2014世界诗选》,中国诗歌代表团还举办了由中国线装书局出版的中英双语版《2014中国诗选》等图书的首发仪式,包括北塔的新诗集《滚石有苔》(山西北岳文艺出版社)、中英文双语版《李发模诗歌精选》(北塔译)、中英文双语版《梅尔诗选》(北塔等译)和谭青红的诗文集《青红醉》等,还向大会主场地秘鲁国立特鲁希略大学图书馆捐赠了自己的书籍。
            会议期间,与会代表参观考察了利马老城区、日月神庙遗迹、神秘的纳斯卡大地画、昌昌古城遗迹及鸟岛等多处世界文化遗产和名胜古迹。
            会前,中国诗歌代表团一半成员前往巴西圣保罗和里约参观考察,并参加了由南美华文作家协会主办的巴西中国诗歌交流座谈会。几乎同时,应秘鲁皮乌拉大学传媒系和孔子学院邀请,中国诗歌代表团大部分成员前往秘鲁北方边境古城皮乌拉举办了诗歌讲座交流活动。
     
          会后,中国诗歌代表团还前往秘鲁南部城市印加帝国古都库斯科和世界文化与自然双遗产马丘·比丘等地考察。在马丘·比丘废墟上,北塔领衔朗诵了南美洲最伟大的诗人聂鲁达的旷世杰作《马丘·比丘之巅》。
     
       

    undefined

     
     秘鲁诗人大会中国团在秘鲁国立特鲁希略大学会场合影
     
     
            大会于14日上午在特鲁希略一座殖民时期西班牙风格的老宅子里闭幕,特鲁希略市长等出席了仪式。
            在闭幕式上,世界诗人大会颁发了本年度的荣誉文学博士学位和年度诗歌奖。其中,中国团的冰峰、王克难和梅尔获颁荣誉文学博士学位,阿诺阿布斩获年度诗歌奖中的汉语诗歌奖。
     
            最后,来自中国台湾的诗人宣布,2015年第35届世界诗人大会将在台北举行。
     
     
     
     
    二、中国诗歌代表团访巴西
     
    并参与由南美洲华文作家协会主办的巴中诗歌交流学术座谈会
      
     
           【侨讯】南美洲华文作家协会于11月七日假圣保罗市圣本笃学校会客厅,接待来访的世界诗人大会中国诗歌代表团巴西分团一行八人。这是南美华人文友与美国、大陆诗人第一次接触,举行诗歌交流座谈,双方均感觉意义重大。更美上加美的是,会议地点借用上次罗马教皇访问巴西时的会客厅,布置端雅庄重。
     
            座谈会由南美洲华文作家协会主办,圣保罗圣本笃学校协办,自上午九时开始至十一时结束。文友庄乐平担任司仪。
     
           作协现任会长林美君首先介绍己方的历史沿革。圣本笃学校萧思佳校长介绍了华侨天主堂中文学校。
     
            巴西分团副团长、诗人罗子健(倮倮)一一介绍了成员,包括巴西分团团长、从美国来的世界诗人大会文学名誉博士、诗人翻译家王克难;世界诗人大会中国办事处副秘书长、诗人高尚梅(梅尔);中国作家协会《诗刊》编委、诗人黄亚洲,黄夫人蔡继英女士陪伴在侧;世界诗人大会中国办事处出版部主任、诗人王桂林;孔子后裔联谊会理事、山东曲阜孔子艺术家协会会长、曲阜中国画研究院院长、孔子第七十二代孙孔雪;曲阜孔维克艺术馆馆长、孔子第七十八代孙孔薇薇等。
     
           中国诗歌代表团团长、诗人北塔对此次巴西行用心用力极大,和林会长电邮来往近二百封,也通了不少电话,最终因签证问题,遗憾未能入境,在机场写了一封信祝贺座谈会成功,由王克难女士代为宣读。
     
           访客之一、诗人黄亚洲的中英文对照著作《我在孔子故里歌唱》,在座谈会中举行新书发表会。黄诗人致词时表示,他在「批孔扬秦」的环境和氛围中受教育,对孔圣人的伟大并不了解,今年到山东曲阜旅行,看到孔府、孔林、孔庙等古迹,对这位二千五百年来影响中国至深的伟人,开始有感觉,因而创作一系列诗篇,经诗人北塔译成英文后出版。此书已在大陆作过发表会,没想到第二次发表会是在遥远的南美巴西圣保罗举行,真是弥足珍贵。
     
           会上,诗人王桂林代表北塔及世界诗人大会中国办事处向巴西华人作家介绍了《2014年汉英双语版中国诗选》的编选出版情况,并回答了巴西华人作家关于汉字简化和尊孔尚儒的提问。
     
           最后,主客双方互赠书刊留念,中国诗人赠送由北京线装书局刚刚隆重推出的新书《2014年汉英双语版中国诗选》(由北塔主编、主译)、《我在孔子故里歌唱》和个人出版之新书;南美文友回赠会刊《南美文艺》、萧柏文友的诗集《母亲的阁楼》,以及刊登来访诗人作品专辑的《美洲华报》和华报庆祝十五周年报庆出版的《巴西华人耕耘录》。也将邓老师的〈诗情画意谈境界〉及许多首诗之影印件,赠送和分享给在场者。
     
           林会长邀请多位嘉宾出席盛会,包括里约中华会馆理事长刘美琪、圣保罗中华会馆副理事长孙折俊、圣保罗州立大学孔子学院汉语教师刘念、孔子学院访问学者湖北大学外国语学院大英部副主任杨彬、美洲华报代表丁惠清、南美侨报总编辑袁一平、北美南加州华文写作协会前副会长杨绮真等。
     
           座谈会准时结束,萧校长带领中国诗歌团成员参观校园。中午,作家协会在有五十年历史的著名意大利餐馆宴请访问团和与会嘉宾。客人们集体向作协文友祝酒感谢盛意,尤其要谢谢林会长在父丧时期坚持热心主办此次交流会, 五日晚间赴机场接机,又在中餐厅设宴洗尘,真是非常周到,令人无限感动。     
     
           交流会举行之前,南美洲华文作家协会做了无比充分的准备,在《每周华报》等媒体提前刊登了消息,并发表了北塔等部分代表团诗人的中英文诗作;结束之后,还积极联系《南华报》、《巴西侨网》等多家媒体刊登了有关新闻,使得交流会的效果超出了大家的预期,影响深远。
     
           活动结束后,代表团一行乘机前往里约,继续在巴西境内的文化考察。
     
     
     
      
    秘鲁诗人大会中国团在马丘比丘合影
     
     
     
    三、中国诗歌代表团在秘鲁皮乌拉大学
     
    举行关于中国现代诗歌的讲座交流活动
     
     
            秘鲁时间11月10日17点,应秘鲁皮乌拉大学孔子学院之邀,第34届世界诗人大会中国诗歌代表团在皮乌拉大学成功举办了一场题为“中国现代诗歌”的讲座交流活动,为当地大学生讲解了中国现代诗歌的发展现状和人文特色。这是皮乌拉大学传媒系和人文系组织的“文学和艺术”系列活动之一。
     
           继皮乌拉大学孔子学院马征院长致辞后,代表团团长北塔致开幕词,讲座正式开始。代表团副团长赵剑华、代表团团长助理王克难以及诗人阿诺阿布、冷先桥、倮倮和谭青红等相继上台发言,阐述各自对中国现代诗歌的见解。诗人王桂林阐述了中国现代诗歌集的出版和翻译现状,并发布了由北京线装书局刚刚隆重推出的《中英双语版2014年度中国诗选》。孔子第72代后裔孔雪借机发布了其策划的中英双语班诗歌新著《我在孔子故乡歌唱》,希望以诗歌为媒介,通过描述孔子故里的风土人情传播孔子的思想。
     
            随后,诗人们现场声情并茂地吟诵了各自的代表作。代表团顾问、诗人黄亚洲和王桂林分别吟诵了在参观皮乌拉大教堂和秘鲁民族英雄海军上将米盖尔·格拉乌故居博物馆的即兴创作。讲座在孔子第78代后裔孔薇薇一首《千年孔子》深情的歌声中圆满结束。
     
           活动最后,诗歌代表团向皮乌拉大学孔子学院赠送了他们新近出版的诗歌选集和诗歌刊物。
     
     
      
     秘鲁中国诗人代表团合影在皮乌拉大学举行中国现代诗歌讲座

  • 英文版《世界诗歌年鉴2014》征稿启事[11-08](563)

    英文版《世界诗歌年鉴2014》征稿启事

    总 策 划:郭  勇
    Project Planner: Guo Yong
      出 品单位:贵州独山传奇民族文化投资开发有限公司
      Publisher: Guizhou Dushan Legend National Culture Investment & Development Co., LTD.



    尊敬的诗人朋友:
          为了推动世界诗歌的交流和发展,促进世界诗歌的翻译与研究,贵州独山传奇民族文化投资开发有限公司,经过近一年时间的精心策划,决定自2013年始,编辑、出版英文版《世界诗歌年鉴》(WORLD POETRY YEARBOOK),每年一卷。现面向世界各国有影响、有成就和实力的诗人、批评家公开征稿,具体事宜如下:
        请赐寄您的力作4—6首(英文,每首以不超过60行为佳),个人艺术简历与成就(英文,限250个单词内,主要包括:姓名,笔名,性别,出生日期,出生地,国籍,工作经历,何时开始写作或发表作品,主要的诗歌成就,获奖情况,已出版著作等),以及两帧清晰的彩照或黑白照片,电子邮箱,联系电话,通讯地址和邮编等;
        也欢迎您赐寄重要的诗歌评论文章(英文,请勿超过2000个单词),和诗歌信息(英文,请勿超过400个单词);
         同时,也欢迎您推荐您所在国家或其它国家的健在的诗人,非常感谢!
         举凡世界各国健在的有影响、有成就和实力的诗人、批评家,不论国籍、民族、语种、信仰、年龄、性别,均可来稿;
         您的诗、小传和照片,我们将收入英文版《世界诗歌年鉴2014》。《世界诗歌年鉴2014》出版后,除了奉寄每一位作者一册样书外,还将寄赠联合国图书馆、联合国教科文组织、世界重要国家国会图书馆、世界重要文学报刊、世界著名大学图书馆、各国知名文学研究专家、诺贝尔文学奖评审委员会等;
         由于工程浩大,时间和人力有限,所有来稿,请一律提供电子文本,E-mail: iptrc@126.com;

    截止日期:2015年1月10日;
    出版日期:2015年5月;

        致礼!



    贵州独山传奇民族文化投资开发有限公司
    英文版《世界诗歌年鉴》编辑委员会
    2014年10月16日

     

    Notice to Contributors WORLD POETRY YEARBOOK 2014 (English Edition)


    Dear poet friend,
    In order to promote the exchange, research, translation and development of the world poetry, Guizhou Dushan Legend National Culture Investment & Development Co., LTD., after nearly a year of careful planning, decided to compile and publish WORLD POETRY YEARBOK (English Edition) since 2013, which is published one volume a year, so we solicit contributions from any poet and poetry critic with influence, achievement and capability all over the world. The detailed information is as flows:
    Please send four or six of your famous poems (in English, each not exceed 60 lines), a short resume of your art experience and achievement (in English, within 250 words; its main substance includes: name, pen name, sex, date of birth, birthplace, nationality, experience of job, from which year you begin to write or publish your works, main achievements in poetry writing, prizes, major publications of poems and etc.), and two color photographs or black-and-white photographs, e-mail, Tel, and your postal address, post code to me via e-mail. All of these must be written in English.
    We also welcome you to send the important review article (in English, not exceed 2,000 words) and information about poetry (in English, not exceed 400 words).
    In addition, we also welcome you recommend your country or other countries’ alive poets, thank you very much.
    Any poet or poetry critic with influence, achievement and capability in poetry writing or poetry criticism, in any country, any language, any nation, any religion, age and sex, is welcome to send his/her works to us.
    Your poems, biography and a photo, we will be published in WORLD POETRY YEARBOOK 2014 (English Edition). After the publication, each poet or poetry critic whose works has been recorded in will get one copy sent by post all free of charge, and part of the copies will be presented to the UN Library, UNESCO, Nobel Prize Committee, NDL of the important countries, libraries of famous universities, major literary newspapers, periodicals and outstanding literary research specialists all over the world.
    Due to the magnitude of the project and the limitation of time and manpower, all contributions must be sent to iptrc@126.com via e-mill.
    The deadline is January 10, 2015.
    The date of publication: May 2015
    All the best!

    Guizhou Dushan Legend National Culture Investment & Development Co., LTD.
    Editorial Committee of WORLD POETRY YEARBOOK (English Edition)
    October 16, 2014
     



    英文版《世界诗歌年鉴》编辑委员会成员
    Editorial Committee of WORLD POETRY YEARBOOK (English Edition)

     


    编委会主任:吉狄马加
    Director of Editorial Committee: Jidi Majia
    编委会副主任:徐敬亚  高兴  树才  潇潇  张智  南鸥
    Vice director of Editorial Committee: Xu Jingya  Gao Xing  Shu Cai  Xiao Xiao  Zhang Zhi  Nan Ou
    总 策 划:郭  勇
    Project Planner: Guo Yong
    出 品单位:贵州独山传奇民族文化投资开发有限公司
    Publisher: Guizhou Dushan Legend National Culture Investment & Development Co., LTD.
    主     编:南  鸥  张  智
    Editors-in-Chief: Nan Ou  Zhang Zhi
    副 主 编:潇  潇
    Associate Editor: Xiao Xiao
    译     审:张智中  Aaron Anthony Vessup [美国]
    Translation Revisers: Zhang Zhizhong  Aaron Anthony Vessup (USA)
    译    校:苏  菲
    Responsible Reviser: Sophy Chen

    编委Editing Members:
    (按姓氏音序排列)

    北  塔 [中国] Bei Ta (China)
    高  兴 [中国] Gao Xing (China)
    郭  勇 [中国] Guo Yong (China)
    龚学敏 [中国] Gong Xuemin (China)
    霍俊明 [中国] Huo Junming (China)
    吉狄马加 [中国] Jidi Majia (China)
    李  笠 [瑞典] Li Li (Sweden)
    南  鸥 [中国] Nan Ou (China)
    商  震 [中国] Shang Zhen (China)
    树  才 [中国] Shu Cai (China)
    唐  诗 [中国] Tang Shi (China)
    谭五昌 [中国] Tan Wuchang (China)
    徐敬亚 [中国] Xu Jingya (China)
    潇  潇 [中国] Xiao Xiao (China)
    张智中 [中国] Zhang Zhizhong (China)
    张  智 [中国] Zhang Zhi (China)

    Teresinka Pereira [美国USA]
    Adolf P. Shvedchikov [俄罗斯Russia]
    Athanase Vantchev de Thracy [法国France]
    Shanta Acharya [英国UK]
    Kurt F. Svatek [奥地利Austria]
    Nadia-Cella Pop [罗马尼亚Romania]
    R.K. Singh [印度India]
    Zacharoula Gaianaki [希腊Greece]
    Niels Hav [丹麦Denmark]
    Luiza CAROL [以色列Israel]
    Susana Roberts [阿根廷Argentina]
    Muhammad Shanazar [巴基斯坦Pakistan]
    Giovanni Campisi [意大利Italy]
    Jeton Kelmendi [阿尔巴尼亚Albania]
    Rubi Andredakis [塞浦路斯Cyprus]  
    Dilek Değerli [土耳其Turkey]
     


     

  • 混语版《世界诗人》季刊76期目录(苏菲英汉对照诗歌2首荣登封二)[11-03](290)

     

    混语版《世界诗人》季刊总第76期目录

      


    THE WORLD POETS QUARTERLY (multilingual) VOLUME No. 76 IN TOTAL CONTENTS
    创刊日期:公元1995年5月8日  出版日期:公元2014年11月8日
    国际标准刊号ISSN: 1814-9405

     

     


     

    封面封底

     


     

    封二封三

     


     

    诗集目录

     


     

    版权页

     

    缪斯信箱      POET’ S MAIL-BOX

    Kurt F. Svatek (Austria奥地利) ……………………………………………致本刊的一封信 4

    Lucina Medina de Barry (Australia澳大利亚)………I reading “World Poetry Yearbook 2013” 4

    《黎巴嫩纳吉•阿曼国际文学奖2014卷》出版发行…………………………………IPTRC 4

     

    特别推荐      SPECIAL RECOMMENDATIONS

    苏菲Sophy Chen (中国China)…………………………晚香玉(外一首)Second Cover 封二

    Panagiota Christopoulou-Zaloni (Greece希腊)…………………………………………Ώρα… 5

    Marlena Zynger (Poland波兰) ……………………………………………Mother loves a priori 5

    陈美明Chen Meiming (中国China) ………………………傍晚,秋雨来得很急(外四首)6

    Nadia-Cella Pop (Romania罗马尼亚) …………………………Footprints (and another poem) 8

     

    国际诗坛      INTERNATIONAL POETRY

    Shihab Ghanem (UAE阿联酋)………………What Is The Use of Poems? (and another poem) 9

    Zacharoula Gaitanaki (Greece希腊)…………………………………………Unfortified Soul 10

    Aleksandar Milosevic (Serbia塞尔维亚)…………………………………………Valittu kenkä 11

    史英Shi Ying (新加坡Singapore)………………………………关于红色之诠释(外五首)12

    Anne-Marie Legan (USA美国)……………………………………………Woodland Mystery 14

    Emmanuel MAHIEU (Belgium比利时)…………………………………Entre Ciel Et Eau... 14

    Bahjat Abbas (Cnada加拿大)………………………………………………Epilogue to Dreams 14

    许其正Hsu Chicheng(中国·台湾Taiwan, China)……………………夏日延燒(外三首)16

    Rubi Andredakis (Cyprus塞浦路斯)………………Sparkling Little Star (and other two poems) 18

    S .D. Sasi Kiran (India印度)……………………………………“CHECK” BHARATA PUTRI! 19

    Giovanna Li Volti Guzzardi (Australia澳大利亚)………………………………… Italy of Mine 21

    Aaron Anthony Vessup (USA美国)………………………………………………Fuck Chickens 21

    Dragon Barbu (Romania罗马尼亚) ………………………………………………………Haiku 22

    墓草Mu Cao (中国China)…………………………………………………………………伤口 22

    Uzor Maxim Uzoatu (Nigeria尼日利亚)…………………God of Poetry (and other two poems) 22

    凌江月Ling Jiangyue (新加坡Singapore)…………………………寻找多瑙河的蓝(外三首)24

    Sadiqullah Khan (Pakistan巴基斯坦)……………………………The Divide (and another poem) 26

    蒋芸徽Jiang Yunhui (中国China)…………………………………………怀想白洋淀的黄昏 27

    Yannis A. Phillis (Greece希腊)…………………Chania Airport 2011 AD (and other two poems) 27

    Frank Joussen (Germany德国)………………………………………Passing (and another poem) 29

    雁儿Yan Er (英国UK)…………………………………………………………………这个夏天 30

    Dobrica Kamperelic (Serbia塞尔维亚)……………………The Echo from An Unknown Distance 30

    Fakhira Batool (Pakistan巴基斯坦)………………………………It Is Time To Come Into Senses 31

    徐春法Xu Chunfa (中国China)…………………………………………………脚印(外一首)31

     

    中国诗人      POETS IN CHINA

    蔡丽双CHOI Lai Sheung (Hong Kong)…………………………………………折扇(外二首)32

    潇潇Xiao Xiao (北京Beijing)…………………………………………………………庐山中秋月 33

    郭思思Guo Sisi (贵州Guizhou)………………………………………………………………其实 33

    页水山Ye Shuishan (山东Shandong)………………………………………………………早知道 34

    迪拜Di Bai (江苏Jiangsu)…………………………………………………安庆,安庆 (015-017) 34

    林青Lin Qing (云南Yunnan)……………………………………………………………………雨中 36

    林桦(米介)Lin Hua (浙江Zhejiang)……………………………………………阿狗积德(组诗)36

    蔡佩珊CHUA Pui Shan Linda (香港Hong Kong)………………………………………長刺的花兒 38

    鲁橹Lu Lu (北京Beijing)………………………………………秋,有着我够不着的果实(组诗)38

    王广田Wang Guangtian (贵州Guizhou)………………………………………………………爱情 40

    木兰Mu Lan (重庆Chongqing)…………………………………………………………恐龙化石脚印 40

    林新荣Lin Xinrong (浙江Zhejiang)………………………………………………………………时代 41

    海讯Hai Xun (四川Sichuan)…………………………………………………………打开天空的雄鹰 41

    大窗Da Chuang (重庆Chongqing)………………………………………………………………在歌厅 41

    李墨Li Mo (重庆Chongqing)…………………………………………………………人生是一种找寻 42

    贺建飞He Jianfei (贵州Guizhou)………………………………………………………解决(外三首)42

    陈梁颖Chen Liangying (重庆Chongqing)…………………………………………两只蝴蝶(外一首)43

    王德席Wang Dexi (山东Shandong)……………………………………大地深藏每一粒草籽的春天 44

    周毓明Yuming Zhou (北京Beijing)……………………………………………天河望(诗剧,连载)44

     

    一诗多译       MULTI-VERSIONS OF A POEM

    André Cruchaga (El Salvado萨尔瓦多)………………………………Brazos (and other two poems) 46

     

    大家评论       MASTER CRITICS

    Teresinka Pereira (USA美国)………………………………………………A Pacifist Poem for Tibet 48

    吴投文Wu Touwen (中国China)………………………………………………珍惜诗歌带来的幸福 49

     

    世界诗讯       WORLD POETRY NEWS

    Important News…………………………………………《世界诗人书库》(双语对照)征稿启事 54

    Notice Inviting “The Archive Centre for International Poets”……………………………本刊信息室 55

    重要启事Notice …………………………………………………………………………本刊信息室 55

    《世界诗人》稿约Notice of the World Poets to Contributors …………………………本刊编辑部 56

    《世界诗人》季刊订阅表 ………………………………………………………………本刊编辑部 56

     

    中外画家      CHINESE AND FOREIGN PAINTERS

    远村Yuan Cun (中国China)………………………………………………………Second Back 封三

     

    名家风采       PROFILES OF PERSONAGE

    Shihab Ghanem (UAE阿联酋)……………………………………………………………Cover 封面

    苏菲Sophy Chen (中国China)……………………………………………………Second Cover 封二

    Yannis A. Phillis (Greece希腊)………………………………………………………Back Cover 封底

    凌江月Ling Jiangyue (新加坡Singapore)…………………………………………Back Cover 封底

    André Cruchaga (El Salvado萨尔瓦多)……………………………………………Back Cover 封底

    鲁橹Lu Lu (中国China)……………………………………………………………Back Cover 封底

    Uzor Maxim Uzoatu (Nigeria尼日利亚)……………………………………………Back Cover 封底

    S .D. Sasi Kiran (India印度)…………………………………………………………Back Cover 封底

    贺建飞He Jianfei (中国China)………………………………………………………Back Cover 封底

    Marlena Zynger (Poland波兰) ………………………………………………………Back Cover 封底
     



    混语版《世界诗人》季刊稿约


    △本刊是世界唯一的以多种语言对照出版的纯现代诗季刊,发行至一百九十多个国家,是世界诗人大会(WCP)成员、国际诗歌翻译研究中心(IPTRC)研究员、国际作家艺术家协会(IWA)会员和希腊作家艺术家国际协会(ISGWA)会员共同的发表园地。

    △凡诗创作、诗论、诗话、诗人、评论家、翻译家、汉学家专访,诗坛信息、史料等,均表欢迎。

    △本刊对来稿除进行技术性的处理外,一般不作删改。由于时间和人力有限,所有来稿,请提供两种或多语种的电子文本,并附个人生平与艺术简历一份、彩色照片二帧,资料不足者不予受理。E-mail:iptrc@126.com, iptrc@163.com

    △来稿一律不退。如须退稿,请附足回程邮资和信封。

    △所有来稿一律文责自负,对于侵犯他人版权的文字、图片,本刊概不承担任何连带责任。

    △凡发表于本刊的文字、图片,本刊均拥有编选、出版权。

    △欢迎投稿、欢迎订阅。凡订阅者作品,在同等艺术质量前提下,将优先选用。全年定价:美金60元,欧元60元,人民币140元(仅限中国大陆地区)。

    △本刊所有出版经费均由编者自筹(即非财政拨款),纯然是一支没有薪饷的队伍,故暂无稿酬。大作一经刊布,当期寄赠作者一册。

    △ 赐稿订阅地址:中国重庆市江北区观音桥邮局031信箱《世界诗人》杂志社  张智(博士),邮政编码:400020。


    http://blog.sina.com.cn/iptrc1995

    Notice of The World Poets Quarterly to Contributors

     
    △ This journal is the only quarterly for the purely modern poems published in the multilingual languages such as Chinese, English, French, German, Russian, Spanish, Japanese, Greek and the contributor’s mother tongue, circulated in over 190 countries. It is a joint journal for members of World Congress of Poets (WCP) and The International Poetry Translation and Research Centre (IPTRC) International Writers and Artists Association (IWA) and International Society of Greek Writers & Arts (ISGWA).

    △   Welcome are those poetic works, poetic criticisms, poetic stories and interviews of poets, critics, translators and sinologists and historical materials.

    △   Contributions will not be revised except for some technical treatment. Due to the limitation of time and manpower, all contributions including a short resume of your art experience and achievement and two color photographs must be written in two or more than two kinds of languages and sent via e-mail to: iptrc@126.com or iptrc@163.com . No contribution will be accepted if it is inadequate.

    △   No contribution will be returned. If demanded, please add adequate postage and envelops.

    △   Contributors are responsible for legal matters. This journal is not jointly responsible for the illegal writings and pictures.

    △   This journal has the right to select and publish the writings and pictures published in this journal.

    △   Welcome to contribution and subscription. Anyone who subscribed this journal will be favored in his contribution provided that his is equally qualified as others. Price: 1 year (4 issues) US$60.00 or EUR60.00.

    △   All publishing expenditures are raised by the editors (No financial allocations), and there is no pay for contributions. You will be offered a copy of our journal when your contribution is published.

    △    Please mail to:

     

    Dr. ZHANG ZHI

    The Journal of the World Poets Quarterly,

    P. O. Box 031, Guanyinqiao, Jiangbei District,
    Chongqing City 400020,
    P. R. CHINA


    http://blog.sina.com.cn/iptrc1995


    注:本期主力翻译有:张智中、苏菲、颜海峰、彭智鹏、东海仙子、cola-su、樱娘、杨虚、金静(ginger)、王国己、张紫涵、彭一勃、张智、Zacharoula Gaitanaki(希腊)、Dragoş Barbu(罗马尼亚)、Špela Oberstar(斯洛文尼亚)、Muhammad Shanazar(巴基斯坦)、Jeton Kelmendi(阿尔巴尼亚)、Grace B. Castro H(古巴)等,涉及的语种有:汉语、英语、希腊语、法语、西班牙语、罗马尼亚语、阿尔巴尼亚语、斯洛文尼亚语等。请入选的诗人于半个月内,在以上新浪博客留下准确的通讯地址、邮编和姓名,以便奉寄样刊,谢谢!
     

    自总第72期开始,本刊开辟了两个新的栏目:“一诗多译”、“中外画家”。有意登陆“中外画家”的中外知名画家和实力画家,请直接与本刊联系,电子邮箱E-mail: iptrc@126.com.

     
     

44条记录/4页 上一页 1 2 3 4 下一页
返回顶部
网站介绍 - 栏目配置 - 友情支持 - 稿件说明 - 其他说明 -
热门关键词: 苏菲英译 诗歌 当代诗歌奖 苏菲 苏菲诗歌 苏菲原创 友情支持 苏菲英语十四行 俳句 苏菲英语原创 英汉对照 荞麦花开 东荡子 网站支持
手机浏览本站
苏菲个人微信
苏菲诗歌QQ
苏菲新浪博客
微博
Copyright © 2014-2017 苏菲诗歌&翻译网 Sophy Poetry & Translation All Rights Reserved. 创办人:苏菲(Sophy Chen)  网站制作:诗人大藏   联系管理员     Powered by CmsEasy
分享按钮