苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years
汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)
Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com
世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
归属《苏菲世界诗歌翻译书库》,全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
前言
苏菲诗歌&翻译网(www.sophypoetry.com),是中国首家英汉对照国际诗歌翻译网。致力于中国优秀诗歌的翻译与国际化推广和国际优秀诗歌的翻译交流与传播。本网站对内连通权威的官方文学诗歌协会组织、著名诗歌赛事组织、国际化诗歌论坛、全国知名文化及大众媒体、国内外多语种翻译家及广大的华语诗人群体、各地民间诗歌社团;对外连接全球化诗歌及文学翻译协会团体、国际诗歌门户网站及国际翻译家。
苏菲诗歌&翻译网自2014年10月份一开通,便广受国内外媒体和诗评家、诗人群体的追捧和关注。2016年3月网站经改版建立了英文版、英汉对照版,成为名副其实的国际性翻译网站。目前网站在谷歌的搜索抓取量达上万条,百度的搜索几千条,最高日访问量达到3000余次,单篇文章累计阅览量最高达近5000次。网站在2016年推出中外著名翻译家和中国著名诗人,并相继聘请中外著名诗人、诗评家为诗歌艺术顾问,聘请中外著名翻译家为翻译艺术顾问,曾经轰动一时。同时,苏菲长期活跃于poetry.com、cosmofunnel.com、poetrynation.com、poetryhunter.com等国际诗歌门户网站并发表作品,通过分享苏菲诗歌&翻译网刊载的诗歌及翻译作品到facebook/twitter等国际诗歌与文化交流社区,并与国际友人广泛互动交流,苏菲的原创英语诗歌及汉译英诗歌作品在国际诗歌圈中广受关注,曾入选美国国会编辑的《美国诗歌年鉴》及全球诗歌选本《反恐诗歌》,并在2015年获国际知名英语诗歌专业网站 POETRY.COM 授予的“传奇诗人称号”。
中国最年轻的双语诗歌翻译家、“苏菲诗歌&翻译网”创办人兼执行总编——苏菲(Sophy Chen),目前是中国翻译协会会员、美国翻译协会会员、美国诗歌协会会员、国际诗歌翻译研究中心研究员、混语版《世界诗人》季刊的客座总编、国际翻译家培育孵化平台——“苏菲英语讲坛”创办人。苏菲在从事高校英语及苏菲英语讲坛的教学之余,已经把国内六位诗人的汉语诗歌集翻译成英语,汉英对照出版,为中国和世界100多位知名诗人翻译过代表性诗歌作品,并参与汉英读本《中国新诗300首(1917—2012)》作品的英译及全书英文校对,负责审译纯英文版《世界诗歌年鉴2013》、《世界诗歌年鉴2014》,参与全球组稿并翻译全球诗歌选本《反恐诗歌》(英译汉)等。2012年获国际诗歌翻译研究中心(IPTRC)颁发的2012年度“国际最佳翻译家奖”。2014年荣获“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖。
经过多年的诗歌翻译、英语诗歌创作与国际化传播实践,中国女诗人兼英汉双语翻译家苏菲,在国内的文艺舞台和文学诗歌届已具有相当大的社会影响力和辐射力。2014年广东《信息时报》读书栏目,以《苏菲:从朗诵进入诗歌天地》整版篇幅采访了苏菲,大陆及海外超过150家媒体,包括中国社科院网、中国新闻网、新浪网、网易、凤凰新闻网、香港新闻网、澳门新闻网、台湾新闻网等转载。苏菲应邀出席了第二届两岸西方翻译理论再思/批判暨“翻译中国”学术研讨会、全国翻译哲学暨首届翻译与诗学研讨会、首届中国(宝安)国际诗歌论坛暨名家诗歌讲座,以及2015年著名诗人北岛主持的“香港国际诗歌之夜”等。2016年国家文化部主管刊物《文化月刊》以《翻译家苏菲:用英语教育推动中国诗歌国际化》为标题,大篇幅报道了翻译家苏菲的成长历程和翻译实践事迹,全国包括中国文化观察网、中国作家网、今日头条、中国教育品牌网等十几家媒体转载报道,其中作家网的转载文章半年来阅览量达25万5千余次。
同时,随着苏菲诗歌&翻译网和英语诗人苏菲在西方诗歌界及文化界影响力的扩大,中国翻译家苏菲 Sophy Chen和苏菲诗歌&翻译网已成为连接中西方文化的纽带和桥梁。2015年苏菲应邀加入了《美国诗歌协会》和《美国翻译协会》。印度圣乔治大学MuteMelodist学术艺术网和《澳门月刊》全文刊发了对苏菲诗歌&翻译网和翻译家苏菲的整体介绍,前者的网站首页还做了链接,苏菲陆续收到不少来自国际诗歌团体和著名诗刊、诗人的约稿函,其英语原创诗歌不断入选全球英语诗歌选本。同时,以苏菲诗歌&翻译网和翻译家苏菲为纽带,目前已整合了国外包括韩语、阿拉伯语、孟加拉语、意大利语、法语等多语种诗歌翻译家。随着中西方文化的进一步融合,中国翻译家苏菲Sophy Chen和苏菲诗歌&翻译网可望在中国文化和中国文学与诗歌推广方面,起到重要的不可替代的作用。
目前,苏菲个人及苏菲诗歌&翻译网在全球的文化圈、诗歌圈的影响辐射人群,至少在30万人以上,其中在国外facebook、twitter及国际诗歌门户社区的关注人群在几万以上,并与日递增,大部分为高端文化及艺术家名流。随着苏菲创办的“苏菲英语讲坛”的持续授课和推广,越来越多的国内外商界、企业管理层、公司白领及大专院校师生将成为她的忠实粉丝。
附:国内媒体报道苏菲的相关链接:
[中国作家网]翻译家苏菲:用英语教育推动中国诗歌国际化
[中国社会科学网]女诗人苏菲:从朗诵开始进入诗歌天地
[贵州民族报]苏菲:“中国诗歌的对外翻译严重滞后”
合作框架
本着相互尊重、资源互换、真诚务实、坦诚友好的合作原则,翻译家苏菲(Sophy Chen)和苏菲诗歌&翻译网愿与全球各界人士,建立广泛的友好合作关系。特就合作方向和相关合作事项拟定《合作框架》(初稿)如下:
一、苏菲诗歌翻译合作
1、直接赞助翻译。具体微信对话框联系。
2、苏菲诗歌&翻译网征召各地授权驻站代表。驻站代表以扩大翻译家苏菲及苏菲诗歌&翻译网站在当地文艺圈的影响力为宗旨,甄选推荐有作品翻译、出版和国际化推广需求的知名诗人、文学家及艺术家,苏菲为驻站代表翻译相当数量的优秀代表作,并将作为网站执行团队成员共享资源。
3、;
4、苏菲翻译并主编的《苏菲诗歌翻译年鉴》(暂定名,拟国内和国际公开出版发行)及《苏菲诗歌翻译季刊》的翻译、出版赞助,苏菲优先入选赞助者代表作,并回报相应的赞助传播推广;
5、以资源互换或赞助经费、翻译赞助等形式,参与权威文学、诗歌选本的多语种授权翻译、转译合作;
6、研究院所、高等院校、作家协会、文化出版机构、培训机构等与“苏菲诗歌&翻译网”(或“苏菲英语讲坛”)项目合作等。
二、“苏菲英语讲坛”专项合作(苏菲英语讲坛项目已停止!)
三、大型诗歌赛事、论坛等合作
由苏菲和苏菲诗歌&翻译网所配备的人脉资源和策划传播团队牵头,组织或承办国内外大型诗歌赛事、国际诗歌论坛、诗歌翻译研讨会等。
四、国际性文化传播合作
1、利用苏菲和苏菲诗歌&翻译网现有的影响力和媒体资源,为高端文化品牌和赞助商提供国际性传播推广服务。
2、利用苏菲和苏菲诗歌&翻译网现有的影响力和媒体资源,为大型文化赛事、文化活动提供有针对性的高端人群推广服务。
五、国内外出版、发行渠道合作
欢迎一切在国内外有文学作品出版、发行畅通渠道的各界人士,前来洽谈合作事宜。
苏菲诗歌&翻译网
www.sophypoetry.com
二零一七年二月十六日
纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
联系微信: sophypoetry3,478674384
a good poem or more poems, bio in 100words, send to
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years
接受诗歌/文学图书/艺术作品捐赠参展,请拍摄高清图片1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等
请在邮寄图书前将图书封面、作品信息等发到苏菲微信。
联系微信: sophypoetry2, 478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究
版权声明
1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。
Copyright Statement
1. Works translated by Sophy Chen, whether it is English-Chinese translation or Chinese-English translation, the copyright of the translated text belongs to the translator Sophy Chen. Without the written permission of Sophy Chen, the translated text may not be altered, re-translated or translated into other languages.
2.The translated works whose target language is Chinese or English (the translator's name is removed) are not allowed to be published on the Internet, published in domestic and foreign publications or awarded as the original works or translated works of the author. If the translated works are not accompanied by the translator's name or without the original language or target language or conceal the translator's name, you will be treated as infringement of translation copyright and will be notified online and investigated for legal liability.
3.No translated works or translated publication maybe reproduced,co-edited or reproduced without the written permission of the publisher, author or translator.
4. The copyright of the original works belong to the original author. Without the written permission of the original author, no individual may alter or copy the works. Without the written permission of the original author and the original publisher, no other publishing institution may usurp or reprint the original publication.
[ 法律顾问:李刚 Legal Counsel : Ligang ]