Well-known Poet LuoFu Passed Away. Sophy Chen Translated Luofu's Two Poems.

0

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列,全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)



 

Sophy Chen Translated C-E: Luofu’s Two Poems

Original2018-03-20Sophy Chen And Luofu 苏菲诗歌与翻译 (SOPHYPOETRY)

 

The Well-known Poet LuoFu Passed Away
 Sophy Chen Translated His Two Poems

 

Well-known Poet LuoFu Passed Away. Sophy Chen Translated Luofu’s Two Poems. ISSN:2616-2660

[2018-03-19 Global News, Sophy Poetry &International Translation Website] the Chief editor Sophy Chen edited andreleased in Guangzhou, China. 

The Well-known Poet LuoFu Passed Away 

 


 Sophy Chen Translated Luofu’s Two Poems
苏菲英译洛夫的诗2首

 

《诗的葬礼》

把一首
在抽屉里锁了三十年的情诗
投入火中

被烧得吱吱大叫
灰烬一言不发
它相信
总有一天
那人将在风中读到

Funeral of a Poem

To throw a love poem
Locked in a drawer for thirty years
Into the fire
Words
Was burnt to yelling
Ashes do not say a word
It believes
One day
The lover will read it in the wind

Translated by Sophy Chen 2018-03-20

 

《因为风的缘故》

昨日我沿着河,
漫步到,
芦苇弯腰喝水的地方。
顺便请烟囱,
在天空为我写一封长长的信,
潦是潦草了些。
而我的心意,
则明亮如你窗前的烛光,
稍有暧昧之处,
势所难免,
因为风的缘故。
此信你能否看懂并不重要,
重要的是,
你务必在雏菊尚未全部凋零之前,
赶快发怒,或者发笑。
赶快从箱子里找出我那件薄衫子,
赶快对镜梳你那又黑又柔的妩媚,
然后以整生的爱,
点燃一盏灯。
我是火,
随时可能熄灭,
因为风的缘故。

Because of the Wind

Yesterday along the river I
Took a stroll
to the place where reeds bent over to drink water
By the way, to ask chimney,
To write a long letter for me in the sky
Though it’s a bit careless
My mind,
Is as bright as a candlelight in front of your window
Just a little shady
This is inevitable
Because of the wind
It doesn’t matter you can understand the letter or not
It is important that
You must be sure that before the daisy don’t completely wither
Quickly get angry or laugh
Quickly find out my thin shirt from the suitcase
Quickly comb your black and soft charm
Then with the love of whole life
Light a light
I am a fire
It may extinguish at any time
Because of the wind

Translated by Sophy Chen 2018-03-20

 


 

Well-known Poet LuoFu Passed Away. Sophy Chen Translated Luofu’s Two Poems. ISSN:2616-2660

▲苏菲形象照  image of Sophy Chen

翻译家苏菲

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。出生于陕西汉中略阳县;毕业于西安外国语大学英文学院。美国英语“传奇诗人”。
“苏菲诗歌&翻译网”、“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)国际杂志社、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。
获2012年度“国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获2018年 PENTASI B 世界杰出诗人提名奖(评选语言英语)。
翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。

About Translator Sophy Chen

Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation” Magazine and “Sophy International Translation Publishing House”. She is the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature.
She won the annual “International Best Translator” Award 2012 (C-E) and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E). PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018(E-E).
She won the annual “International Best Translator” Award 2012 and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award.
She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015), etc.


菲诗歌&国际翻译网

英-英:http://www.sophypoetry.com
汉-英:http://www.sophypoetry.net

苏菲诗歌&国际翻译平台

总  编 辑:苏  菲
翻     译 :苏  菲
中文编辑:大  藏


 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
联系微信: sophypoetry3,478674384
a good poem or more poems, bio in 100words, send to
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years

接受诗歌/文学图书/艺术作品捐赠参展,请拍摄高清图片1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等
请在邮寄图书前将图书封面、作品信息等发到苏菲微信。
联系微信: sophypoetry2, 478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

 

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here