Nominee: [Xingjiang, China] Nurbolat Abdihader, 2023 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

0
809

2023中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗歌征稿
Call For Poems Of 2023 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

世界诗歌奖10首300行以上,世界诗集奖1500行以上
苏菲微信:478674384,sophypoetry3;
E-mail: xisusophy@163.com (outside of China)

▷ 2023世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集启事
Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
收件人陈丽华, 邮寄地址请微信联系确认!
苏菲微信:sophypoetry3, 478674384
E-mai:xisusophy@163.com (outside of China)
Please be sure mail address with FB or Wechat , Thank you!

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列, 全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


 

 

Featured Poetry (3) of “Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022” (C-E Bilingual) In Paper©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

 

[China]Sophy Chen
[中国苏菲



About Sophy Chen 

Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. 

Her Main World Awards
The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal’s Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA,etc.

Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life  (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine.

Her Written Poetry Collection:
Sophy Chen’s English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018).

Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL and PENTASI B World Fellowship of China 2019 and 2021. She has successfully organized, sponsored and held 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。

所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。

翻译,主编,出版主要诗歌作品集:
《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。

苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)。

主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2021 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

 

 

 

 

2023 PENTASI B中国世界诗歌节
苏菲世界诗歌奖

提名诗人:[中国新疆] 努尔波拉提·阿布都卡德尔  15首
提名人:[中国] 诗人苏菲、苏菲国际翻译出版社、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊

2023 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards
Nominee: [Xingjiang, China] Nurbolat Abdihader 15  poems

Nominated by [China] Poet Sophy Chen, Sophy International Translation Publishing House & Sophy Poetry & Translation E-C World Poetry Paper Magazine

 

 

 

作者简介 About the Author

[中国新疆] 努尔波拉提·阿布都卡德尔

努尔波拉提·阿布都卡德尔、哈萨克族杰出诗人、翻译家;笔名毛斯穆·努尔、蓝雕。出生于新疆伊犁昭苏县阿克苏乡。毕业于伊犁师范大学中文系中国哈萨克语言文学本科专业。著有:《光明赞歌》、《爱情之歌》、《写在空中的诗》、《未来的今天》、《江哈布力》、《边地赤子》、《心中的鸟》等。翻译作品集10几部。中国作家协会会员、中国少数民族作家学会会员、新疆作家协会会员,伊犁哈萨克自治州作家协会与民间艺术协会的、伊犁州翻译工作者协会的理事。鲁迅文学院第十八期少数民族文学创作培训班(2015年)的学员。
被翻译作品入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2021》。

[Xingjiang, China] Nurbolat Abdihader

Nurpolati Abdukader, is a prominent Kazakh poet, translator; his pen name is Mosmu Noor and Blue Carving. He was born in Aksu Township, Zhaosu County, Yili, Xinjiang. He graduated from the Chinese Department of Yili Normal University, majoring in Kazakh Language and Literature. He is the author of Hymn of Light, Song of Love, Poems Written in the Sky, Today of the Future, Jiang Habli, Son of Borderland, Bird in the Heart and so on. He has translated 10 books. He is a member of Chinese Writers Association, member of Chinese Ethnic Minority Writers Association, member of Xinjiang Writers Association, director of Yili Kazak Autonomous Prefecture Writers Association and Folk Art Association and Yili Prefecture Translators Association and participants of the 18th Ethnic Literature Creation Training Class of Lu Xun Academy of Literature (2015). His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation-World Poetry Yearbook 2021”.

 

 

苏菲汉译英 中国诗人系列
[中国新疆] 努尔波拉提·阿布都卡德尔 15首

 

Sophy Chen Poetry Translation C-E  Chinese Poet Poetry Series
[Xingjiang, China] Nurbolat Abdihader 15 Poems

 

 

透明的悲伤

 

一望无垠葳蕤的绿毯沿,
你曾初次闪现在我面前。

我顺从这是命中的注定,
初次相遇你让我的世界改变。

冥冥之中你已占据我心,
你成为我不可企及的梦。

令人迷恋你的妖娆英姿,
泛起那金鳞似的涟漪。

啊,你是我透明的悲伤,
透明的悲伤不会让我心寒。

库拉西汉·木哈买提汉   哈译汉

 

Transparent Sadness

 

The expanse, luxuriant, and endless green carpet
For the first time you’ve flashed in front of me 

I obey you because this is the destiny
As meeting you for the first time you’ve changed my world

You have occupied my heart in the destiny
You have become an unattainable dream for me

You make me obsess your enchanting and heroic posture
In your golden scales ripples

Ah, you are my transparent sadness
The transparent sadness will not chill me

Kazak to Chinese Translated by Kulashihan Muhamathihan
Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

 

一场风暴扑面而来

 

你是黑夜,我是黎明
我俩由太阳的光芒塑造
万丈光芒——
从天宇跌落人间

我幽黑一片,你则洁白耀眼
只愿你像飞禽落在高高的枝头
我是大自然
而你则是最接近崇高追求的力量

你若是洁白的冬季,我就是荒芜的秋季
你若是火焰,我就是冰霜
你是洁白的天鹅
在银色的湖面被摇弋

我想攀高枝,你却孤傲而立
你若是岸,我就是浪花
我本是威严不可及的男子汉
你却让我一次一次拜倒在你的面前

你是生活中的一棵嫩苗
是大地封冻时依然美丽的花朵
凶猛的风暴刮过
心中难以压抑的焦渴依然萌动

你总是将我比喻为皑皑的雪峰
你总是用白云般的臂膀楼住我
你成为了编织诗歌的诗人——
胸中永久的思念

哈衣夏·塔巴热克     哈译汉

 

A Storm Is Coming

 

You are the night, i am the dawn
We are shaped by the rays of sun
With the radiant light —
Falling from the sky to man’s world

I am dark, but you are pure, white and dazzling
I wish you can fall on a high branch like a bird
I am the nature
But you are the power closest to the noble pursuit

If you are the white winter, I will be the barren autumn
If you are the flame, I am the frost
You are a white swan
Swayed on surface of the silver lake

I want to climb high branches, but you stand alone
If you are the shore, I am the waves
I’m a majestic and untouchable man
But you make me fall in front of you time and time again

You are a young seedling in life
A beautiful flower as the earth frozen
When ferocious storm blew
The unquenchable thirst still sprouting in my heart

You always compare me to a snowy peak
You always hold me with your white clouds like arms
You become a poet who weaves poetry —
The permanent thoughts in my chest

Kazak to Chinese Translated by Hashah Tabazek
Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

 

 

山峰与云

 

山峰常伴云儿
云儿被山峰萦绕 
朝看峰恋叠嶂
风追逐着彩云

一路风尘来栖身
日出时幻灭
天堂的使者
踏上征程

云 在峰涧飘散
寻找避风港
云 在峰上小憩
惜别时 云朵挥洒泪水

峰是山的至尊
谁来衬托峰的伟岸
飘渺的云渐去
安稳的峰最伟大 

卡那提·沙合甫    哈译汉

 

Mountain Peaks And Clouds

 

Mountain peaks always accompany clouds
The clouds are haunted by mountain peaks
Looking at peaks over peaks
And the wind chasing the colorful clouds

To take wind and dust as a shelter on the way
To vanish in the air at sunrise
The angel of heaven
Has started his journey

Clouds drifting away in the peak streams
Finding a safe haven
Clouds resting on the peak
When saying goodbye, the clouds shed tears

The peak is the supreme of the mountain
Who will set off the stalwart of the peak
The misty clouds has gradually gone
The stable peak is the greatest one

Kazak to Chinese Translated by Kanati Shahefu
Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

 

只为活着的人而活着

 

我只为活着的人而活着
我们今天与活着的人一起生活
扯心揪肺的忧愁
不说给活着的人又说给谁
让那些与活着的人争斗的日子见鬼去吧
我聆听着活着的人们———
发出一声声无奈的叹息
我为活着的人而活着而工作
我与活着的人为友事事如愿
我渴望明天充满梦想的黎明
让怀念在人们生存的地球到处飘飞
活着的人们的命运就是我的命运
孤独一人又能与谁说尽心里话
来吧,充满快乐的日子
我将写出不再伤害任何活着的人的诗句
我要写诗让活着的人们如临春天
离开活着的人,生命便不再幸福

哈衣夏·塔巴热克     哈译汉

 

Live Only for the Living People

 

I live only for the living people
We live with people who are alive today
With our heart-wrenching sorrow
We can’t tell to the people still alive and who we can tell to
Let those days that we fight with the living people go to hell
I listen to the living people —
Let out a helpless sigh
I live and work for the living people
I do everything as I wish for living friends
I long for the dawn of tomorrow full of dreams
Let nostalgia fly everywhere on the earth where people live
The fate of the living people is my fate
Who can I say to my heart when I’m alone
Come on, happy days
I will write verses that will no longer hurt anyone alive
I want to write poems to make the living people feel like spring
Life is no longer happy if you leave the living people

Kazak to Chinese Translated by Hashah Tabarekhar
Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

 

渴望所有人都像你一样令人燃烧

 

姑娘啊,你的眼里分明有一片湖泊
我从你的微笑中寻找清泉
若是爱情的酒徒
一定会在意那双含情脉脉的眼睛

你的情感是那么地炙热
我的情感则像毒汁一般
你可以从亲吻的唇间
体悟爱情的导火线已被点燃

美人像春天的一簇草莓
带着醉人的芬芳来到身边
她的芳香沁人脾肺
像一股电流掠过你的全身

即便你使一位迷失的诗人——
变成一堆灰烬也毫无怨气

只要你簇拥在我的身边
我就会压下心中掀起的万丈巨浪
情感使理智一刻不得安宁
你的胸间散发着茵陈的芬芳
对一个迷茫的诗人
你就是明媚无比的春天

我的眼里闪着光泽
我的胸间燃烧着火焰
如果所有的人都像你一样令人燃烧
啊,我会热恋所有的美人

哈衣夏·塔巴热克     哈译汉

 

I’m Longing For Everyone To Be As Burning As You

 

My girl, there is a lake in your eyes
I’m looking for the clear spring in your smile
If i am a love drinker
I will care about those loving eyes

Your emotions are so hot
My emotions are like the venom
From the kissing lips, i can feel
That love has been ignited

The beauty is like a bunch of strawberries in spring
Coming to my side with an intoxicating fragrance
Her fragrance refreshes my spleen and lungs
Passing through my body like an electric current

Even if you are a lost poet —
Turning into a pile of ashes without grievances

As long as you are by my side
I will suppress the huge waves in my heart
The emotions make reason restless for a moment
There is the fragrance of wormwood in your chest
To a confused poet
You are the bright spring

My eyes are shining
There was fire in my chest
If all girls like you making me burning
Oh, I would love all the beauties

Kazak to Chinese Translated by Hashah Tabarekhar
Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

 

阿特木泰①

 

对诗人来说,不寻访阿特木泰是一种缺憾
我的思绪和忧伤总在寻找阿特木泰
战胜自己是那么地艰难
每当这时,我会在阿特木泰传说中徜徉

阿特木泰传奇今犹在
儿子也吮吸他的乳汁长大成人
若不将母亲的一侧乳房喂给另一个婴儿
无论如何,他也不会甘心

母亲的前襟被敞开
两个婴儿争相吮吸他的乳汁
百姓的评判始终准确无误
慷慨大度才让人事事顺利迎来鸿福

这样的人善于分享自己的欣喜
荣誉会在瞬间传向四面八方
若人们都有这样的教养
阿特木泰一定会为此而欣慰

从今以后不会再有阿特木泰
我为此感到惆怅感到迷茫
甚至他的母亲在最初时刻——
也是从阿特木泰那里学会了慷慨大度

每当谈论起诗歌创作
我就会谈起永恒的阿特木泰
每当提笔写作诗歌
我首先就会想起阿特木泰

① 注:阿特木泰:哈萨克民间传说中的一位慷慨大度的圣人。

哈衣夏·塔巴热克     哈译汉

 

Artemide

 

It is a regret for poets not to look for Artemutai
My thoughts and sorrows are always looking for Artemtai
It’s so hard to conquer myself
At these time, I’ll wander through the tales of Atmutai

The legend of Artemtai lives till today
Your son also suckled on your milk to grow up
If one of the mother’s breasts is not fed to the other baby
He’ll not settle for anything, you know

The mother’s front jacket was open
The two babies competed to suckle at his milk
The judgment of the people is always accurate
Generosity is the best way to get things done

Such people are good at sharing their joy
Glory will spread far and wide in an instant
If all people had such an upbringing
Atmutai would be glad to that

From now on there will be no Atmutai
I feel sad and lost for this
Even his mother in the first moments —
Has also learned generosity from Atmutai

When we talk about poetry writing
I shall speak of the eternal Atmutai
Whenever I take up the pen to write a poem
I’ll think of Artemtai at first

① Note: Atmutai: a generous sage in Kazakh folklore

Kazak to Chinese Translated by Hashah Tabarekhar
Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

 

奔涌的澜沧江

 

奔涌不息的澜沧水, 
滔滔江浪撞击着岸边的硕石。 
阳光透过江面薄薄的雾霭, 
让两岸密布的竹楼充满温暖和生生不息。 

赞美你啊澜沧江, 
你犹如天马奋蹄疾驰。 
从西藏高原千回百转绵延万里, 
“东方多瑙河”的盛名远扬景色神奇。 

奔泻激荡的江水发出的声音, 
在连接东南亚山谷的翠绿中回响。 
流向邻国传递友谊的河水啊, 
时而舒缓长流时而婉转湍急。 

高山深谷中的澜沧江啊, 
见到你使我了却终生念想。 
曲折纵横百折不挠奔向南海, 
像极了跌宕人生的坎坷落落起起。 

船儿在江面上缓缓穿行, 
头顶的星儿是如此的亮丽。 
陶醉其中的爱人嫣然一笑: 
“你也是条江水源源不绝执着深邃。” 

我来自遥远的伊犁, 
你从青海奔腾咆哮一泻千里。 
愿你奔向蔚蓝色大海的脚步永不停息, 
终入你生命中朝思暮想的天堂圣地。 

 

The Surging Lancang River

 

The surging Lancang water
The surging waves hit the huge rocks on the shore
The sun shines through the thin mist on the surface of the river
Let the dense bamboo buildings on both sides full of warmth and endless life

Let me praise you, my dear Lancang River
You are galloping like a sky horse
The thousands of times and thousands of miles from the Tibetan plateau
You are magical with famous and far-reaching scenery as “Eastern Danube”

The sound of the rushing river
Reverberates in the verdant green that connects the valleys of Southeast Asia
The river that passes friendship to neighboring countries oh
Sometimes is in the soothing long stream and sometimes in tactfully turbulent stream

The Lancang River in the high mountains and deep valleys oh
When i see you you make me realize all my life wishes
You are twisting and turning to the South China Sea without stopping
It’s like the ups and downs of my life

The boat is moving slowly across the river
The stars above my head is so bright
The intoxicated lover smiled
You’re also a river with an endless stream of obsessions

I come from far away Yili
You roar from Qinghai Pentium in thousands of miles
May your steps towards the blue sea never stop
And end up in the paradise and holy land of your life

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

 

芯  烛

 

纵有明亮的的小屋
也难留驻飞逝的光阴
曾是暖人心窝的小光
为我带来思绪无限

芯烛下 父亲秉烛夜读
沉醉在穆合塔尔的《阿拜》
打开了我稚嫩的心扉
那束飘摇的烛光

时光飞走 留下祖人的笑眸
七旬老父仍端坐灯前嗜读
自从有了“电气”的家
十年恍惚 如度十日

灯是一天的终了
享尽苍生  故颜尽退
栖身一隅
灯芯下是灰暗

灯光蒙蔽了双目
芯烛造访的轮回
不曾想 灯光暗灭
芯烛会冥灭

卡那提·沙合甫    哈译汉

 

Candlewick

 

Though there are bright huts
It’s hard to stay in the passing time
It was a little light that warms my heart
And brings me the unlimited thoughts

By the candlewick, my father reads at night
And indulges in Muhtar’s “Abai”
It opened my immature heart
The flickering candlelight

Time flies away, leaving the smiling eyes of our ancestors
Still sitting in front of the lamp, my father in his seventies is addicted to reading
Since I have an “electric” home
Ten years of trance is just like ten days

The light is the end of the day
It enjoys the life of common people, retreats its beauty
And stays in a corner
In the candlewick, it is gray

The lights blinded the eyes
In the reincarnation of the candlewick
It never thought that the lights dimmed
And the candlewick will die

Kazak to Chinese Translated by Kanati Shahepuha
Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

 

 

寻找春天的仙鹤

 

夕阳跌落
丢给我们一长串问号
仙鹤向着春的方向飞去
重复着古老的歌谣

太阳像问号的一个点
仙鹤悠扬展翅又像感叹号
我站在金黄色的旧营盘
眺望着一排排飞离的仙鹤

仙鹤沿着古老的伊犁河飞翔
熟悉的歌儿已传进耳帘
大自然萧瑟的秋天来临了
树叶已被染成了金黄色

一群仙鹤向远方飞去
告别了已经荒芜的花园
它下方有群乌鸦左左右右在飞动
悠闲自得发出哈哈的笑声

秋天使心中的愤懑更加沉重
候鸟缓缓飞离又愁上加愁
每一只远去的仙鹤
都宛若我的一首诗歌飘飞

我用秋天的针穿上线——仙鹤
眺望着而天际,编织着一道风景
仙鹤啊,你们先去吧
我作为命运的客人也将启程

哈衣夏·塔巴热克     哈译汉

 

Cranes Looking For Spring

 

Sunset falls
It throws us a long list of question marks
The crane flies in the direction of spring
Repeating the old ballad

The sun is like a point of a question mark
The cranes melodiously spread their wings like the exclamation marks
I’m standing in the golden old camp
Looking at the rows of cranes flying away

Cranes fly along the ancient Yili River
The familiar song has passed through the curtains of my ears
Nature’s bleak autumn is coming
The leaves have been dyed golden yellow

A group of cranes fly far away
And bid farewell to the deserted garden
Below it is a group of crows flying from left to right
Laughing leisurely and contentedly

Autumn makes the resentment heavier in my hear
Migratory birds fly away slowly and worry me even more
Every crane that goes away
Is just like a poem of mine flying

I thread a thread by autumn needle — cranes
Overlooking the sky, and weaving a landscape
Cranes oh, you go first
I will also set off as a guest of destiny

Kazak to Chinese Translated by Hashah Tabarzek
Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

 

爱情唯一

 

寻欢作乐的爱情并非真爱,
爱情源于俊男和美女。
不论男子还是女子备受忧伤,
各自孤寂而渐渐彼此遗忘。

即便不经历如此考验,
我的爱情永远释放光芒。
爱情并非壹加壹等于二,
我愿壹加壹等于壹的爱情。

为二的爱情我不以为然,
我坚守爱情绝不分享。
爱情深深刻在我心里,
阴阳两面在我心里并存。

爱情本身就是唯一,
二者失去必将消失。
爱情并非为二而是唯一,
两人过去来时归一。

库拉西汉·木哈买提汉   哈译汉

 

Love Only

 

Love only seeking for joy is not the true love,
Love comes from handsome men and beautiful women.
Both men and women will suffer from sorrow,
Each one is lonely and gradually forget each other.

Even if i don’t experience such a test,
My love will always release its light.
Love is not one plus one equals two,
I wish the love one plus one equals one.

I disagree with the love one plus one equals two,
I insist on my love and never share it.
Love is deep in my heart,
Both yin and yang coexist in my heart.

Love itself is the only one,
The loss of both will inevitably disappear.
Love is not one plus one equals two but one,
The past and future of two people came one together.

Kazak to Chinese Translated by Kurasihan Muhamathihan
Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

 

乡  河

 

海市蜃楼般
蓝丝绒的田野
但愿为你呕尽沥血
今生无憾
乡河 健安
翠暖的裹脚

多远的故里
就有多少思念

那山  我的城堡
醇香的奶酒
锦澈的山泉

心中吟唱的 歌谣
思念萦绕
倍珍我忠诚的守护者

在梦境顽皮的 男童
滚打在田野  醉倒在花香里
汲取春华秋实
我欲传承你的 火种

关于您的歌 那么美香
休戚与共的 命运
只唯你  我的归宿
洒下脐血的热土
纯真的故里

卡那提·沙合甫    哈译汉

 

The River of My Hometown

 

As a mirage
The field of Blue Velvet
I wish I could do my best for you
With no regrets in this life
The river of my hometown is healthy and peaceful
In its green and worm foot wraps

There is how far of hometown
There are how many misses

That mountain, my castle
The mellow milk wine
The sweet and clear Spring

Ballads sung in my heart
Longing lingering
It increase me as a loyal guardian

Naughty boy in my dreamland
Was rolling in the fields, drunk in the fragrance of flowers
And bathed from the Spring Blossoms and Autumn Fruits
I want to pass on your fire

About your song, so beautiful
A shared destiny each other
Only you, my home
Sprinkles the hot soil of cord blood
My hometown of innocence

Kazak to Chinese Translated by Kanati Shahefu
Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

 

 

三个摇篮

 

我本身源于大地土壤,
灵魂摇篮赋予我生命。
在我产生并成长之前,
酝酿在母亲肚子里面。

我从母亲肚子里降临,
摇篮里母亲把我抚养。
大地是母亲,母亲是大地,
长大后我与智者相伴而行。

我也是大地上生存的生命,
第三次回归到大地摇篮。
我来自大地,还要回到大地,
我将与大地土壤相伴。

我曾埋葬在母亲肚里面,
没有什么让我恐惧不安。
摇篮在浩瀚的苍穹底下,
我高唱激荡人心的诗章。

心中澎湃的歌谣激情奔放,
我以自然的化身争夺黎明。
三个不同的摇篮是三个天堂,
即便我最终回到大地的胸膛。

库拉西汉·木哈买提汉   哈译汉

 

Three Cradles

 

I myself originate from the soil of the earth,
The cradle of the soul gives me life.
Before I came into being and grew up,
I brew in the mother’s belly.

I came from my mother’s belly,
My mother raised me in the cradle.
The earth is my mother and my mother is the earth,
When I grow up, I walk with the wise.

I am also a living being on the earth,
Returning to the cradle of the earth for the third time.
I come from the earth and I have to return to the earth,
I will be with the earth and soil.

I was buried in my mother’s belly,
Nothing makes me horrified.
The cradle is under the vast sky,
I sang poems that stirred people’s hearts.

The surging ballads in my heart are passionate and unrestrained,
I fight for the dawn with the incarnation of nature.
Three different cradles are three heavens,
Even if I finally return to the chest of the earth.

Kazak to Chinese Translated by Kurasihan Muhamathihan
Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

 

自然之美

 

总想给心上人唱首心曲   
唯有此才能表达我的爱意

朦胧而委婉
只献给贞节的女孩

孤傲者可悲
我只用心接近苍生

心因伤感而憔悴
海纳百川
经受沧桑变幻的大地

自幼时崇拜的故土
令我敬仰 令我神往
你是那样温暖

故乡的潮水奔流而至
我已归心似箭
澎湃的思念,充溢在心间

令我俯首叩拜的故乡
是我思念的极限

卡那提·沙合甫    哈译汉

 

The Beauty of Nature

 

I always want to sing a song to my sweetheart from my heart
Only this can express my love

It is hazy and euphemistic
Only for the chastity girl

It is sad for the lonely person
I only approach the common people with my heart

My heart haggard from sadness
Inclusives of all rivers
Undergoing the land with vicissitudes and changes

The homeland worshipped by me since my childhood
Makes me admire and fascinate
You are so warm

The tide of my hometown rushes to me
I wish to be back home as an arrow going home
With the surging thoughts, overflowing in my heart

Hometown that made me bow down
Is the limit I miss

Kazak to Chinese Translated by Kanati Shahefu
Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

 

 

碧蓝澜

 

我亲见了海的白昼和黑夜
陶醉在海浪里
睡着了
该是恐惧的时候
当水变得混浊和死寂

像极了哈萨克迁牧时驼背上家当
看那高耸在天涯的顽石
一边是大海
一边是陆地
依山傍水

左顾右盼
许久了这碧蓝澜
诉说着生气磅礴谜底
海南人打捞着富蔗的珍珠

酣畅淋漓的喝着茶和咖啡
我惊讶了
这万倾的碧波
仿佛造物主亲自雕刻的塑像
这浩然的云浪
水波都恋家
真的 海波
山丛
沙丘也恋着云浪 

卡那提·沙合甫    哈译汉

 

Green And Blue

 

I saw the day and night of the sea in person
I reveled in the waves
And fell asleep
It’s time for fear
When the water becomes turbid and dead

It's like a furniture on the hunchback when Kazakh moved in herding
Looking at the stubborn rock towering over the horizon
One side is the sea
One side is the land
Near the mountain and by the river

Glance right and left
For a long time, this green and blue sea
Telling the majestic answers
Hainan people salvage the rich pearls

Drinking tea and coffee heartily
I am surprised
This 10,000-inclined green and blue waves
Like a statue carved by the creator himself
This mighty waves of clouds
All water waves love home
Really, sea waves 
Mountains
Ans sand dunes are also in love with clouds and waves

Kazak to Chinese Translated by Kanati Shahefu 
Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

 

 

倘若没有犀利的笔

 

倘若没有犀利的矛
别轻易
拿起文笔的盾牌
那里埋伏着无数的陷阱
诗人的行当  不好玩捏

我们  降临在人间
骁勇的 追逐着彩虹
心中的酸楚 
闪落的 眼泪
孤独里  
悄无声息的溜走的 光阴
东边山雨  西边晴
潮起潮落的 人生

沉醉在漫溢的 爱河
沉浮   消褪
夏日有暖阳
冬季有北风
任由思想的缰绳
苦乐相随
遨游在文海
至上纯洁的梦幻

卡那提·沙合甫    哈译汉

 

If There Is No Sharp Pen

 

If there is no sharp spear
Don’t lightly
Pick up the shield of writing
There are countless traps ambushed
Poet’s career is not a fun

We descended on the being of earth
Chasing the rainbow bravely
Sorrow in the heart
Flashing tears
Lonely
The time slipped away quietly
Mountain rain in the east, sunny in the west
And the ebb and flow of life

All of these indulge in the overflowing river of love
Ups and downs fade away
Warm sun in summer
North wind in winter
Let the reins of thought
Bitter and happy
Traveling in the sea of writing
The supreme pure dream

Kazak to Chinese Translated by Kanati Shahefu
Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

 

 

附:2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单:
Award List Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:

SPECIAL CITATION (AWARDS) 
特别奖

I. [PHILIPPINES] POET DOC PENPEN
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD,
FATHER OF WORLD VISUAL POETRY
I. [菲律宾] 诗人 朋朋博士
2019苏菲世界诗歌奖,世界视觉诗歌之父

II. [China] Poet and Translator Sophy Chen
2019 PENTASI B WORLD POET LAUREATE
2019 [PENTASIAN] AWARD
II. [中国] 诗人、翻译家苏菲
2019 Pentasi B世界桂冠诗人奖
2019 Pentasi B年度奖

III. [中国] 诗人大藏
2019 PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL AWARD
2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD
III. [China] Poet, Dazang Chen
2019 Pentasi B世界精神诗人奖
2019 Pentasi B世界杰出诗人奖

 

INTERNATIONAL DELEGATES / AWARDEES
国际代表/国际诗人获奖

I. [INDIA] POET, DR. LANKA SIVA RAMA PRASAD
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
1.[印度] 诗人 兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

II. [ITALY] POET, MARIA MIRAGLIA
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
2.[意大利] 诗人 玛丽亚•米娅歌莉娅
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

III. [CANADA] ASHOK KUMAR BHARGAVA
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
3.[加拿大] 诗人 阿诗欧克 K•巴嘎瓦
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

IV. [PAKISTAN] POET, AYUB KHAWAR
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
4.[巴基斯坦] 诗人 阿尤布•卡瓦尔
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

V. [TURKEY] POET, LEYLA IŞIK
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
5.[土耳其] 诗人 莱莱赛克
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

 

CHINESE WORLD POET AWARDEES
中国世界诗人获奖

 

1. [中国] 谢冕
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界评论奖
I. [China] Xie Mian
2019 PENTASI B WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY REVIEW

2. [中国] 潇潇
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
2. [China] Xiaoxiao
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE

3. [中国湖南] 欧阳白
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界中坚诗人奖
3. [Hunan,China] Ouyang Bai
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD ELITE POET

4. [中国湖南] 陈辉(眼睛的味道)
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
4. [Hunan,China] Chen Hui (Eye’s Taste)
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY COLLECTION

5. 中国广东] 梁念钊
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
5. [Guangdong, China] Liang Nianzhao
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET

6. [中国湖北] 罗秋红
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
6. Hubei, China] Luo Qiuhong
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET

7. [中国江西] 罗启晁(阳子)
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
7. Jiangxi, China] Luo Qichao (Yangzi)
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET

8. [中国浙江] 圣歆
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
8. [Zhejiang, China] Sheng Xin
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET

 

 

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
联系微信: sophypoetry3,478674384
a good poem or more poems, bio in 100words, send to
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years

接受诗歌/文学图书/艺术作品捐赠参展,请拍摄高清图片1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等
请在邮寄图书前将图书封面、作品信息等发到苏菲微信。
联系微信: sophypoetry3, 478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 


 

版权声明

1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。

Copyright

1. Works translated by Sophy Chen, whether it is English-Chinese translation or Chinese-English translation, the copyright of the translated text belongs to the translator Sophy Chen. Without the written permission of Sophy Chen, the translated text may not be altered, re-translated or translated into other languages.
2.The translated works whose target language is Chinese or English (the translator's name is removed) are not allowed to be published on the Internet, published in domestic and foreign publications or awarded as the original works or translated works of the author. If the translated works are not accompanied by the translator's name or without the original language or target language or conceal the translator's name, you will be treated as infringement of translation copyright and will be notified online and investigated for legal liability.
3.No translated works or translated publication maybe reproduced,co-edited or reproduced without the written permission of the publisher, author or translator.
4. The copyright of the original works belong to the original author. Without the written permission of the original author, no individual may alter or copy the works. Without the written permission of the original author and the original publisher, no other publishing institution may usurp or reprint the original publication.

[ 法律顾问:李刚 Legal Counsel : Ligang ]

 

 

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 


 

版权声明

1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。

Copyright Statement

1. Works translated by Sophy Chen, whether it is English-Chinese translation or Chinese-English translation, the copyright of the translated text belongs to the translator Sophy Chen. Without the written permission of Sophy Chen, the translated text may not be altered, re-translated or translated into other languages.
2.The translated works whose target language is Chinese or English (the translator's name is removed) are not allowed to be published on the Internet, published in domestic and foreign publications or awarded as the original works or translated works of the author. If the translated works are not accompanied by the translator's name or without the original language or target language or conceal the translator's name, you will be treated as infringement of translation copyright and will be notified online and investigated for legal liability.
3.No translated works or translated publication maybe reproduced,co-edited or reproduced without the written permission of the publisher, author or translator.
4. The copyright of the original works belong to the original author. Without the written permission of the original author, no individual may alter or copy the works. Without the written permission of the original author and the original publisher, no other publishing institution may usurp or reprint the original publication.

[ 法律顾问:李刚 Legal Counsel : Ligang ]

 

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here