Nominee: [Henan, China] Huang Zhiyi 14 Poems~2023 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

0
浏览:488

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
归属《苏菲世界诗歌翻译书库》,全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


 

 

 

2023 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国河南]黄之翊 新诗14首
提名人:[中国] 诗人苏菲、苏菲国际翻译出版社、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊

《2023 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集》
出版社:苏菲国际翻译出版社14国联合出版:苏菲国际翻译出版社(中国香港)
亚马逊美国下属13国联合出版(1USA美国2.UK英国3.Germany德国4.France法国5.Spain西班牙6.Italy意大利7.Netherlands荷兰8.Japan日本9.Brazil巴西10.Canada加拿大11.Mexico墨西哥12.Australia澳大利亚13.India印度)

2023 PENTASI B China World Poetry Festival &
Sophy Chen World Poetry Awards
Nominee: [Henan, China] Huang Zhiyi 14 poems
Nominated by [China] Poet Sophy Chen, Sophy International Translation Publishing House & Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine

The Complete Poems Collection of PENTASI B 2023 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards E-C Bilingual
Publishing House: Jointly Published by 14 Countries: Sophy International Translation Publishing House, 13 countries under Amazon in the United States: (1 United States; 2. UK; 3.Germany; 4.France;5.Spain;6.Italy;7.Netherlands;8.Japan;9.Brazil;10.Canada;11.Mexico;12.Australia;13.India)

 

苏菲汉译英 中国诗人系列
[中国河南]黄之翊 14首

Sophy Chen Poetry Translation C-E Chinese Poet Poetry Series
[Henan, China] Huang Zhiyi 14 poems

 

出品单位:
苏菲国际翻译出版社
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊社
苏菲世界诗歌博物馆
苏菲世界诗歌联谊
苏菲陈教育
苏菲诗歌&世界翻译网 系列网站
PENTASI B世界诗歌联谊
Sophy International Translation Publishing House
Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine
Sophy Chen World Poetry Museum
Sophy Chen World Poetry Friendship
Sophy Chen Education
Sophy Poetry & International Translation Websites
PENTASI B World Poetry Friendship

 

 

作者简介  About Author


[中国河南]黄之翊
[Henan, China] Huang Zhiyi

黄之翊,女,本名毛进云,中国诗歌学会、中华诗词学会、中国散文诗研究会、河南省作家协会会员。曾在国家级、省级多家知名文学报刊发表诗歌、散文、小说及长篇通讯等。诗歌作品先后入选数十部文学选本,并被译为英文,发表于英汉双语国际诗刊《苏菲诗歌&翻译》。著有诗集等专著。先后荣获多种文学奖项,其中荣获“第一届全国诗文当代文学精品选联赛”现代诗创作特等奖、“首届中国当代文艺‘桃李芬芳原创作品’全国文学大赛”现代诗创作特等奖、“中国新诗百年100位城市影响力诗人奖”、“第二届‘金翅膀--中国梦’全国诗歌作品大赛”现代诗创作金奖、“第六届‘相约北京’全国文学艺术大赛”诗词创作一等奖、“第六届中外诗歌散文邀请赛”散文创作一等奖、“世界汉语文学经典诗词曲赋名家”“世界汉语文学经典诗词曲十家”奖。

Huang Zhiyi, female, real name Mao Jinyun, is a member of the Chinese Poetry Society, Chinese Ancient Poetry Society, Chinese Prose and Poetry Research Association, and Henan Writers Association. She has published poetry, prose, novels, and long communication articles in several well-known literary newspapers and magazines at the national and provincial levels. Her poetry works have been selected in dozens of literary anthologies and translated into English, and published in the bilingual international poetry magazine “Sophy Poetry &Translation” E-C World Poetry Magazine. She is the author of collections of poetry and articles. She has won various literary awards, including the “First National Poetry and Contemporary Literature Selection League” Modern Poetry Creation Special Awards, the “First Chinese Contemporary Literature “Peach and Plum Fragrant Original Works' National Literature Competition” Modern Poetry Creation Special Awards, the “Chinese New Poetry Century 100 Urban Influential Poets Awards”, and the “Second' Golden Wings - Chinese Dream 'National Poetry Competition” Modern Poetry Creation Gold Awards The first prize of poetry creation in the Sixth 'Meet Beijing' National Literature and Art Competition, the first prize of prose creation in the Sixth Chinese and Foreign Poetry and Prose Invitational Competition, the prize of “Famous Poets of World Chinese Literature” and the prize of “Ten World Chinese Literature Classical Poets, Lyrics and Songs”.

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

译者简介 About Translator

 

[China]Sophy Chen
[中国苏菲

诗人、翻译家苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。

所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威·桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。

翻译,主编,出版主要诗歌作品集:
《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。

苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)。

主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2021 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英) 全球新书发布会主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖和《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英) 全球新书发布会。 

苏菲汉译英 中国诗人系列
[中国河南]黄之翊 14首

Sophy Chen Poetry Translation C-E Chinese Poet Poetry Series
[Henan, China] Huang Zhiyi 14 poems

 

山那边的人家

小伙
穿着马褂
姑娘
披着薄纱
走来了
一对人儿
从山上
从坡下
还说着悄悄话
还弹着土琵琶
还牵着风娃娃
还踏着小山楂
闹醒了一条小山洼

小河叮咚到山洼
竹园喧哗在人家
庭园不高雅
墙生刺玫花
小鸡百十床
鸭雏一万八
哈哈哈
屋里迎来了老妈妈

他放下土琵琶
她搀着老妈妈
他弹去泥巴巴
她浑身把汗擦

门外边
映入眼帘一幅画
层层一梯田
铺天尽茶花

 

The Family Over the Mountain

The young man
Wearing a mandarin jacket
The young girl
Draped in tulle
Coming
A couple
From the mountain
Down the hill
Whispering
Playing the Chinese lute
Holding the doll of wind
And also walking on the small hawthorns
Woke up a small village

The creek in buzz goes to small village
In the bamboo garden a family is in noise
The garden is not elegant
The thorn roses on the wall
There are one hundred beds of chicks
And eighteen thousand of ducklings
Hahaha
The old mother welcomes in the house

He put down the Chinese lute
She is holding her old mother
He flicked the mud from his body
She wiped her sweat all over her body

Outside of the door
To greet a picture
Lays of terraces
Full of tea flowers

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

晚风吹动你的秀发

黄昏
两个将归的黄鹂
肿胀了身躯
一棵弯弯的小松
被晚来的风
没命地晃动
树下的少女
扶不起一串心愿

初春里
一对手牵着手的男女
阳光下一对多情的许诺
造就故事

树下的少女
追随晚风而去

晚风吹动你的秀发
吹你到清洌的山泉旁
清水的净响
叫人心仪

不是说黄昏相见吗
烧红的晚霞爱得最深
不是说小溪作媒么          
恋人的心在泉里传响

一路上
我们采撷着春风
蝴蝶泉边
才是归程

叮咚的泉水
拉着你思绪的野马
早脱了缰
你不听见
那个声音的和鸣


晚风吹动你的秀发
一个青春的风华
如春草萋萋
慕那片迷人的沃土
和那巍峨的山

 

The Evening Breeze Blows Your Hair

At dusk
Two returning orioles
With their bodies swollen
A crooked small pine tree
Is being shaken lifelessly
By the late wind
The girl under the tree
Can’t afford a string of wishes

In the early spring
A man and a woman holding hands
Make the story
In their passionate promise under the sun

The girl under the tree
Follows the evening breeze to go away

The evening breeze blows your hair
Blows to beside of your clear spring
The sound of clear water
Makes you fascinating

Didn’t you say meet at dusk?
The red sunset glow is the deepest love
Didn’t you say that the creek was our matchmaker?
Lovers’ hearts are ringing in the spring

Along the way
We are picking up the spring breeze
The Butterfly Spring
Is the way of home

The buzz spring water
Is holding the wild horse of your mind
To take off the rein early
You do not hear
The harmony of that voice

Oh
The evening breeze blows your hair
A youthful beauty
As the green grass
Admires the fascinating fertile land
And the majestic mountain

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

迟到的郊游 


病房的静谧
可以听得见心跳
眼睛酸涩
手指依然灵敏
几份病历
一直写到天明


这个周末
终于闲了下来
我和同事看桃花
桃花一定笑里迎


东方天边的太阳
调皮得像孩子的脸
门前树枝上
竟有一只喜鹊
蹦上跳下
汽车轮子
把西郊那片桃林
丈量的越来越近
我的心跳
就像忙碌的车轮

想像几年前
桃花盛开的时候
我挽着姐妹的胳膊
桃花吻着我的脸
树下黄花堆积
不忍伤着

斜坡上站不住脚
老枝横在面前
上也不行
下也不行
满树桃花一脸的嬉笑
慌乱中我们差点摔倒在田埂


山村里
不见鸡鸣狗叫
病房一样的安静
让人诧异

麦田里的劳作
稀稀疏疏
零零落落的几个人
一个照面打来
都是诧异

城里人来看桃花
不晓时令
不会吧
我们加快脚步行


红红的花谢了
黄黄的花没了
满坡的草青了
满枝的叶绿了
绿染绿了山
绿染绿了水
绿染绿了心
绿染绿了人

人间四月芳菲尽
山寺桃花始盛开
日历上分明写着
农历三月初五
这么吉好的日子
桃花今天不谙情


这个周末
终于闲了下来
我和同事看桃花
桃花早已谢春红

The Late Outing

First
The quiet of the ward
The heartbeat can be heard
With the sore eyes
Fingers are still sensitive
Several medical records
Are written till dawn

Second
At this weekend
Finally I am free
My colleague and I will go to see peach blossoms
The peach blossoms must welcome us in smile

Third
The sun on the eastern horizon
Is naughty like a child’s face
On a tree branch in front of the door
There is a magpie
Jump up and down
The car wheels
Measure the peach forest in the western suburbs
Getting closer and closer
My heartbeat
Is like a busy wheel

Imagining a few years ago
When the peach blossoms were in full bloom
I took my sister’s arms
The peach blossom kissed my face
Yellow flowers accumulated under the tree
We could not bear to hurt them

It was untenable on the slope
Some old peach branches stopped us in front of us
We could not go up
We could not go down either
The tree full of peach blossoms were in faces of laughter
We almost fell on the ridge in a panic

Forth
In the mountain village
There was no cock crowing and dog barking
As quiet as the ward
It gave us surprising

Works in the wheat fields
Were sparse
A few people scattered
A face-to-face call
Was all surprised

People in the city coming to see peach blossoms
Don’t know the season
Are you kidding
We speed up our walks

Alas
The red flowers have gone
The yellow flowers have gone
A slop of grass is green
The branches leaves are green
Green dyes the mountain green
Green dyes the water green
Green dyes the heart green
Green makes people green

All flowers have gone in human world in April
The peach blossoms begin to bloom in temples of mountains
It clearly says on the calendar
This is the fifth day of the third lunar month
Such a good day
The peach blossoms don’t understand the love today

Fifth
At this weekend
Finally I am free
My colleague and I will go to see peach blossoms
The peach blossoms have fallen off their flowers

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

故乡的企盼

一个古老的话题
磨破了
红色的双唇
怎也诉说不完

数数着清晨
数数着黄昏
数数着枝头歌唱的黄莺
连同几只笨拙的蜗牛,几块断垣
几根萎缩的老藤

那浑厚憾山的嗓音
在描绘着一个金色的企盼
春夏秋冬的慰问
都作了容颜

一个巍巍的老人
肩了千斤的担
变的冲动
带来了山的胆识
海的胸襟

一切从头来
是那样的细雨铮铮
赤橙黄绿青紫蓝

日子像烈焰一般,凝一腹沉重的孕育
率着千军万马
风雨雷电
将金色送给了千家万户
更生了
一幅黄澄澄的景观


故乡的人,正抖擞着精神
将给故乡更大的企盼

 

Hometown’s Hope

An old topic
Worn out
The red lips
It can’t finish its talking

Counting the morning
Counting the dusk
Counting the Orioles singing on the branches
Together with a few clumsy snails, a few broken walls
And a few shriveled old vines

The vigorous voice that can move the mountains
Is depicting a golden hope
Condolences from Spring, Summer, Autumn and Winter
All made a face

A mighty old man
Takes a heavy burden on his shoulders
He, impulse to change
Brings the courage of the mountain
And the mind of the sea

Everything from beginning
It’s such a drizzle
Red, Orange, Yellow, Green, Cyan ,Purple and Blue

The days are like blazing flames, condensed a heavy gestation
Leading thousands of troops
In storm and in thunder
Giving gold to thousands of households
To reborn
A yellow landscape

Oh
The people in my hometown are refreshing
To give greater hope to hometown

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

外乡来了个种瓜人 

穿的是啥子衣裳?
初中生回来说
那是西服
山娃子
屁股后跟了一群又一群
嘻,没见过西服的山里人

大西瓜拉回来个夏
西瓜秧送走了个春
外乡人
文化人
望着一堆大西瓜
对着山里人笑盈盈

山里人
对西瓜比对西服亲
甩了马褂套了车
拉着西瓜进了城
车上还坐着那个外乡人

没做过生意的山里人
一只西瓜只卖几块钱
嘻得嘴上都笑不赢

一阵西风吹得紧
天上滚着厚厚的云
霎时大雨满倾盆
这下可冻坏了山里人

那外乡人
一个响梆来了精神
老哥们儿
买套西服试试新吧
冻坏了身子可要紧

第二天
山里有了一队“外国人”
领头的
却是那个外乡人

外乡人要去了
山里人看着西瓜堆床下
再看看穿着西服的外乡人
抹把眼泪送亲人

外乡人走了
山里头
很出了一些种瓜人

大西瓜还是堆满床下面
干净的西服已穿在身
山里人
对西服比对西瓜亲
只是不见了外乡人

A Melon Planter Came From Other Town
 

What kind of clothes does he wear?
The junior high school students came back and said
That’s a suit
Followed in a group after a group
By children in big mountains
Hey, people in big mountains have never seen a man in a suit

The big watermelon pulls back for a summer
Watermelon seedlings sent away a spring
The outsider
The cultural man
Is looking at a bunch of big watermelons
And smiling at the people in the mountains

The people in the mountains
Love the watermelon better than suits
Threw away their jackets and set the car
And took the watermelon into the city
The outsider was still sitting in the car

Mountain people who have never done business
A watermelon only sells for a few RMB
Were too happy to stop their smile on their lips

A gust of west wind blows tightly
Thick clouds are rolling in the sky
Suddenly it rained heavily
It’s freezing the mountain people

The outsider
Suddenly came to his spirit
My old buddy
Just buy a suit and try a new clothes
It’s bad to freeze your body

In the next day
There was a team of “foreigners” in the mountains
But the leading people
Was the outsider

The outsider is going to leave
The mountain man looks at the watermelons piled under the bed
Looks at the outsider in suits
And wipes tears to see the outsider leaving as relatives

The outsider has gone
In the mountains
There are many melon growers

The big watermelons are still piled up under the bed
The clean suits have put on
Mountain people
Love suits better than watermelon
Only the outsider has just disappeared

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

拨动心弦的小河

题记:曾几何时,忆起了家乡那条小河,心儿又颤了……

       
拨动了
山村的古琴
叮铃如唱的一首曲子
那样细长

说不完的话语
都是大山的儿子
团团偎依的小石子
躺在那首曲子的下面

夏天
也没有浮出鸡子
染了一身的羞赧
曲还在谈
弦儿还在颤

老牛吻着
牧童嗓音的欢快
牛蹄坑萦着鞭音
濑濑的河床沉醉了
深秋里
读不完的宁静清澄

The River That Beats The Heartstrings

Preface: Once upon a time, when I remembered the small river in my hometown, my heart trembled again...

To play
The lyre in the mountain village
It sounds like a song sung in the past
So slender

The endless words
Are the sons of big mountains
The small pebbles nestled together
Lying under that song

In the summer
They did not born chicks either
And were dyed in shame
The music is still talking
The string is still trembling

Old cow is kissing
The cheerful voice of the shepherd boy
Whip sound lingers in the hoof pit
The riverbed is intoxicated
In the late autumn
It is unfinished serenity and clarity

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

晚秋,收获还没有完
——重温报载巴金晚年奋力著述有感

涩酸的眼帘
盈盈的胸襟
紧紧相依
挽着夕阳的绚烂
走向金黄
还有一片枫叶的初红

刚从家里走出
晚秋,收获还没有完

挂上墙的锄头
叫来了两只小燕子
站在爷爷的笔端欢快
那噗通、噗通跳着的
仿佛一大早
吃了口脆甜的桃子
将清新印了满院

长满老茧的心
倒磨砺了锐利的脑
在默默磋商
一个新的生命

拿了竹篮、柳箕
尽收三秋桂子
一岭又一岭
《家》《团圆》《随想录》

巴老走向橄榄

巴老走向橄榄

 

In The Late Autumn, The Harvest Has Not Been Finished

—To Have A Feeling By Reading An Article In Newspaper On Ba Jin Struggling To Write In His Later Years

The sour eyes
And full mind
Closely depend on
With the gorgeous sunset
Going to golden time
And also with the first red of a maple leaf

Just walked out of the house
In the late autumn, the harvest has not been finished

A hoe to hang on the wall
Calls two swallows
Standing at Grandpa’s pen in happiness
In that flop, flop
As if in the morning
They ate a crisp and sweet peach
Leaving the freshness all over the yard

A calloused heart
It sharpens the sharp brain
To make a new life
In quiet consultation

He took a bamboo basket and a willow dustpan
To harvest all the Japanese Cinnamon Fruits for three autumns
On a ridge after a ridge
“Home”, “Reunion”, and “A Thought Collection”

Master Ba goes to the olive
Oh
Master Ba goes to the olive

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

抚摸着母亲河

重温了
镰刀斧头的温存
那一夜
一个新世界的分娩
多少痛苦
去问那母亲河

一百载的风光
溶进了一个陆离的古今中外
礁石也罢
鱼虾也罢
山的倒影
树的倒影
仍是一圆清晰的镜

眼角鱼尾的游动
拓宽了河床
泥土沙砾的交响
造就了泥石流的性格
不再顾盼
月的瞋目
星的爱怜

Touching The Mother River

Just reviewed
The warmth of the sickles and axes
In that night
A new world birth
How much pain was it
Just to ask the Mother River

A hundred years of scenery
Dissolved into a land of the ancient and modern world
Let alone a rock
Let alone fishes and shrimps
Reflection of mountains
Reflection of trees
It is still a round and clear mirror

Fish tails swimming in the corner of the eyes
Widens the river bed
A symphony of earth and gravel
Has created the character of debris flow
It does look away
The wrath of the moon
The love of the stars

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

我终于,告别了惬意
从海上走了出来
沾了一身的海泥
贴了一身的沙粒
一身腥嗅,一身
海的气息

哦,我终于
告别了海

告别了海
用刀与火烙刮去
那泥沙、腥嗅
落一个血肉模糊的身躯

我走向日边
走向海洋
将一颗蹦跳着的心抛向大海

那被鲜血侵染的地方
顿时清澄起来
从海上更生了一个年轻的生命
阳光
鲜亮清明

The Sea

I finally, said goodbye to pleasure
Came out of the sea
Covered in sea mud
Covered with sand all over my body
Smelled in body and smelled
With the sea small

Oh, I finally
Said goodbye to the sea

Said goodbye to the sea
Scraped off the mud, the smell
With a knife and fire
And only a mangled body left

I walked to the side of sun
To the sea
And threw a beating heart into the sea

Where the blood soaked
Is suddenly clear up
A young life was born from the sea
The sunshine
Is bright and clear

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

海峡黄昏
——孤独的老者

你曾喜欢黄昏
喜欢夕阳下的少女
披着晚霞
桔黄

小径上
早到的露水
将小伙的裤管打湿
寻不着那女子的芳踪
串不起一天的记忆
是一个幻影

归牛着村了
牵牛的是那位善良的姑娘
还有只狗儿跟着撒欢
你躲在屋子后面观看
心跳

爱意涌上心头
你将它送给夕阳的余晖
送给清洌的小溪
羞红了姑娘的面庞

夕阳、黄昏
少女、牛儿
都印在了你的梦境里
也印在了黄昏的记忆里

岁月的河流
让你在孤独中渐渐老去
唯独那当年的心跳
和爱人的牛儿
让你在风中流出泪来

A Dusk At A Channel
— A Lonely Old Man

You used to love the dusk
Love the girl in the sunset
Covering with the sunset glow
In orange color

On the trail
The early coming dew
Makes the boy’s pants wet
No trace of the girl could be found
The memory of a day could not be stringed
It’s just an illusion

The cattle came home in the village
It is the kind girl who leads the cattle
And there’s a dog running around
You are watching from the back of the room
With your heartbeat

Love came to your heart
You give it to the sunset
To a clear stream
It blushes the girl’s face

Sunset, dusk
The girl, the cow
It’s all printed in your dreams
And also printed in the memory of the dusk

The river of time
Makes you grow old in solitude
Only that heartbeat of that year
Makes the cow of your love
And you shedding tears in the wind

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

夏阳下的小伙

一把遮阳伞
撑着他
把他撑出了春天
留恋
躲在夏阳后面

几缕馨香
三五蝴蝶
一个水凌凌的春
仍在脑际芬芳

濯清莲的池水四溢
逗乐了夏阳下勤劳的小伙

浓郁的荷香
醉倒了他
烈日当头
倒捧到了那只鲜嫩的红果
终尝到了那口脆甜的希望
夏阳下的小伙啊
醉了
醉了哟

A Boy In The Summer Sun

A sunshade
Supports him
Supports him out of the spring
The reluctance to leave
Hides behind the summer sun

A few sweet smells
Three or five butterflies
A spring of water
Is still fragrant in my mind

The pool overflowed with green water lilies
Amuses the hard-working young man in the summer sun

The rich fragrant lotus
Drunk him out
The scorching sun above him
I got the tender red fruit in hands
And finally tasted the crisp sweet hope
The boy in the summer sun oh
Got drunk
Drunk oh

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

童年的企盼
——致某些单亲家庭的孩子          

一个洁净明媚的童年
夕阳下的一脸笑意
抓一把泥沙
向前抛去
连自己都羡慕不已
他没有担心    
西边天际的雨

童年的一个趔趄
摔倒在顽石上
他没有爬起来

他爬起来的时候
仔细瞅瞅自己
童年已不在身上
有的是泥沙满身
满身的泥沙,也无洗洗的地方

阴霾,象一位老人
催促他去品尝
昔日
那五味俱全的果——
都结在了身边这棵
满是伤疤的树上

企盼,象一束七彩的阳光
照进心里
明媚了他水晶的渴望
催促他去追寻
未来
那清澈湛蓝的天空——
都映在了心中那片
满是祈愿的地上

岁月悄悄在长
童年的企盼,悄悄在长

The Expectation Of Childhood
—To Some Children Of Certain Single-parent Families

A clean and bright childhood
A smile in the sunset
To grab a handful of sand
Tossing forward
I envy it so much
He’s not worried
The rain in the western sky

A childhood stumble
Fell on a rock
He didn’t get up

When he got up
He took a closer look at himself
His childhood had gone
There was a lot of mud all over the body
Mud all over the body, no place to wash

Haze, like an old man
Urges him to taste
In the past
The delicious fruit —
Were all tied to the tree next to me
A tree full of scars

Hope, like a bunch of colorful sunshine
Shines into his heart
Brightening his crystal desire
Urging him to pursue
Future
The clear and blue sky —
Is all reflected in the heart of the piece
Of a land full of prayers

The years are growing quietly
The childhood expectation, is growing quietly

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

杭育 杭育
——为劳动及劳动者而歌

 
从中华民族的万里长城上飞出来
从埃及的金字塔下飞出来
从巴比伦的空中花园里飞出来
从加利福尼亚淘金者的口中飞出来

踏着黎明的脚步
追着黄昏的踪迹
踩着滚烫的岩浆
赶着炎炎的太阳

来了,你来了
你来了,你们也来了
风的呼啸
雨的淅沥
光的流淌
花的旖旎

风化了几十公里的地壳
洗涤了几百万年的污秽
沟连了天与地的通道
映红了人人心心的勤劳

长江黄河捎给幼发拉底的第一个信息
杭育
喜马拉雅传给高加索的第一个音符
杭育
秦始皇馈给二十一世纪的第一篇报告
杭育
电子计算机唱给人类的第一首乐曲
杭育

蜗牛
黄鹂
就是蚯蚓,抖了抖身子也杭育
吐一口红泥
飘洒在太行山的挂壁公路和毛乌素沙漠的绿植里

那条古老的长城
高擎起伟大民族精神的火炬
杭育 杭育
招呼着金字塔和空中花园
招呼着天上的大熊和牛弟
杭育 杭育
现代不文明
则被拉下
十万八千的距离

注:
1、幼发拉底:即幼发拉底河。
2、高加索:指高加索山脉。
3、天上的大熊和牛弟:分别指大熊星座和牛郎星。

Hang Yu, Hang Yu
— Singing for Works and Workers

Flying out of the Great Wall of the Chinese nation
Flying out of the pyramids of Egypt
Flying out of hanging gardens of Babylon
Flying out of the mouths of California gold diggers

Stepping in the footsteps of the dawn
Chasing the trail of dusk
Stepping on the hot lava
Catching the hot sun

There you are, there you are
You’re here, you’re here too
The howl of the wind
The patter of rain
The flowing of light
The beautiful flowers

Weathers tens of miles of Earth's crust
Washes millions of years of filth
Connects the ditch of heaven and earth
Reflects the hard works of everyone’s heart

The Yangtze River & Yellow River sent the first message to the Euphrates River
Hang Yu
The first notes from the Himalayas to the Caucasus
Hang Yu
The first report of First Emperor of Qin to the 21st century
Hang Yu
The first music ever sung by a computer to a human being
Hang Yu

The snail
The oriole
And earthworm, shakes body that is also Hang Yu
Spits a mouthful of red mud
Floats on the wall roads of the Taihang Mountains and the green plants of the Mu Us Desert

The old Great Wall
Holds highly the torch of the great national spirit
Hang Yu, Hang Yu
Beckoning the pyramids and the Hanging Gardens
Calling to the big bear and the cowherd brother in the sky
Hang Yu, Hang Yu
If it’s not in modern incivility
It will be pulled down
A distance of 18,000

Notes:
1. Euphrates: Euphrates River.
2. Caucasus: refers to the Caucasus Mountains.
3. The big bear & the cowherd brother in the sky: respectively refers to the Great Bear and Altair.

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

爸,今日给您送棉衣
——写于农历十月初一寒衣节


女儿给您送棉衣了,爸
天国也已很冷了吧?


想必您仍不顾及时加衣,还在电脑前查询知识
如饥似渴
想必您还在报纸堆中,埋头阅读国内外新闻
专心致志
也许您正饱蘸笔墨,挥毫泼洒王羲之的《兰亭序》
犹行云流水,酣畅淋漓

也许您正在手持着那把心爱的二胡琴,深情地弹奏着《歌唱二小放牛郎》
或闭目醉听《诸葛亮吊孝》《收姜维》等越调名段——
乐音悠悠,意志铿锵,震憾心弦,缭绕九天
抑或,爸
您正在古书房里,研究着经典
徜徉于历史的长河中,醉心于国之文明,流连忘返……


夜来了,天凉了
您还在那盏旧台灯下,奋笔疾书不休息?
夜深了,很冷了
您还在一轮新月下,拄着拐仗,昂头思考?

无论如何,爸
出门都要穿上这些棉衣裤,让它紧紧裹着
您的身体,使您那颗
温良的心
暖和
让您那遍布全身、担当生命的根根脉管
畅通

您一定穿上它,爸,那是女儿的思念、凝固的泪
那是女儿永远朝向天国的仰望和
扎根心里的
无限的

注:寒衣节:中国传统节日,时间在每年农历十月初一。其流行于我国北方地区。人们会在这一天祭扫烧献,送寒衣过冬,纪念仙逝的亲人。

 

Dad, I’ll Send You A Quilted Coat Today
— Written On The First Day Of The Tenth Lunar Month

Dad
Your daughter brought you a quilted coat, Dad
It’s so cold in heaven, isn’t it?

Dad
I think you still don’t add clothes in time and still search knowledge in front of computer
Hungrily and thirstily
I think you’re reading domestic and foreign news in the pile of newspapers
In concentration
Maybe you’re dipping black ink and writing Wang Xizhi’s Blue Pavilion Preface
In Chinese calligraphy as the ease flowing water and floating clouds

Maybe, holding that beloved Erhu, you’re affectionately playing “Singing Cowherd Er Xiao”
Or close your eyes to listen to the famous Shaoxing Opera “Zhuge Liang Mourning”,” “Taking Jiang Wei By Strategy” and others —
The music, long, the will, sonorous, are shaking the heartstrings, and curling above nine skies
Or, Dad?
You’re, in the ancient library, studying the classics
Wandering in the long river of history, fascinated by the civilization of the country, lingering...

Dad
Night is coming and it is cold
Are you still under that old lamp, writing without rest?
It’s so late at night and very cold
Are you still in new moon, leaning on a crutch, thinking with your head up?

Anyway, Dad
Wear these padded pants when you go out, and keep it tightly wrapped
Your body, make you
That gentle heart
Warm
Let your that vessels of life all over the body
Unblocked

You must wear it, Dad, that is the daughter’s missing, and solidified tears
That is the daughter’s love forever looking toward heaven
Deep-rooted
Boundless

Notes:
Cold Clothes Festival: a traditional Chinese festival, which is on the first day of the tenth lunar month every year. It is popular in the north of China. On this day, people will offer sacrifices, send clothes to their dead relatives for winter, and commemorate them.

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

 

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
联系微信: sophypoetry3,478674384
a good poem or more poems, bio in 100words, send to
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years

接受诗歌/文学图书/艺术作品捐赠参展,请拍摄高清图片1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等
请在邮寄图书前将图书封面、作品信息等发到苏菲微信。
联系微信: sophypoetry2, 478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

 

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 


 

版权声明

1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。

Copyright Statement

1. Works translated by Sophy Chen, whether it is English-Chinese translation or Chinese-English translation, the copyright of the translated text belongs to the translator Sophy Chen. Without the written permission of Sophy Chen, the translated text may not be altered, re-translated or translated into other languages.
2.The translated works whose target language is Chinese or English (the translator's name is removed) are not allowed to be published on the Internet, published in domestic and foreign publications or awarded as the original works or translated works of the author. If the translated works are not accompanied by the translator's name or without the original language or target language or conceal the translator's name, you will be treated as infringement of translation copyright and will be notified online and investigated for legal liability.
3.No translated works or translated publication maybe reproduced,co-edited or reproduced without the written permission of the publisher, author or translator.
4. The copyright of the original works belong to the original author. Without the written permission of the original author, no individual may alter or copy the works. Without the written permission of the original author and the original publisher, no other publishing institution may usurp or reprint the original publication.

[ 法律顾问:李刚 Legal Counsel : Ligang ]

 

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here