苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years
汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,18国联合出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、诗词、俳句
新诗1首不超过25行;诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)
Please submit 5-10 masterpiece of free verses in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com
世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
归属《苏菲世界诗歌翻译书库》,全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,18国联合出版,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
《苏菲译·世界诗歌年鉴》
英汉对照纸质版
诗选 第49期
2024卷 中外精选作品(2)
以色列-孟加拉国-中国诗选
(5位诗人)
翻译/主编/出版:苏菲
苏菲国际翻译出版社出品
18国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波17比18爱
Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook
(C-E Bilingual) In Paper
Featured Poems & 5 Poets(2) Of 2024
Poetry Selections Volume 49
Selected Poems of Chinese & Foreign Poets
Israel-Bangladesh-China
Translated, Edited & Published By Sophy Chen
Publishing House: Sophy International Translation Publishing House
Co-published by 18 nations
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland 17.Belgium 18.Ireland
目录 Contents:
[Israel] Isaac Cohen
[以色列] 艾萨克·科恩
[Bangladesh] Rehanul Hoque
[孟加拉国] 瑞拉努尔·霍克
[中国] 大 藏
[China] Dazang Chen
[中国广东] 李松璋
[Guangdong, China] Li Songzhang
[中国湖南] 马良玉
[China, Hunan] Ma Liangyu
[Israel] Isaac Cohen
[以色列] 艾萨克·科恩

Isaac Cohen, a poet, was born in Beer- Sheva, Israel, in 1960. He lives in Tel Aviv. He has received several prizes. He is a member of “Voices Israel”. He participated in many festivals of poetry reading in the world. His works were translated to Spanish, Tamil, Russian, Philippine, Italian, Hindi, Polish, Romanian and Hebrew. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 2021202220232024”(C-E Bilingual),etc.
艾萨克·科恩,诗人。 1960 年生于以色列贝尔谢巴。他住在特拉维夫。作品曾多次获奖。 “以色列之声”文学协会成员。 曾参加世界多个诗歌朗诵节。他的作品被翻译成西班牙语、泰米尔语、俄语、菲律宾语、意大利语、印地语、波兰语、罗马尼亚语和希伯来语。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2021202220232024》(汉英对照)等。
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Israel ]Isaac Cohen
The roll of love
in courting dance.
My mouth tries to kiss
you like an acrobat.
My heart is inside your body.
Let's get out of the body to fly like
the dragonflies until
We flame in passion.
And so forth.
23.1.2022 Tel-Aviv
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[以色列]艾萨克·科恩
翻滚的爱
在求爱的舞蹈里。
我的唇试图亲吻你
犹如一位杂技演员。
我的心已融入你的体内。
让我们脱离这具躯体
像蜻蜓一样飞翔直到
我们激情燃烧。
一如既往。
2022 年 1 月 23 日 特拉维夫
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[Bangladesh] Rehanul Hoque
[孟加拉国]瑞拉努尔·霍克

Rehanul Hoque, born in the village of Majkhuria in Bangladesh, is a poet. He was selected for best of the net nominees by Scarlet Leaf Review in 2020. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 20232024”(C-E Bilingual) ,etc.
瑞拉努尔·霍克,诗人。生于孟加拉国,马吉克鲁瑞亚村。获2020《红叶评论》最佳网络提名。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴20232024》(汉英对照)等。
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Bangladesh]Rehanul Hoque
My Identity
Left wing or right wing
No, neither is my wing
In infinite void
I am zero waiting for one.
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[孟加拉国]瑞拉努尔·霍克
我的身份
左翼还是右翼
不,我既非左翼也非右翼
在无尽的虚空中
我是零,等着唯一存在。
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国] 大 藏
[China] Dazang Chen

大藏,本名陈建荣。中国当代诗人、诗评家、世界诗歌传播者。现为《苏菲译·世界诗歌年鉴》副主编、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊副主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”中文主编。汉语作品散见于中外诗歌报刊、杂志与网络空间。被翻译作品散见于《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选》(汉英对照)、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集》(汉英对照)、《苏菲译·世界诗歌年鉴202120222023卷》(汉英对照)、《2023意大利塞内卡诗歌奖诗全集》(意大利语)、《2023意大利帕那苏斯诗歌奖诗全集》(意大利语)、《2023 苏菲世界诗歌奖 PENTASI B 中国世界诗歌节 诗全集》(汉英对照)等。
荣获 PENTASI B 世界杰出诗人奖(2019)、PENTASI B世界精神诗人奖(2019)、意大利塞内卡诗歌奖(2023)、意大利帕那苏斯诗歌奖(2019、2023)、苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖(2023)、 PENTASI B 世界桂冠诗人奖(2023)等多项。
出版诗歌集1部:苏菲英译大藏汉语十四行集 《七弦琴的哀歌 》(2023)(苏菲国际翻译出版社18国联合出版)。
Dazang Chen, real name Chen Jianrong, a Chinese contemporary poet, poetry critic and a world poetry communicator. He is the associate editor of “Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook”, and “Sophy Poetry & Translation” E-C World Poetry Paper Magazine, the chief Chinese editor of “Sophy Poetry & World Translation Websites”. His Chinese works are published in Chinese and international poetry newspapers, magazines and on line. His translated poems C-E have been published in Sophy Poetry & Translation E-C World Poetry Paper Magazine, Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) and Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E), “Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 202120222023” (C-E), All Poems Collection of 2023 Seneca Poetry Prize of Italy (Italian), All Poems Collection of Italian “Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award” of Italy 2023 (Italian), Complete Poems Collection Of 2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival (C-E), etc.
He is awarded 2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD, 2019 WORLD INSPIRATIONAL POET AWARD, 2023 Italian Seneca Poetry Prize, 2019 Italian “Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award” and 2023 Italian “Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award”, 2023 SOPHY CHEN WORLD AWARDS WORLD POETRY COLLECTION AWARD and 2023 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD, etc.
Published Poetry Collection: Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre (2023) (translated by Sophy Chen and co-published in 18 nations by Sophy International Translation Publishing House).
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国] 大 藏
太 阳
这个太阳点燃过天堂里的大火
如今用来烛照一家人的油盐米饭
万有引力不适用的今天
狗见了金子也倍觉煦暖
太阳仍然在奔跑,向着命定的终点
它只是照耀一些幽暗的时光
只是芸芸众生将在它的光圈外奔跑
大地在物质的反应堆里裂解,麦地
连同初生的太阳,绝尘隐去
太阳们死去了那么多,还有谁
敢于拥抱它,梦见圣洁和死亡?
还有谁不是苟活在这灿灿人间?
只是在你厌世的那一瞬,阳光
才从凡高的油画上倾泻下来
那是阿尔的太阳啊,引你来到麦地
你还会用太阳的双手
心痛地抚摸那里茁壮的葵花吗?
凡人的太阳
万里平庸中的一根拐杖
谁还能用拒绝死亡的五月的流水
仰望它完好如初的光芒?
2004.5.18-19 北京
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[China] Dang Chen
The Sun
This sun once set the great fire in heaven
Now he’s used to light up the oil, salt and rice of a family
In this day when the law of gravity has no longer been applied
A dog feels warm when he sees a piece of gold
The sun is still running, towards his destined destination
He only illuminates some dark times
Only all the living things will run outside of his light circle
The earth disintegrates in the reactor of matter, and the wheat field
Along with the newborn sun, have been vanishing without a trace
So many suns have died, some one who else
Would dare to embrace him and dream of purity and death?
Some one who else is not struggling to survive in this splendid world?
Only at the moment when you’re disillusioned in this world, does the sunlight
Pour down from the painting of Van Gogh
That is the sun of Arles, leading you to the wheat field
Would you still use the sun's hands
To touch gently the thriving growing sunflowers there?
The sun of mortals
A stick in the vast commonness
Some one who else can use the flowing water of May, refusing to its death
To look up at its intact and unbroken light?
May 18-19, 2004, Beijing China
C-E Translated by Sophy Chen 2026-04-05 Guangzhou, China
[中国广东]李建明
[Guangdong, China] Li Jianming

李建明,重庆市忠县人,户籍广州,中国诗歌学会会员。出版诗集《心中的歌》,《我约银杏有个约定》。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴202120222024》(汉英对照)等。
Li Jianming, a native of Zhong County, of Chongqing, is a member of Chinese Poetry Society and published a collection of poetry “Song In The Heart” and “I Have an Appointment with Ginkgo”. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 202120222024”(C-E Bilingual) ,etc.
English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国广东]李建明
春 分
准备奔跑吧
阳光已铺满前方的道路
春天的美丽
鲜花已告诉了你
但不仅限于花开的温柔
还有绿叶
还有枝头的果实
让原野涌起
一波又一波的绿浪
让春风吹起
枝头挂满果实,且都
招手含笑
让阳光照耀
人间的每一个角落
让雨露滋润
大地的每一寸土地
奔跑吧,我的朋友
春分后,春天会真正发力
当黑夜变得越来越短
光明,就会变得越来越长
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Guangdong, China] Li Jianming
Spring Equinox
Let’s get ready to run
The sunshine has covered our way ahead
The beauty of spring
The flowers have already told you
But it's not just about the gentle of blooming flowers
There are also the green leaves
As well as the fruits on the branches
Let the fields surge
A wave after a wave of green waves
Let the spring breeze rise
The branches to bear with fruits, all
In waving and smiling
Let the sun shine
In every corner of the world
Let the rain and dew moisten
Every inch of the earth
Just run, my friend
After the Vernal Equinox, the spring will truly come to life
As the nights become shorter and shorter
The sunshine will become longer and longer
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[中国湖南] 马良玉
[China, Hunan] Ma Liangyu

马良玉,笔名:清水芙蓉。湖南省岳阳市诗歌学会会员。 散文、诗歌散见于《湖南写作》《壹品.诗苑》《海外文摘》等报纸、微刊。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2024》(汉英对照)等。
Ma Liangyu, pen name: Qingshui Furong, is a member of the Poetry Society of Yueyang City, Hunan Province. Her essays and poems have been published in newspapers and micro-publications such as "Hunan Writing", "Yipei. Poetry Garden", and "Overseas Abstracts" and her translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 2024”(C-E Bilingual) ,etc.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国湖南] 马良玉
西塘桃花梦
芳菲漫天的三月
我与西塘的桃花有约
你看
那漫山遍野的桃花已红成一片
仿佛是天上的红霞
铺盖在“上山下乡生态农庄”的山岭沟壑
穿行于桃林间
看蝴蝶起舞
观蜜蜂翩跹
那一阵阵清风吹来的花香
与蜜蜂酿制的桃花蜜
一起将我熏醉
山坡上的层层桃林
倒映在山下的水塘
染成了一池浅浅的粉红
满山遍野的桃树迎风招展
像整齐列队起舞的演员
婀娜多姿地站立着
花朵上一片片娇嫩的花瓣
宛如一首首清新的小诗
它们铺天盖地怒放着
又好像一幅幅绝美的画卷
是这片浩大的桃林
在这个醉人的春天
装饰着我一个粉红色的梦
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[China, Hunan] Ma Liangyu
The Peach Blossoms Dream in Xitang
In the fragrant and colorful March
I’ve made an appointment with the peach blossoms in Xitang
You see
The whole mountain with blooming peach blossoms, have been turning red as a piece of sea
It seems like a piece of red cloud from the sky
Covering the hills and valleys of the "Mountain and Countryside Ecological Farm"
Walking through the peach orchard
Watching the butterflies dancing
Looking the bees gracefully fluttering
The fragrant aroma of the blossoms blowing in the gentle breeze
Along with the peach honey made by the bees
Have made me totally drunk
The layers of peach trees on the hillside
Reflect in the pond at the foot of the mountain
The pond has been turning into a shallow pool of pale pink
The peach trees all over the mountain are swaying in the wind
As a group of dancers in neat lines
Gracefully standing
The delicate petals on the flowers
Are like a series of fresh short poems
They are blooming all over the mountains
It seems like a beautiful painting
It is this vast peach orchard
In this enchanting spring
Decorating a pink dream of me
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

[China]Sophy Chen
[中国] 苏 菲
About Sophy Chen,
The Translator, Chief Editor & Publisher
Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi'an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Websites. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
Her Main World Awards:
The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal's Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); Pentasi B Pentasian Award(2023); Pentasi B World Poet Laureate Award(2023); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award”of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA(2023) in Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari,Italy 2023-10-14; AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2023) in Canicatti Theater, Sicilia, Italy in 2023 2023-10-21, and First Place of "inn ANZI tutto," Poetry Awards of Italy(2024),and the 100 Best Literary/Artistic Figures in 2024 by the Egyptian Newspaper "Alrouwad News",International Literature Award “Dr. Jose Manuel Equihua Estrella” for the World Poetry Day - 21 March 2025 by the organization “CCI Universal Poetic Utopia” based in Mexico,The Honorary Diploma“ARINA GOLD - 2025”Of Orthodox Literary And Artistic Almanac “Arina NN” Of Russia and other 24 awards.
Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2023 (C-E Bilingual);The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2023), A Collection Of Birds Singing by Yi Sha (C-E) (2023);A Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen (C-E) (2023); The Song of The Dynasty by FU SHANG (C-E) (2023); Dust Poetry Collection by Qingdao Cheng Yin (C-E) (2023); LOVE SONGS ON THE BORDER by Asparagus Cochinchinensis (C-E) (2023),etc
Her Written Poetry Collections:
Sophy Chen's English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018); Sophy Chen's First Original E-C Poetry Collection, A Wizened Rose(2023).
Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of 2019 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of 2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival. She has successfully organized, sponsored and held 2019 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival in China.She has successfully organized, sponsored and held 2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival in China. She has successfully organized, sponsored and held the book launching of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual),etc.
翻译家、主编、出版人
苏菲(Sophy Chen)简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、世界传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、Pentasi B 年度奖(2023)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2023)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使(2023)(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使(2023)(意大利 西西里岛,卡尼卡蒂剧院 2023-10-21)、意大利第六届"安齐-图特"诗歌奖最高奖(2024)、2024埃及百位最佳文学/艺术人物(2024“埃及先锋新闻报”评选)、“何塞·曼努埃尔·埃奎哈·埃斯特雷拉国际文学奖”(墨西哥“全球诗意乌托邦”组织“世界诗歌日”(2025 年 3 月 21 日)颁发)、俄罗斯“阿里娜·NN”权威文学与艺术年鉴金奖—— “阿里娜·金奖 - 2025”等24项。
翻译、主编、出版主要诗歌作品集:
《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉-英)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》(汉-英)、《2023 苏菲世界诗歌奖& PENTASI B 中国世界诗歌节 诗全集》 (英-汉)(2023)、伊沙《鸟鸣集》(英-汉)(2023)、大藏汉语十四行集 《七弦琴的哀歌 》(英-汉)(2023)、扶殇《朝歌》(英-汉)(2023)、青岛尘音《尘埃集》(英-汉)(2023)、天冬《边寨情歌》(英-汉)(2023)等20部。
苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)、苏菲首部英汉诗歌原创集《枯萎的玫瑰》(英-汉)(2023)等2部。
主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节 主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了2019 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节。苏菲是2023 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节 主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了2023 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节。苏菲成功组织、赞助、主办了《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)新书发布会等。
▷ 第3届中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗歌 征稿
Call For Poems Of 3rd China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards
世界诗歌奖10首300行以上,世界诗集奖1500行以上
苏菲微信:478674384,sophypoetry3;
E-mail: xisusophy@163.com (outside of China)
Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
E-mai:xisusophy@163.com (outside of China)
Please be sure mail address with FB or Wechat , Thank you!










![Sophy Chen Translation C-E: [Chongqing, China]Tian Lijun 3 poems, Cover 2 Headline Poet (Sophy World Poetry Paper Magazine Vol 3) Translator and Poet Sophy Chen](https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2022/12/Sophy_Chen.jpg)







