Sophy Chen's Translation E-C Three Poems Selected In Dancing Winds of Maia Miroglia From Italy

0

第3届中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗歌 征稿
Call For Poems Of 3rd China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

世界诗歌奖10首300行以上,世界诗集奖1500行以上
苏菲微信:478674384,sophypoetry3;
E-mail: xisusophy@163.com (outside of China)

Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
E-mai:xisusophy@163.com (outside of China)
Please be sure mail address with FB or Wechat , Thank you!

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,18国联合出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、诗词、俳句
新诗1首不超过25行;诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)

Please submit 5-10 masterpiece of free verses in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
归属《苏菲世界诗歌翻译书库》,全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,18国联合出版,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

 


 

 

 苏菲汉译 意大利诗人玛丽亚•米娅歌莉娅诗集
《风之舞》翻译启动

Sophy Chen's Translation E-C Starting News Of Poetry Collection
Dancing Winds by Italian Poet Maria Miraglia

译者:苏 菲 (陈丽华)(Sophy Chen/Lihua Chen)
主编:苏 菲 (陈丽华)(Sophy Chen)
出版社:苏菲国际翻译出版社

Translator:(Sophy Chen/Lihua Chen)
Editor-in-Chief:(Sophy Chen/Lihua Chen)
Publisher: Sophy International Translation Publishing House

Sophy Chen's Translation E-C
Three Poems Selected In
Dancing Winds
of Maia Miroglia From Italy

苏菲英译汉 意大利诗人
玛丽亚•米娅歌莉娅诗集
《风之舞》节选 3首

 
It was dawn
 
 
I decided to go, at last
to get out from that house
which had been for so long mine
heavy and grim the atmosphere
divergences and aloofness
great like mountains
never a word of love
never a smile
but…silences
The only deliverance
from the everlasting oppression
to run quickly away
and the day came
It was dawn
the first day-lights peeping
from the horizon
and aimless
I closed behind me that door
only a lean cat in the avenue and
just some streetlights
still lightening the houses
inside me a faint hope
to hear a familiar voice
crying out my name
Not far the sea and its waves
rhythmically breaking
against the rocks
I found myself there
shivering with cold
yet could clearly hear
coming from the deep waters
a caressing voice
and i let me go to its inviting call
My heart stopped beating
my lungs breathing
but I could see
shortly after
some passers by
looking at my lifeless body and
from a distance hear
their voices whisper
a drowned man…a drowned man

 

那是黎明时分
 
 
我终于,决定离开
离开了那座属于我的房
它已经在我心中占据了很久的位置
那里的气氛沉重而阴沉
分歧和疏远
像群山一样巨大
没有一句爱的言语
没有一丝微笑
……只有无限的沉默
迅速逃离
这是从永恒的压迫中
解脱出来的唯一方式
这一天终于来临了
那是黎明时分
第一缕晨光
漫无目的
从地平线上探出头来
我关上了身后的那扇门
街边只有一只瘦弱的猫
一些街灯
仍然照亮着那些房屋
我内心一丝微弱的希望
我能听到熟悉的声音
在呼唤我的名字
不远处是大海和海
有节奏地
拍打着岩石
我发现自己到了那里
浑身颤抖着
但能清晰地听到
从大海深处传来
轻柔的声音
我听从了它诱人的呼唤
我的心停止了跳动
我的肺在呼吸
但我能看
不久之后
一些路人
看着我这具毫无生气的尸体
从远处还能听到
他们低语的声
一个溺水者……一个溺水者
 
 
英译汉:苏菲 Sophy Chen
 
 
 

Special orchestra
 
 
At any hours it plays
I don't have to turn the radio on
just be willing to listen
to the birds chirping
among the tree tops
or in the open air
To the winds whispering
softly moving the leaves
yellow or green
or the rain lazily falling
on the rooftops
The bubbling of the brook
that merry goes down
the mountain
the lively chatter of the waves
chasing each other
to have fun
The songs of the wolves
to the moon
at night
the sound of the owls
in the thick forest
the buzzing of the bees
while courting flowers
This the orchestra
that fascinates me
the only for which
I don't pay for tickets
The special orchestra
playing its magnificent pieces
in disparate scenarios
always follow me
wherever I go
 
 

特别的管弦乐队
 
 
任何时候它都在演奏
我不必打开收音机
只要愿意倾听就好
鸟儿在树梢间
啁啾
或是置身于户
那微风轻柔地
吹动着树叶
黄绿相间
或是雨水懒洋洋地
滴落在屋顶上
小溪潺潺的流水声
欢快的流
这座山
海浪欢快的拍打声
相互追逐
尽情嬉戏
狼的嗥叫
向着月亮而去
夜晚
森林深处
有猫头鹰的叫声
蜜蜂嗡嗡作响
在花丛中追逐
这个管弦乐队
它令我着
是我唯一
能免费欣赏的
这特别的管弦乐队
演奏着宏伟的乐曲
在各种不同的场景
它总伴随着我
无论我走到哪里
 
 
英译汉:苏菲 Sophy Chen

 

A late afternoon
 
 
It is a late afternoon
the weather rainy
The windows closed
for the wind outside
thunders shake me
from the slumber
The radio is on
playing old songs
while a veil of melancholy
sweetly touches my heart
The boredom makes me wander
around the lonely house
listlessly,I sit at the desk
and my gaze falls
on the locked drawer
on my side
I feel a sudden urge
of rummaging inside
where small objects
papers and old photos
are grouped with care
A folded letter is there too
as waiting for someone
to look inside
It is a poem
a love poem
a poem of sometime before
I read it and then
again and again
while some tears begin
slowly flowing down my face
Had I forgotten it
Thinking of that
I hear our door bell ringing
and quickly
wipe my tears
and go to open
 
 

傍晚时分
 
 
那是傍晚时分
阴雨绵绵
窗户紧闭
窗外风声呼啸
雷声震颤
我从沉睡中惊
收音机开着
播放着老歌
此时一层忧郁的薄纱
温柔地拂过我的心田
无聊感驱使我
在空荡荡的房子里徘徊
我无精打采地坐在书桌前
目光落在
我身旁
锁着的抽屉上
我突然有种冲动
想要在里面翻找一番
里面有一些小物件
文件和旧照片
整齐地精心摆放着
还有一封没有拆开的信
等着某个人
打开里面的内
这是一首诗
一首爱情诗
一首很久以前的诗
我读了这首诗,然后
一遍又一遍地读
泪水涌上眼眶
缓缓地滑落在我的脸颊
正当我想着
难道自己忘记这首诗了
此时听到门铃响了
我赶紧
拭去泪水
然后去开门
 
 
英译汉:苏菲 Sophy Chen

 
 

 

[Italy] Maria A Miraglia

About Poet Maria A Miraglia

Dr. Maia Miroglia, Author, Educationist & Humanitarian. From the golden pen of Dr Monio Miragla, one of the most significant writers of contemporary times and also a humanitarian who holds the light of reason that the word is need of, ‘Doncing winds' is a collection poems of sublime beauty and profundity. The spirit of the poetess Maria A Miraglia lies primarily in the ability to let her go reaching the depths of the Self, reflecting it and then detailing it in poetry. Often her introspection goes beyond her own Self as a single identity so touching themes and issues common to the modern civilization, her verses unfold inside the human dualism carnality, often suspended between, alchemy and suggestion. 

诗人 玛丽亚·A·米娅歌莉娅简介

玛丽亚·米娅歌莉娅博士、作家、教育家、人道主义者。在蒙尼奥·米娅歌莉娅博士的妙笔之下,她是当代最具影响力的作家之一,同时也是一位秉持着人类理性之光、渴望世界需要理性的人道主义者。《风之舞》是一部充满崇高美感与深邃内涵的诗歌集。女诗人玛丽亚·A·米娅歌莉娅的精神核心在于能够让自己的思绪深入自我深处,将其反映出来,然后在诗歌中加以详述。她的自我反省常常超越单一的身份认同,触及现代文明中常见的主题和问题,她的诗句在人类的二元性——肉体与灵魂之间,常常处于一种神秘与暗示的交织状态之中。

 

 

[China]Sophy Chen
[中国] 苏 菲

About Sophy Chen,
The Translator, Chief Editor & Publisher

Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi'an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Websites. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. 

Her Main World Awards:

The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal's Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); Pentasi B Pentasian Award(2023); Pentasi B World Poet Laureate Award(2023); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award”of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA(2023) in Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari,Italy 2023-10-14; AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2023) in Canicatti Theater, Sicilia, Italy in 2023 2023-10-21, and First Place of "inn ANZI tutto," Poetry Awards of Italy(2024),and the 100 Best Literary/Artistic Figures in 2024 by the Egyptian Newspaper "Alrouwad News",International Literature Award “Dr. Jose Manuel Equihua Estrella” for the World Poetry Day - 21 March 2025 by the organization “CCI Universal Poetic Utopia” based in Mexico,The Honorary Diploma“ARINA GOLD - 2025”Of Orthodox Literary And Artistic Almanac “Arina NN” Of Russia and other 24 awards.

Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:

Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life  (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2023 (C-E Bilingual);The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2023), A Collection Of Birds Singing by Yi Sha (C-E) (2023);A Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen  (C-E) (2023); The Song of The Dynasty by FU SHANG  (C-E) (2023); Dust Poetry Collection by Qingdao Cheng Yin  (C-E) (2023); LOVE SONGS ON THE BORDER by Asparagus Cochinchinensis  (C-E) (2023),etc

Her Written Poetry Collections:

Sophy Chen's English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018); Sophy Chen's First Original E-C Poetry Collection, A Wizened Rose(2023). 
Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:

Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of 2019 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of 2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival. She has successfully organized, sponsored and held 2019 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival in China.She has successfully organized, sponsored and held 2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival in China. She has successfully organized, sponsored and held the book launching of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual),etc. 

 

翻译家、主编、出版人
苏菲(Sophy Chen)简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。

所获主要世界奖项:

国际最佳翻译家奖(2012)、世界传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、Pentasi B 年度奖(2023)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2023)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使(2023)(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使(2023)(意大利 西西里岛,卡尼卡蒂剧院 2023-10-21)、意大利第六届"安齐-图特"诗歌奖最高奖(2024)、2024埃及百位最佳文学/艺术人物(2024“埃及先锋新闻报”评选)、“何塞·曼努埃尔·埃奎哈·埃斯特雷拉国际文学奖”(墨西哥“全球诗意乌托邦”组织“世界诗歌日”(2025 年 3 月 21 日)颁发)、俄罗斯“阿里娜·NN”权威文学与艺术年鉴金奖—— “阿里娜·金奖 - 2025”等24项。

翻译、主编、出版主要诗歌作品集:

《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉-英)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》(汉-英)、《2023 苏菲世界诗歌奖& PENTASI B 中国世界诗歌节 诗全集》 (英-汉)(2023)、伊沙《鸟鸣集》(英-汉)(2023)、大藏汉语十四行集 《七弦琴的哀歌 》(英-汉)(2023)、扶殇《朝歌》(英-汉)(2023)、青岛尘音《尘埃集》(英-汉)(2023)、天冬《边寨情歌》(英-汉)(2023)等20部。

苏菲出版英语诗歌原创集:

“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)、苏菲首部英汉诗歌原创集《枯萎的玫瑰》(英-汉)(2023)等2部。

主要世界诗歌活动组织策划:

苏菲是2019 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节 主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了2019 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节。苏菲是2023  苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节 主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了2023 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节。苏菲成功组织、赞助、主办了《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)新书发布会等。

 

This poetry collection Dancing Winds by Italian Poet Maria Miraglia will be translated and edited by Chinese poet and translator Sophy Chen(Lihua Chen), and jointly edited by Sophy International Translation Publishing House, Sophy International Publishing Media, Sophy Poetry & Translation (E-C World Poetry Paper Magazine), Sophy World Poetry Translation Library (C-E) and Amazon USA in 18 nations.

Translator: Sophy Chen/Lihua Chen
Chief Editor:Sophy Chen/Lihua Chen
Publisher: Sophy International Translation Publishing House

Sophy Chen translated, edited and Jointly published by 18 nations:
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland 17.BE 18.IE

Languages: English and Chinese

 

Subscribe to Poetry Collection, Dancing Winds by Italian Poet Maria Miraglia and its Translator Sophy Chen with Their Autographed Notes:

After the publication of Poetry Collection, Dancing Winds by Italian Poet Maria Miraglia, it will be signed by the poet Maria Miraglia, and the translator Sophy Chen, and everyone is welcome to subscribe to the signed copies.

Subscribe by adding WeChat
Sophy: sophypoetry3

(Special Note:Maria Miraglia, an Italian poet, a native Italian poet, lives in Italy and not in China. Readers who need her signature for subscription should make an appointment in advance.)

Submission guidelines of Sophy Chen’s Translation World Poetry Libraries jointly published by 18 nations.

To submit the manuscript, please compile the author’s biography, the contents and text of the poetry collection in word to send it to xisusophy@163.com . In addition, please send the poet’s one beautiful color image (photographing angle above waist, professional camera, professional photographer.) (higher than 300dpi; more than 3000pixels.)

The Cost Of Publication: Self-funding of the author combines with public welfare sponsorship. The author will bear the fee of translation, printing and postage. For each additional sheet added, the printing and postage fee will be charged more.

Contact Us
Email: xisusophy@163.com
Facebook: Sophy Chen

Meanwhile, welcome writers who need to translate and publish collections of novels and essays to contact me, Sophy Chen!

Sophy International Translation Publishing House
Sophy International Publishing Media
Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine

2025-12-3

 

 

本诗歌集,意大利诗人玛丽亚·米娅歌莉娅的《风之舞》将由中国诗人、翻译家苏菲(陈丽华)英译主编。苏菲国际翻译出版社、苏菲国际出版传媒、《苏菲诗歌&翻译》(英汉世界纸质诗刊)社、《苏菲世界诗歌翻译书库》(汉英对照)、亚马逊美国 18国联合编辑出版。

译者:苏菲/陈丽华(Sophy Chen)
主编:苏菲/陈丽华(Sophy Chen)
出版社:苏菲国际翻译出版社

苏菲翻译、主编、出版,18 国联合出版发行:
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波17比利时18爱尔兰

 

订阅意大利诗人玛丽亚·米娅歌莉娅 英汉对照诗集《风之舞》
诗人玛丽亚•米娅歌莉娅及翻译家苏菲,亲笔签名本须知


英汉对照诗集《风之舞》出版后将由诗人玛丽亚•米娅歌莉娅和翻译家苏菲亲笔签名,欢迎大家订阅签名本。

订阅请添加微信
苏菲:sophypoetry3

特别备注:意大利诗人玛丽亚•米娅歌莉娅,属于意大利本土诗人。住在意大利,不住在中国,需要她签名订阅的读者,需要提前预约。)

 

苏菲译·世界诗人诗歌集18国联合出版 来稿须知

 

作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的word目录和正文,另外,请提供诗人精美的彩色诗人形象照片1张(拍摄角度腰围以上,专业摄像机,专业摄影师拍摄)(分辨率高于300dpi; 像素3000以上)。

出版费用:作者自筹经费和公益赞助相结合。作者需自行承担出版其个人诗集所需的翻译费、书号费、印刷费和邮寄费,每增加一个印张,将加收印刷费、邮寄费。

来电咨询:
微信投稿:苏菲微信 478674384, sophypoetry3
联系电话:******7874

同时欢迎需要翻译出版小说集、散文集的作家联系苏菲我本人!

 

苏菲国际翻译出版社
苏菲国际出版传媒
《苏菲诗歌&翻译》(英汉世界纸质诗刊)

 

2025-12-3

 

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here