苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years
汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,18国联合出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、诗词、俳句
新诗1首不超过25行;诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)
Please submit 5-10 masterpiece of free verses in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com
世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
归属《苏菲世界诗歌翻译书库》,全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,18国联合出版,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
开辟新诗/古体诗/小说/散文/评论/书画等栏目
[世界诗人]: 新诗1首25行内或诗词4-8句左右
[中国诗人]: 新诗不低于100行(或诗词);
[诗人专栏]:新诗不低于150行(或诗词);
[诗文评论]:不少于1500字(或另议);
[散文小说]:不少于1500字(或另议);
苏菲国际翻译出版社,18 国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波17比18爱
诗文发到苏菲微信对话框
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland 17.Belgium 18.Ireland
Call for 3 good or more poems, min bio in 100 word,send to
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊 第三期
【诗人专栏】栏目
Sophy Poetry & Translation (E-C)
World Poetry Paper Magazine Vol 3
[Poets Column]
苏菲英译[辽宁] 朱赤 组诗 6首
Sophy Chen C-E Translation
[Liaoning] Zhu Chi, Group Goems, 6 Goems
翻译/主编/出版:苏菲
苏菲国际翻译出版社出品
18国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波17比18爱
Translated, Edited & Published By Sophy Chen
Publishing House: Sophy International Translation Publishing House
Co-published by 18 nations
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland 17.Belgium 18.Ireland
诗歌目录(汉语):
《梁祝:天堂的婚礼》(组诗)
1.序诗
2.化蝶
3.书馆门前一树槐
4.十八里相送
5.詩歌的彩轿
6.婚礼

朱赤简介
原名朱玉豪,1933年生,原籍江苏张家港市。中国作家协会会员。辽宁省作协八次、九次代表大会代表。2009年评为朝阳市十大文学名家。2017年朝阳市文联、作家协会,授予六十五载文学创作突出贡献奖。作品收入朝阳文学馆、辽宁文学馆、辽宁图书馆。总发表作品约千余首、组、篇。其中:省级、国级刊物发表的计二百余首、组、篇。遍及:《诗刊》、《词刊》、《人民日报》大地副刊、《星星》诗刊、《诗选刊》、《诗人》、《诗神》、《绿风》诗刊、《诗林》、《辽宁日报》副刊、《鸭绿江》月刊、《当代诗歌》、《诗潮》、《诗歌报》、《散文诗报》、《华夏诗报》、《芒种》月刊、《文学少年》、《葡萄园》(台湾)、《秋水》诗刊(台湾)、《中国诗人》、《文艺报》、《中国文学》、《星河》诗刊……等。获省各种奖十余次。诗文与事迹收入多种版本。出版个人诗集《黑大衣蓝大衣草绿呢大衣》(中国和平出版社)、《斑斓.斑驳》(中国文联出版社)等……十余部。
About Zhu Chi
Zhu Chi, his ID name, Zhu Yuhao, was born in 1933, originally from Zhangjiagang City, Jiangsu, China. He is a member of Chinese Writers Association and a representative of the 8th and 9th Congress of Liaoning Writers Association. In 2009, he was named as one of the top ten literary masters in Chaoyang City. In 2017, he was awarded the Outstanding Contribution Award to 65-year-old Literary Creation by Chaoyang Federation of Literary and Art Circles and Writers Association. His works are collected in Chaoyang Literature Museum, Liaoning Literature Museum, and Liaoning Library. His total published works are about a thousand poems, group poems, and articles. Among them: more than 200 poems, group poems, and articles published in provincial and national journals. Such as, “Poetry Magazine”, “Ancient Poetry Magazine”, “People’s Daily” Earth Supplement, “Stars” Poetry Magazine, “Poetry Selections”, “Poet”, “Poetry God”, “Green Wind” Poetry Magazine, “Shilin”, “Liaoning Daily” Supplement, “Yalu River” Monthly, “Contemporary Poetry”, “Poetry Tide”, “Poetry Newspaper”, “Prose Poetry Newspaper”, “China Poetry Newspaper”, “Mang Species” Monthly, “Literary Youth”, “Vineyard”(Taiwan), “Autumn Water” (Taiwan), “Chinese Poets”, “Art Newspaper”, “Chinese Literature”, “Xinghe” poetry magazine, and etc. He won various provincial awards more than ten times. His poems and deeds are included in multiple versions. He published collections of poems, “Black Coat, Blue Coat, Grass, Green Woollen Coat”(China Peace Publishing House), “Colorful And Mottled”(China Federation of Literary and Art Circles Publishing House), etc...more than ten poetry collections.
Translated by Sophy Chen
《梁祝:天堂的婚礼》
1、序诗
婚礼正在隆重举行
假座银河
今夜
由我主婚
世有“梁祝”以后
再无人间爱情……
Liang Shanbo & Zhu Yingtai: Wedding In Heaven
1.Poems Preface
The wedding is being held
In False Galaxy
Tonight
I preside over the wedding ceremony
After “Liang Shanbo & Zhu Yingtai”
No love anymore in mortal world…
2、化蝶
这一顶花轿太沉太沉
压得上杭古道電閃雷鸣
一百年八百年的桎梏开始崩塌
铜帮铁锁纷纷碎裂成一股冲天怒怨
那坟茔已不是坟茔
不过是隆起在岁月祭台上的祭品
纵然岁月的风刀霜剑
总是扑面
马老财、祝公远、马文才之流
权势苟合的大手
总是妄图握住天空
但,飒飒冷风
一万个寒噤
也斩不断追求美丽人生的天性
精诚至处,金石为开
雷雨
不过是一种警示
终究劈开
千年的坟茔
但见,花轿里走出一身丧葬的缟白
原来,太多太多的泪水与爱
会化成天地震怒
生不能共床死不能同穴
顿化作飞翔的彩云
哦,飞起来
天空属于真爱
属于自由自在的蝴蝶
不必看别人的眉眼脸色
只用舞姿,只用飞翔的抗争
直上九霄
翩翩,于二十一世纪一部协奏的琴弦
2.Turning Into The Butterflies
This bridal sedan chair is very very heavy
It presses lightning and thunder on Shanghang Ancient Road
The shackles of one hundred years and eight hundred years began to collapse
The iron and copper locks have been shattering into a wave of rage
That tomb is no longer a tomb
It’s just a sacrifice raised on the altar of the years
Even if wind knives and frost swords of years
Always blow on faces
Moneybags, Ma, Zhu Gongyuan, Ma Wencai and others
With their powerful hands
Always try to hold the sky
But the rustling wind
And ten thousand shivers
Either can not cut the nature of constant pursuing the beautity of life
Faith can move heaven and earth and make a stone to pieces
Thunder and storm
Just a warning
Eventually split
The tomb of a thousand years
Just see, a funerary white coming out of the bridal sedan chair
It turns out that, too many tears and love
Will turn into the rage of the sky and earth
They can’t sleep together as living and share a same grave as dying
And they suddenly turned into flying colorful clouds
Oh, fly up
The sky belongs to the true love
Belongs to the free butterflies
They don’t need to look at faces of others
Only by dancing, only by flying resistance
They are straightly flying up to the sky
And dancing lightly in a concerto string in the 21st century
3、书馆门前一树槐
记忆是一条不沉的航船
三载同窗
一颗红豆
栽下了一首江南千古绝唱
其实,女孩儿总是心思更加缜密、细腻
她早早地暗暗恋上了
这个书呆子学兄
耳鬓厮磨,切磋书卷
即使有多少破绽
也被一片纯真掩盖
情同手足
就像这书馆门前的这棵槐树
有情感的雨露滋润
越长越加茂盛
也为后日埋下了‘哭灵’的祸源
3.A Chinese Scholar Tree In Front Of The Ancient Chinese School
Memory is an unsinkable ship
Be classmates in three years
A red bean
Planted an eternal song of the south of Yangtze River
In fact, the girl is always more meticulous and delicate
She was secretly falling in love
With her bookish brother first
With ears rubbing shoulders, learning and exchanging views each other
Even if there are many flaws
It’s also covered by their innocence
They are like brothers
Just like Chinese Scholar Tree in front of the ancient chinese school
It has been moistened by the emotional rain and dew
The longer it grows, the more lush it does
It also laid the curse of the “Crying Spirit” for the future
4、十八里相送
怕只怕别时容易相见时难
怪只怪送别的行程太短
千言万语
也难把三年共读的故事
在钱塘道上统统化作
折柳的跌宕、缠绵
离情依依,谁知道已是永诀
成为一代代梨园的经典
只遗憾
一路别样风景
尽管那位贤弟一再的点拨与暗示
河上的那头白鹅
依然是不解鸳鸯戏水的情怀
那玉坠的约定,不过是另一种海誓
爱情啊
往往是一副刻骨铭心的毒药
一旦病入膏肓
刮骨疗毒也万劫不返
孰料,风云突变
岁月本就是这样多舛
世有祝老爷子出卖女儿的终生
才有一对有情人泪别‘楼台’
才有那一声断肠的绝叹:
‘我千里迢迢而来,难道就为水酒一杯么?!’
啊,一声怨恨
赚下了多少有情人的同情之泪
万千支利箭
就这样穿心而过
彻骨的疼痛
戕杀了多少美满姻缘
4.Farewell Each Other
They’re afraid it’s easy to see their off but it’s hard to meet
They blame the farewell way is too short
A thousand words
It’s hard to turn the learning story of three years
On Qiantang Road
Into ups and downs of the willow and lingering affection
They’re reluctant to part, who knows it’s the eternal farewell
It has become a classic for generations of operatic field
It only regrets
A different scenery along the way
Though the good brother repeated to instruct him and to give him a hint
The white goose on the river
Are still puzzled by the feelings of mandarin ducks playing in the water
The promise of the jade pendant is just another oath
Oh, love
It is often an unforgettable poison
Once the disease is beyond cure
Scraping the bone to clean up the poison will never cure the disease
Who knows, the situation changes suddenly
The life is such an unfortunate
There is a story Master Zhu betrayed his daughter’s life
So there is a pair of lovers in tears see off in ‘ pavilion’
So there is a heartbroken sigh:
‘I came all the way here, do I just want to have a glass of water and wine? !’
Ah, a hatred
How many lovers’ tears of sympathy have been made
Thousands of sharp arrows
Just pass through
The screaming pain in bones
How many happy marriages butchered by it
5. 詩歌的彩轿
其实,那一对蝴蝶
从未飞远
一直地一直地
在一座灵魂的花园里盘桓
那一粒芬芳红豆
就这样被岁月洗尽铅华
栽種着世世代代爱情的山盟海誓
踏破一万双铁鞋寻觅
化蝶以后
世上再无梁祝
真正的爱就是这样地死去活来
只是把血管里的鲜红
在太阳下晒干搓出一根红线
缠牢一万行诗歌
编作彩轿
上穷碧落,下踏黄泉
闯入十八层地狱
撕碎十八本生死簿
做一个月老
重来缔结一场未了情缘
5.The Colorful Bridal Sedan Chair of Poetry
Actually, that pair of butterflies
Never fly far
Always, always
Hovering in a garden of soul
That fragrant red bean
Washed down by the years like this
Planted the promises of love for generations
And have been looking for each other with 10,000 pairs of iron shoes breaken
After turned into the butterflies
There are no Liang Shanbo & Zhu Yingtai in the world
The true love is like this to be loved each other between life and death
Just dry the bright red in the veins
In the sun and make a red thread
Which tied up ten thousand lines of poetry
Weaving a colorful bridal sedan chair
Going up to heaven, going down to hell
Breaking into the eighteen layers of hell
Tearing up eighteen books of life and death
Be the old man in the moon
And be tied in an unfinished wedlock again
6、婚礼
婚礼正在隆重举行
假座银河
由我主婚
邀来三千诗人证婚
她们刚从红楼一梦枉凝眉的余音里
匆匆赶到
这天堂的婚礼
爱的绝唱
也只有这一帮儍子
一厢情愿来呼唤一种回归
当真诚跌价
人情兑了三聚氰胺
当年父母媒妁的买卖
换了包装
自主交易的嫁娶挂牌标价
想来,区区梁某一穷秀才
无房无车
注定挨踹
哦,今日良辰
且寞蹉跎
招魂那一对蝴蝶
补一个隔世的婚礼
来来来呀
补拜个天地
随我登临
一个阳光月晕的阳台
6.The Wedding
The wedding is being held
In False Galaxy
I preside over the wedding ceremony
And invited three thousand poets to witness the marriage
They just went out of the lingering sound of “Wang Ning Mei” of Dream of Red Mansions
And arrived in a hurry
The wedding in heaven
The best song of love
Only the group of fools
Come to call for a return in their wishful thinking
When sincerity drops its price
Human feelings are mixed with melamine
The business of parents with matchmakers at that time
Is changed the packaging
Self-traded wedding in quotation price
Presumably, Lang, I, only a poor talent
No house, no car
Destined to be kicked
Oh, today is a good day
Do not waste the good time
Let’s call back the spirit of the pair of dead butterflies
Make up a wedding after a lifetime
Come, come, come ah
Make up to thank the heaven and earth
Come with me
To a balcony in sun and lunar halo
Translated by Sophy Chen
©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

[China]Sophy Chen
[中国] 苏 菲
About Sophy Chen,
The Translator, Chief Editor & Publisher
Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi'an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Websites. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
Her Main World Awards:
The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal's Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); Pentasi B Pentasian Award(2023); Pentasi B World Poet Laureate Award(2023); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award”of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA(2023) in Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari,Italy 2023-10-14; AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2023) in Canicatti Theater, Sicilia, Italy in 2023 2023-10-21, and First Place of "inn ANZI tutto," Poetry Awards of Italy(2024),and the 100 Best Literary/Artistic Figures in 2024 by the Egyptian Newspaper "Alrouwad News",International Literature Award “Dr. Jose Manuel Equihua Estrella” for the World Poetry Day - 21 March 2025 by the organization “CCI Universal Poetic Utopia” based in Mexico,The Honorary Diploma“ARINA GOLD - 2025”Of Orthodox Literary And Artistic Almanac “Arina NN” Of Russia and other 24 awards.
Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2023 (C-E Bilingual);The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2023), A Collection Of Birds Singing by Yi Sha (C-E) (2023);A Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen (C-E) (2023); The Song of The Dynasty by FU SHANG (C-E) (2023); Dust Poetry Collection by Qingdao Cheng Yin (C-E) (2023); LOVE SONGS ON THE BORDER by Asparagus Cochinchinensis (C-E) (2023),etc
Her Written Poetry Collections:
Sophy Chen's English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018); Sophy Chen's First Original E-C Poetry Collection, A Wizened Rose(2023).
Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of 2019 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of 2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival. She has successfully organized, sponsored and held 2019 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival in China.She has successfully organized, sponsored and held 2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival in China. She has successfully organized, sponsored and held the book launching of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual),etc.
翻译家、主编、出版人
苏菲(Sophy Chen)简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、世界传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、Pentasi B 年度奖(2023)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2023)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使(2023)(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使(2023)(意大利 西西里岛,卡尼卡蒂剧院 2023-10-21)、意大利第六届"安齐-图特"诗歌奖最高奖(2024)、2024埃及百位最佳文学/艺术人物(2024“埃及先锋新闻报”评选)、“何塞·曼努埃尔·埃奎哈·埃斯特雷拉国际文学奖”(墨西哥“全球诗意乌托邦”组织“世界诗歌日”(2025 年 3 月 21 日)颁发)、俄罗斯“阿里娜·NN”权威文学与艺术年鉴金奖—— “阿里娜·金奖 - 2025”等24项。
翻译、主编、出版主要诗歌作品集:
《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉-英)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》(汉-英)、《2023 苏菲世界诗歌奖& PENTASI B 中国世界诗歌节 诗全集》 (英-汉)(2023)、伊沙《鸟鸣集》(英-汉)(2023)、大藏汉语十四行集 《七弦琴的哀歌 》(英-汉)(2023)、扶殇《朝歌》(英-汉)(2023)、青岛尘音《尘埃集》(英-汉)(2023)、天冬《边寨情歌》(英-汉)(2023)等20部。
苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)、苏菲首部英汉诗歌原创集《枯萎的玫瑰》(英-汉)(2023)等2部。
主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节 主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了2019 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节。苏菲是2023 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节 主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了2023 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节。苏菲成功组织、赞助、主办了《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)新书发布会等。
▷ 第3届中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗歌 征稿
Call For Poems Of 3rd China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards
世界诗歌奖10首300行以上,世界诗集奖1500行以上
苏菲微信:478674384,sophypoetry3;
E-mail: xisusophy@163.com (outside of China)
Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
E-mai:xisusophy@163.com (outside of China)
Please be sure mail address with FB or Wechat , Thank you!






![Sophy Translation C-E: [Chongqing]Greensleeves 7 poems, Poets Column of Sophy Poetry & Translation (E-C) World Poetry Paper Magazine Vol 3](https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2020/09/Sophy-Magazine-218x150.jpg)




![Sophy Translation C-E: [Chongqing]Greensleeves 7 poems, Poets Column of Sophy Poetry & Translation (E-C) World Poetry Paper Magazine Vol 3](https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2020/09/Sophy-Magazine.jpg)





![Sophy Poetry Translation C-E: [Guangdong] Dong Dangzi, Reed Flute, Chinese Poets' Poetry Series](https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2020/07/14163821059.jpg)
