苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years
汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,18国联合出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、诗词、俳句
新诗1首不超过25行;诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)
Please submit 5-10 masterpiece of free verses in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com
世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
归属《苏菲世界诗歌翻译书库》,全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,18国联合出版,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
《苏菲译·世界诗歌年鉴》
英汉对照纸质版
诗选 第48期
2024卷 中外精选作品(1)
意大利-印度-中国诗选
(5位诗人)
翻译/主编/出版:苏菲
苏菲国际翻译出版社出品
18国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波17比18爱
Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook
(C-E Bilingual) In Paper
Featured Poems & 5 Poets(1) Of 2024
Poetry Selections Volume 48
Selected Poems of Chinese & Foreign Poets
Italy-India-China
Translated, Edited & Published By Sophy Chen
Publishing House: Sophy International Translation Publishing House
Co-published by 18 nations
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland 17.Belgium 18.Ireland
目录 Contents:
[Italy]Maria Miraglia
[意大利] 玛丽亚•米娅歌莉娅
[India]Lakshmi Kant Mukul
[印度]拉克希米·康德·穆库尔
[中国] 苏 菲
[China] Sophy Chen
[中国广东]花椒树
[Guangdong, China] Pepper Tree
[中国安徽]陈晓琦
[Anhui, China] Chen Xiaoqi
[Italy]Maria Miraglia
[意大利] 玛丽亚•米娅歌莉娅

Maria Miraglia, Literary Director, co-founder, PABLO NERUDA CULTURAL ASSOCIATION, ITALY; International Festival organizer; Host of KIBATEK 39 FESTIVAL, ITALY, 2016; A Member and an Honorary Admin of PENTASI B World Friendship Poetry; Recipient of PENTASI B LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD 2017,PENTASI B LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD 2019,SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS, WORLD POET LAUREATE 2019. Her translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 2021202220232024”(C-E Bilingual),etc.
意大利聂鲁达文化协会文学总监,联合创始人。国际诗歌节组织者。2016意大利KIBATEK 第39届诗歌节主办人。PENTASI B世界联谊诗歌成员、名誉管理员。获PENTASI B终生成就奖2017、[PENTASI B CHINA]世界终身成就奖2019、苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖2019。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2021202220232024》(汉英对照)等。
英译汉:【中国】苏菲(Sophy Chen)
English-Chinese Translated by Sophy Chen From China
[Italy] Maria Miraglia
Part of it
Light my soul
like a petal of a white rose
between the sky and sea
in the uncertain air
of the early morning
far from the world noises
Still sleeping are the birds
the sea is calm
silent the winds
and me freely hovering
curious observing
the dim colors of dawn
Distant at the horizon
a boat solitary goes
like an old wanderer
while some lights
shyly peeking
through the dark mantle
of the night
draw immaginay scenaries
on the expanse of the blue
In the silence
a celestial tune
can now be heard
and me in the void
full of the immense
part of it feel to be
英译汉:【中国】苏菲(Sophy Chen)
[意大利] 玛丽亚•米娅歌莉娅
其中的一部分
点燃我的灵魂
如同一朵白玫瑰的花瓣
在天空与大海之间
在清晨
不确定的空气里
远离尘世的喧嚣
鸟儿仍在沉睡
大海一片平静
微风静默无声
而我自由地盘旋
好奇地观察着
那黎明朦胧的色彩
在遥远的地平线上
一艘孤独的船缓缓行驶
像一位年迈的游子
而一些灯光
羞怯地
从夜的
黑色披风中透出
在辽阔的蓝色天空中
勾勒出梦幻的奇景
此刻
寂静里能听到一种天籁的旋律
而我置身于虚空之中
感受到那无垠的浩瀚
其中的一部分我深感自己身处其中
英译汉:【中国】苏菲(Sophy Chen)
[India]Lakshmi Kant Mukul
[印度]拉克希米·康德·穆库尔
Lakshmi Kant Mukul, DOB - 08.01.1973, Education – Bachelor of Laws. Presently - Independent writing/social work. Hindi Farmer poet / poet of silent resistance. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 20232024”(C-E Bilingual) ,etc.
拉克希米·康德·穆库尔,生于- 1973年1月8日,教育学-法学学士。印度农民诗人/沉默抵抗诗人。现为-独立写作者/社会工作者。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴20232024》(汉英对照)等。
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[India] Lakshmi Kant Mukul
On waiting
Whenever a tired worker
Comes never with heavy loads
No one knows
why does tremble and murmur
the bamboo - bridge
of my village.
Translated to English by Subedar Singh Avanij
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[印度]拉克希米·康德·穆库尔
关于等待
每当那位疲惫的工人
归来时都没有拖着沉重的货物
可没有人知道
为何我家乡的
那座竹桥
会摇曳、会低语
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国] 苏 菲
[China] Sophy Chen

苏菲(Sophy Chen),本名:陈丽华。中国诗人、翻译家,生于陕西略阳,毕业于西安外国语大学英文学院,现居广州。苏菲国际翻译出版社社长、苏菲世界诗歌奖创始人。翻译主编《苏菲译·世界诗歌年鉴202120222023》(英汉对照)纸质版、《苏菲世界诗歌奖& PENTASI B中国世界诗歌节诗全集》2019/2023、《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊等17部。获PENTASI B世界精神诗人奖、意大利聂鲁达奖等21项。赞助、主办2019/2023苏菲世界诗歌奖&PENTASI B中国世界诗歌节。意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使。
Sophy Chen (Lihua Chen), is a Chinese poet & translator. She is born in Lueyang, Shannxi, graduated from English Institute of Xi’an International Studies University and lives in Guangzhou now. She is the President of Sophy International Translation Publishing House and the founder of Sophy Chen World Poetry Awards. She edited and translated Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook202120222023, Poetry Collection Of 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China Poetry Festival and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine and other 16 poetry collections. She won PENTASI B World Inspirational Poet and Italy Neruda Award and other 20 awards. She has successfully organized, sponsored and held 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival in China. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE of LUCIUS ANNAEUS SENECA of Italy and AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
苏菲汉英双语诗歌原创
[中国] 苏 菲
老屋门前的柿子红了
高大的躯干,直冲天宇,枯枝上
稀疏的红,更渲染了天空的蓝
加深了,冬日的清冷与萧瑟
小时候,这个季节,树上的柿子
早被扫荡一空,趁硬被旋成了柿饼
一串串高高悬挂在门前光秃秃的树杈上
各个白里透红,打上了厚厚的白霜
现在,第一场雪已经悄然而至
又悄然消融,柿子还悠闲地挂在枝头
从剔透的柿花到碧绿的柿果
从青到黄,再到红红通通挂在枝头
由硬及软,最后软到自然坠落.....
偶尔,会有一群青鸟呼啦啦飞来
又呼啦啦飞去……几只喜鹊
在树梢间叽叽喳喳相互逗趣……
此刻,如果你从树下经过,脚下
枯叶嘎嘎作响,不小心也会有
红彤彤,熟得发透的柿子,从枝头
啪的一声掉落你面前,汁液飞溅
此时你会暗自松口气,庆幸自己
没有被软柿子砸中……
2022-01-13 小谷围岛,中国
The Chinese & English Original Poetry of Sophy Chen
[China] Sophy Chen
Persimmon Turning Red In Front Of The Old House I Was Born
Its tall trunks soar straight up to the sky, on the dead branches
The sparse red color further enhances the blue of the sky
And deepens the coldness and desolation of winter
When I was young, during this season, the persimmons on the trees
Had already been completely picked and turned into the dried persimmons
In bunches, they were hung high up on the bare tree branches in front of the house
Each one was covered with a thick layer of white frost in white with a hint of red
Now, the first snow has quietly arrived
And then melted away quietly, and the persimmons are still leisurely hanging on the branches
From the transparent persimmon flowers to the green persimmon fruits
From green to yellow, and then to the bright red ones hanging on the branches
From hard to soft, and finally soft enough to fall naturally...
Occasionally, there are a group of bluebirds flying in the tree in a rush
And then flying away in a rush... a few magpies
Chirping and teasing each other among the tree branches...
At this moment, if you’re passing by under the tree, the fallen leaves
Will make a rustling sound beneath your feet, and there might accidentally
Be red, and ripe persimmons dropping from the branches
With a “snap” right in front of you, with their juice splattering everywhere
At this moment, you will secretly breathe a sigh of relief, that you
Have not been hit by the soft persimmons...
2022-01-13 Xia Guiwai Island, China
[中国广东] 花椒树
[Guangdong, China] Pepper Tree

花椒树,本名卢秀萍。作协会员。出版诗集《空中之巢》,诗歌入选《中国先锋作家诗人》 、《中国诗歌年选》等。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2024》(汉英对照)等。
Pepper Tree, Lu Xiuping, a member of the Writers' Association, has published her poetry collection "A Nest in the Sky". Her poems have been selected in "Chinese Vanguard Writers and Poets" and "Chinese Poetry Yearbook", and etc.Her translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 2024”(C-E Bilingual) ,etc.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国广东] 花椒树
篱边的三角梅
如果说,那是一种等待
不知不觉就将心思吐露了
那抹心思 何等强烈
如果说,雨只是过客
那发自深处的滋润
岂是狂长的绿所能比拟
你望着蓝天的时候
蓝天也在望着你
所谓妖娆 只是一种态势吗
亮哑了,篱边的三角梅
嗨 你等待的就是我吗
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Guangdong, China] Pepper Tree
The Bougainvillea by the Fence
If it’s a kind of waiting
Unconsciously, one’s idea has been revealed
That idea - how strong it is
If a rain is merely a passing visitor
Then the deep-rooted nourishment
Is far beyond what the wild growing green can match
As you’re looking at the blue sky
The blue sky is also looking at you
What so called "grace" is just a posture, isn't it
It’s dimmed the bougainvillea by the fence
Hey, is this what you've been waiting for me
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[中国安徽] 陈晓琦
[Anhui, China] Chen Xiaoqi

陈晓琦,安徽人,二十岁开始发表诗歌,曾经在《诗歌报》、巜安徽青年报》、北京《阳光》杂志、《奔流》、《江河文学》等发表诗歌、散文、散文诗多篇首。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2024》(汉英对照)等。
Chen Xiaoqi, from Anhui Province, has been publishing poetry at the age of twenty and has published numerous poems, essays, and prose poems in various publications such as "Poetry News", "Anhui Youth Daily", "Sunshine" magazine of Beijing, "Bengliu", and "River Literature". His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 2024”(C-E Bilingual) ,etc.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国安徽]陈晓琦
遇 见
——fengnan
遇见你,感到痛苦都是芬芳的,
不再怀着绝望温暖地活着。
我要在你的伤痕里,
筑一颗欢乐的巢,
不再叫茫然爬上你的脸庞!
一定是我们从前不小心走散了,
否则怎么是如此倾心,
如一道闪电
瞬间在我心中烙上了永恒的缤英……
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Anhui, China] Chen Xiaoqi
Encounter
— fengnan
As meeting you, I even feel my pain fragrant
I no longer live with warmth in despair
I will build a joyful nest
In your scars
And I will not let confusion climb onto your face any more
It must be that we got separated carelessly once upon a time
Otherwise, how could we be so passionate each other
As a flash of lightning
It instantly left an eternal brilliance in my heart...
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

[China]Sophy Chen
[中国] 苏 菲
About Sophy Chen,
The Translator, Chief Editor & Publisher
Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi'an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Websites. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
Her Main World Awards:
The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal's Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); Pentasi B Pentasian Award(2023); Pentasi B World Poet Laureate Award(2023); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award”of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA(2023) in Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari,Italy 2023-10-14; AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2023) in Canicatti Theater, Sicilia, Italy in 2023 2023-10-21, and First Place of "inn ANZI tutto," Poetry Awards of Italy(2024),and the 100 Best Literary/Artistic Figures in 2024 by the Egyptian Newspaper "Alrouwad News",International Literature Award “Dr. Jose Manuel Equihua Estrella” for the World Poetry Day - 21 March 2025 by the organization “CCI Universal Poetic Utopia” based in Mexico,The Honorary Diploma“ARINA GOLD - 2025”Of Orthodox Literary And Artistic Almanac “Arina NN” Of Russia and other 24 awards.
Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2023 (C-E Bilingual);The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2023), A Collection Of Birds Singing by Yi Sha (C-E) (2023);A Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen (C-E) (2023); The Song of The Dynasty by FU SHANG (C-E) (2023); Dust Poetry Collection by Qingdao Cheng Yin (C-E) (2023); LOVE SONGS ON THE BORDER by Asparagus Cochinchinensis (C-E) (2023),etc
Her Written Poetry Collections:
Sophy Chen's English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018); Sophy Chen's First Original E-C Poetry Collection, A Wizened Rose(2023).
Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of 2019 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of 2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival. She has successfully organized, sponsored and held 2019 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival in China.She has successfully organized, sponsored and held 2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival in China. She has successfully organized, sponsored and held the book launching of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual),etc.
翻译家、主编、出版人
苏菲(Sophy Chen)简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、世界传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、Pentasi B 年度奖(2023)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2023)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使(2023)(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使(2023)(意大利 西西里岛,卡尼卡蒂剧院 2023-10-21)、意大利第六届"安齐-图特"诗歌奖最高奖(2024)、2024埃及百位最佳文学/艺术人物(2024“埃及先锋新闻报”评选)、“何塞·曼努埃尔·埃奎哈·埃斯特雷拉国际文学奖”(墨西哥“全球诗意乌托邦”组织“世界诗歌日”(2025 年 3 月 21 日)颁发)、俄罗斯“阿里娜·NN”权威文学与艺术年鉴金奖—— “阿里娜·金奖 - 2025”等24项。
翻译、主编、出版主要诗歌作品集:
《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉-英)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》(汉-英)、《2023 苏菲世界诗歌奖& PENTASI B 中国世界诗歌节 诗全集》 (英-汉)(2023)、伊沙《鸟鸣集》(英-汉)(2023)、大藏汉语十四行集 《七弦琴的哀歌 》(英-汉)(2023)、扶殇《朝歌》(英-汉)(2023)、青岛尘音《尘埃集》(英-汉)(2023)、天冬《边寨情歌》(英-汉)(2023)等20部。
苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)、苏菲首部英汉诗歌原创集《枯萎的玫瑰》(英-汉)(2023)等2部。
主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节 主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了2019 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节。苏菲是2023 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节 主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了2023 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节。苏菲成功组织、赞助、主办了《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)新书发布会等。










![Sophy Chen Translation C-E: [Chongqing, China]Tian Lijun 3 poems, Cover 2 Headline Poet (Sophy World Poetry Paper Magazine Vol 3) Translator and Poet Sophy Chen](https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2022/12/Sophy_Chen.jpg)






![Sophy Poetry Translation C-E: [China] ALDINGFU YIREN, The Camel Spring, Chinese Poets' Poetry Series](https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2020/07/20111009181303-437999.jpg)