Featured Poems (10) Of “Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021” (C-E Bilingual) In Paper

0
1125

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com


Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
归属《苏菲世界诗歌翻译书库》,全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


 

 

 

英汉对照纸质版 苏菲翻译/主编/出版
《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》
中外精选作品(10)
美国-俄罗斯-波兰-荷兰-尼泊尔-中国
诗选 (30位诗人)
苏菲国际翻译出版社出品

Featured Poetry & 30 Poets(10)
Selected Poems of Chinese & Foreign Poets
USA-Russia-Poland-Netherlands-Nepal-China
“Sophy Chen’s Translation
World Poetry Yearbook 2021”
(C-E Bilingual) In Paper
Publishing House:
Sophy International Translation Publishing House

 

本期目录 CONTENTS

[Nepal] Chandra Gurung
[尼泊尔] 钱德拉•古隆
[Netherlands] Hannie Rouweler
[荷兰] 汉尼•鲁维勒
[Poland] Anna Banasiak
[波兰]安娜•巴纳西亚克
[Russia] Valery Basyrov
[俄罗斯]瓦列里•巴西罗夫
[USA] Francis Donald Grabau
[美国] 弗朗西斯•唐纳德•格拉鲍

[中国广东] 黄礼孩
[Guangdong, China] Huang Lihai
[中国北京] 叶匡政
[Beijing, China] Ye Kuangzheng
[中国新疆] 狄力木拉提•泰来提
[Xinjiang, China] Dilmurat Telat
[中国湖南]黄曙辉
[Hunann, China] Huang Shuhui
[美国]赵汝铎
[USA] Zhao Ruduo
[中国陕西]陈益发
[Shaanxi, China] Chen Yifa
[中国浙江]圣歆
[Zhejiang, China] Sheng Xin
[中国江苏]胭脂茉莉
[Jiangsu, China] Rouge Jasmine
[中国北京]坤茹
[Beijing, China] Kunru
[中国安徽]尤永超
[Anhui, China] You Yongchao
[中国广东]林鸿年
[Guangdong, China] Lin Hongnian
[中国黑龙江] 白帆
[Heilongjiang, China] Bai Fan
[中国山东]杨晓萍
[Shandong, China] Yang Xiaoping
[中国辽宁] 梁乃惠
[Liaoning, China] Liang Naihui
[中国陕西] 陈典锋
[Shaanxi, China] Chen Dianfeng
[中国新疆] 努尔波拉提•阿布都卡德尔
[Xingjiang, China] Nurbolat Abdihader
[中国山东]宇宙
[Shandong, China] Universe
[中国云南]孙建忠
[Yunnan, China] Sun Jianzhong
[中国陕西] 王芳闻
[Shaanxi, China] Wang Fangwen
[中国江苏]江南茉莉
[Jiangsu, China] Jiangnan Moli
[中国湖南] 于成艳
[Hunan, China] Yu Chengyan
[中国甘肃]萧雨
[Gansu, China] Xiao Yu
[中国陕西]天蓝蓝
[Shaanxi, China] Sky Blue
[中国湖北]金玉
[Hubei, China] Jinyu
[中国新疆]雪海
[Xinjiang, China] Snow Sea

 

Featured Poems (10) Of “Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021” (C-E Bilingual) In Paper[China]Sophy Chen
[中国] 苏菲

About Sophy Chen
Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
Her Main World Awards:
The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal’s Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award” of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA,etc.
Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine.
Her Written Poetry Collection:
Sophy Chen’s English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018).
Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL and PENTASI B World Fellowship of China 2019 and 2021. She has successfully organized, sponsored and held 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。
翻译,主编,出版主要诗歌作品集:
《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。
苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)。
主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2021 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

 

[尼泊尔] 钱德拉•古隆

Featured Poems (10) Of “Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021” (C-E Bilingual) In Paper

钱德拉•古隆,诗人。已经出版了他的第一本尼泊尔诗集。第二本诗集《我父亲的脸》已被翻译成英文。 钱德拉·古隆经常将其他语言的诗歌翻译成尼泊尔语。

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Nepal] Chandra Gurung

Two eyes glitter like the sun and the moon
A kite of self-confidence keeps flying
Combating the storms of calamities

A sun rises every morning to carry the burden of a new day
Hiding every line of sorrows
Making the house and the patio bright

Narrow are the eyes that read the world
Wrinkled are the cheeks where joys and sorrows glide
And the entire Mongol identity has been smoldered by heat.

Happy beyond telling
“You look exactly like your father.”

[尼泊尔] 钱德拉•古隆

两只眼睛像太阳和月亮一样闪闪发光
自信的风筝不断放飞
与灾难和风暴作斗争

每天早晨太阳都会升起,承载着新一天的重担
隐藏每一行悲伤
让房子和庭院变得明亮

阅览世界的眼睛很窄
满脸皱纹的脸颊滑过欢乐和悲伤
而整个蒙古人的身份,已经被热火闷烧了

有说不出的开心
“你和你父亲一模一样。”

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

[Netherlands] Hannie Rouweler
[荷兰] 汉尼•鲁维勒

Featured Poems (10) Of “Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021” (C-E Bilingual) In Paper

汉尼•鲁维勒,1951 年 6 月 13 日生于荷兰戈尔。诗歌已被翻译成约 35 种语言,她参加绘画和艺术史、艺术学院的晚间课程,撰写各种不同的主题的作品。她的格言: “诗歌在街上,为人所用”
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

[Netherlands] Hannie Rouweler

The white radiates in all directions and doesn’t become
crammed with countless letters and words
It’s been faltering for some time because I didn’t see it
My questions became thinner and my thoughts
So full of life that lasted so short
So short the bloom that quickly reaches its peak
(translated by the poet into English)

 

[荷兰] 汉尼•鲁维勒

白色向四面八方辐射,不会变的
塞满了无数的字母和单词
它已经动摇了一段时间,因为我没有看到它
我的问题变得更稀薄了,我的想法
如此充实的生命持续的如此短暂
如此短暂的绽放,迅速达到顶峰
(由诗人本人翻译成英文)

[Poland] Anna Banasiak
[波兰]安娜•巴纳西亚克

Featured Poems (10) Of “Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021” (C-E Bilingual) In Paper
[Poland] Anna Banasiak

安娜•巴纳西亚克,波兰罗兹人,诗人、文学评论家。曾获柏林、伦敦和布拉迪斯拉诗歌奖。 诗歌散见于纽约、伦敦、萨里、澳大利亚、加拿大、印度、南非等国诗歌选本。

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Poland] Anna Banasiak

I’m leaving my body
from the changing room of life
for the moment
removes my life
I’m leaving
in the new mask

[波兰]安娜•巴纳西亚克

我的身体正在剥离
来自生活的更衣室
此时此刻
消除了我的生活
我要离开了
开始表演

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

[Russia] Valery Basyrov
[俄罗斯]瓦列里•巴西罗夫

Featured Poems (10) Of “Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021” (C-E Bilingual) In Paper

瓦列里•巴西罗夫,诗人、散文作家、翻译家、图书出版商,毕业于文学学院(苏联,1976 年)。 “多利亚”出版社创始人兼董事(1997 年)。 创办个人历史、文艺杂志《多利亚》(1991)。创办《塔伏利亚》当代文学翻译中心(2017)。 苏联作家联盟成员(1990 年),克里米亚共和国作家联盟主席。许多全俄和国际奖项的获得者。 克里米亚共和国荣誉艺术家(2020 年)。

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
On the scorched field of love
And I`m happy:
By the will of God
Translated by Olga Ravchenko

[俄罗斯]瓦列里•巴西罗夫

我花了很多时间,
我看到了幼苗——
收获会被别人收获…

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

[USA] Francis Donald Grabau
[美国] 弗朗西斯•唐纳德•格拉鲍

Featured Poems (10) Of “Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021” (C-E Bilingual) In Paper

弗朗西斯•唐纳德•格拉鲍,来自美国夏威夷、诗人、占星家。

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[USA] Francis Donald Grabau

Eyes
together
we are all fucked (laughter)
circles, -they
around the rosey. This is
a cross-word
of metronome. In fact,
But it’s not a scheme
GLOCKENSPIEL!
a perpetual idiot
(hip-hop, hip-hop,
would,
Horse.

[美国] 弗朗西斯•唐纳德•格拉鲍

眼睛
在一起
我们都完蛋了(笑声)
点,——他们
绕着玫瑰色。 这是
一个填字游戏
节拍器。 实际上
但这不是什么阴谋
钟琴!
一个永恒的白痴
(嘻哈,嘻哈
意志
马上

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

[中国广东] 黄礼孩
[Guangdong, China] Huang Lihai

Featured Poems (10) Of “Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021” (C-E Bilingual) In Paper

Huang Lihai, a famous poet, the Director of Poetry Creation Committee of Guangdong Writers Association, Vice Chairman of Guangzhou Writers Association, and Editor-in-Chief of “Chinese & Western Poetry” magazine.

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国广东] 黄礼孩

秋天的单簧管越来越繁复
这似乎不是一场游戏中的喜剧
厌倦了旧地方,却也没有爱上新住所
年年开花的柠檬树遭遇了果实的遗弃
逆风的东西被刮得七零八落,生活比蒲公英还轻
或许在南极,但不在你的呼吸里

[Guangdong, China] Huang Lihai

The autumn clarinet increasingly complicated
This does not seem to a game of comedy
She is tired of the old place, but does not fall in love with the new residence
The lemon trees in flowering every year have suffered to be abandoned by their fruits
The upwind things blown and scattered here and there, life is lighter than dandelions
May be in Antarctic, but not in your breath

Chinese-English Translation Revised by Sophy Chen 2022-06-07

 

[中国北京] 叶匡政
[Beijing, China] Ye Kuangzheng

Featured Poems (10) Of “Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021” (C-E Bilingual) In Paper

Ye Kuangzheng, a poet, scholar and cultural critic, is the author of the poetry collections “City Books”, “Thinking”, and cultural comment collections “Extraordinary Talks”, “Can Discuss”, and “May Not Say”,etc.

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国北京] 叶匡政

这是米的颤动。高大的仓库
就从气窗上飞走

使他屏息,把自己挤得比米更紧
粗大的光线把仓库变得无比沉寂
我究竟看了多久

又朦胧,又唯一,像生命解体时的光芒
光滑、洁白的米粒,在仓库中
淡淡的米香悬垂在黑暗深处

我听而不闻

[Beijing, China] Ye Kuangzheng

This is the quiver of rice. In a tall warehouse
And just fly away from the transom

It makes him hold his breath to squeeze himself tighter than the rice
The thick and strong light makes the warehouse extremely silent
How long have I watched

Hazy and unique, like the light when life disintegrates
Smooth, white grains of rice, in the warehouse
The faint fragrance of rice hangs in the depth of darkness

I can hear but can not see

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国新疆] 狄力木拉提•泰来提
[Xinjiang, China] Dilmurat Telat

Dilmurat Telat, poet, writer, translator, is a member of the Chinese Writers Association, director of the Chinese Minority Writers Association, vice chairman of Xinjiang Writers Association, executive vice chairman and secretary general of Literary Translator Branch of Xinjiang Writers Association and chief editor of National Wenhui Magazine.

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国新疆] 狄力木拉提•泰来提

看似一种心境
失忆的丛林
锁定根的位置
月之晴
一抹蓝天白云
Chinese-English Translated by Sophy Chen from China
[Xinjiang, China] Dilmurat Telat

It seems as a state of mind
The amnesia jungle
Locks the location of the root
Sunny moon
A touch of blue sky and white clouds
Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国湖南]黄曙辉
[Hunann, China] Huang Shuhui

Featured Poems (10) Of “Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021” (C-E Bilingual) In Paper

Huang Shuhui, from Yiyang, Hunan, has published several poetry collections, such as “Deep in the Wasteland” and “Waterside Books”.

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国湖南]黄曙辉

梅山没有梅花,梅花开在梦中
猛虎在深林啸叫
夜鸟扑啦啦抖动翅膀
你我从蛇一样左行右突的山路上走过
八月,桂花的香盖过了尘世的暗
我们陈仓暗度,劫持桂花
留待腊月,赠予梅花
让夜晚的静水在月光里涨潮
洗掉污垢,洗尽杂念,洗去烦忧
你骑虎,我骑豹
为我们收集情报

[Hunan, China] Huang Shuhui

There is no plum blossom on Meishan, which blooms in the dream
The tiger is howling in the deep forest
La- la- la, the night birds are fluttering their wings
You and I, going through a mountain road as a snake wandering right-left
In August, the sweet osmanthus overshadow the dark earth
But we don’t gather the plum blossom, we hijack the osmanthus
We store it gift to the plum blossom on the twelfth lunar month
Let the quite water at night rise in the moonlight
To wash the dirt, wash the distracting thoughts and wash away the worries
You ride the tiger, I ride the leopard
To collect intelligence for us

Chinese-English Translated in 2013-6-27 and Revised in 2014-10-22 by Sophy Chen

 

[美国]赵汝铎
[USA] Zhao Ruduo

Featured Poems (10) Of “Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021” (C-E Bilingual) In Paper

Zhao Ruduo, pen name, Dong Xue, born in 1961, Chinese-American, internationally renowned poet. Chairman of the Literary Committee of the New York Global Artists Union, member of the New York Chinese Writers Association, researcher and academician of the China-Malaysia Institute of Literature and Art. Published poetry collections “Snow Dream”, “Send You A Warm”, “Waiting for You” and so on.

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[美国]赵汝铎

深秋    风
只留下思念的梦
折叠在你
那时    你轻盈地
乌黑秀发
飘逸在湛蓝的天空

我期待阳光下的柔风
露出你爱的行踪

我托腮坐在
看花伞淡出了火红

卷着秋叶的风
堆积在庭院的角落
弥漫着低沉幽雅的玄声

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China
[USA] Zhao Ruduo

In late autumn, wind
And only left the dream of missing
Folded over the handkerchief
At that time, you were lightly
With your black hair
Floating in the blue sky

I’m looking forward to the gentle breeze in the sun
And showing the track of your love

I sit with my chin up
Watching the colorful umbrellas faded out of the color of fire red

The wind rolling autumn leaves
In the corner of the courtyard
Has been filled the air with a low and elegant mysterious voice

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

 

[Shaanxi, China] Chen Yifa

Featured Poems (10) Of “Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021” (C-E Bilingual) In Paper

Chen Yifa, pen name Xiushuihe, born in Ganxian County, Shaanxi Province, is a member of Chinese Poetry Society, and Shaanxi Writers Association, has published many poetry collections, such as “Love Poems of Hoh Xil”, “Poems of Tibet” and “The Sun of Survival”.

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国陕西]陈益发

与一块石头相遇
城市某个角落,分娩风景
流淌。隔岸观望

午后阳光低头不语
命运不紧不慢顺势而为
到城市的街头,一块石头
它多么渴望河流冲刷和奔涌的过程
不去对望,车流拟或人流的聒噪

绝非偶然
时常依偎它的身旁,仿佛
依依惜别,遥远的故乡

[Shaanxi, China] Chen Yifa

To meet with a stone
A corner of the city, gives birth of the scenery
From the heart, and looking from the opposite shore

In the afternoon sun bows its head silently
Destiny is unhurriedly going with the flow
To the streets of the city, a stone
How it longs for the rushing and surging process of the river
It does not look at the noise of traffic or crowds each other

Is really not an accident
Often cling to its side, as if
Saying goodbye to their distant hometown

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国浙江]圣歆
[Zhejiang, China] Sheng Xin

Featured Poems (10) Of “Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021” (C-E Bilingual) In Paper
[中国浙江]诗人 圣歆
[Zhejiang,China]Poet Sheng Xin

苏菲世界网络诗人奖

WORLD NETWORK POET OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS

Sheng Xin, formerly known as Shi Liqin, born in Yueqing, Zhejiang, is an editor of “River Wharf”, has written her poetry collection The Dream Of Snow, and has won The Runner-up in Chinese Network Poetry Competition, the Third Prize Of Qingming Poetry Competition in Chinese Poetry Network, PENTASI B WORLD POET LAUREATE & WORLD NETWORK POET OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS and others.

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国浙江]圣歆

体内有灯。黑夜就是一只训练有素的兽
跑多远,逃不过我的明亮

有声的光芒,闪耀在六月的腹部
夜这头兽就会杳无踪影

[Zhejiang, China] Sheng Xin

There are lights in the body. The night is a well-trained beast
Whatever how far it rans away, it can not escape my brightness

The sound of light, shines on the belly of June
Night, this beast, will disappear without trace

Chinese-English Translated by Sophy Chen From China

 

[中国江苏]胭脂茉莉
[Jiangsu, China] Rouge Jasmine

Featured Poems (10) Of “Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021” (C-E Bilingual) In Paper
[Jiangsu] Rouge Jasmine

Rouge Jasmine, a writer and a poet, is a member of Modern Chan Poetry Research Association, and has published her Fourteen Lines Poems Series “Real Scenery” Series, etc.

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
十四行诗
这么多的雨水 这么多的夜晚
万物还没有完全凋零 湖水柔软
那个雨雾中撑着伞的姑娘
哦,足音轻轻 走进又走远
老朋友一样凝望着你
最后安静成贴在窗花上的蝴蝶
隐藏着前生的秘密
初稿于2011年12月9日
Chinese-English Translated by Sophy Chen from China
[Jiangsu, China] Rouge Jasmine

Those Tiny Cracks Are Beautiful

So many of flowers you can imagine
Rose blossoms quietly and warmly in garden
Thinks pass, eternity must be the queen
Moon quietly climbs on front porch after rain
But those lights are going out one by one
As the porcelain in corner down handed

Finalized on December 1, 2019

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国北京]坤茹
[Beijing, China] Kunru

Featured Poems (10) Of “Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021” (C-E Bilingual) In Paper

Kun Ru, real name Song Chunxiang, is a Ph.D., postdoctoral fellow, an associate professor at the School of International Education, China University of Political Science and Law, a member of the World Chinese Language Teaching Society, and a member of the Chinese Poetry Society.

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国北京]坤茹

夕阳是走累了的太阳
投人间一处倒影
拥有两样风景
那就等明天做一只早鸟
重新托起地平线的太阳
朝着光
……

[Beijing, China] Kunru

The sunset is a tired sun of walking
Give a reflection in the world
Having two landscapes
Then wait until tomorrow to be an early bird
Lift the sun in the horizon
Towards the light

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国安徽]尤永超
[Anhui, China] You Yongchao

Featured Poems (10) Of “Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021” (C-E Bilingual) In Paper

You Yongchao, from Xiaoxian County, Anhui Province, is a member of Anhui Writers Association, Chinese Poetry Association and Confucius Poetry Association, etc. , and has published six special collections and won more than 20 awards.

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

扫出满天繁星
谁又知妈的辛苦
垃圾尘埃远离人群
一人辛苦换来万家乐

烤鸡腿难吃
省吃俭用给我交学费
给我开小灶 我揪心痛
这是我怜爱妈的举动

月姥的洁光洒遍大街小巷
数着星星打扫
刮走灰尘
让妈早点下班休息

[Anhui, China] You Yongchao

My mom is a cleaner
The streets are as clean as moonlight

The dawn farewells to the stars
Disease avoided
My heart hurts so I tell mom
It’s not easy to make money by her
Mom is afraid of treating a poor child badly
Throwing away mother’s blood and sweat with tears
The wind is the backbone of the poor children
I want to help my mother with work
Blowing away leaves
Blowing away the filth of mortal world
Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国广东]林鸿年
[Guangdong, China] Lin Hongnian

Featured Poems (10) Of “Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021” (C-E Bilingual) In Paper

Lin Hongnian, courtesy name Jiang Hong, another name Dinghui, pen name Duanwu, is from Guangzhou, and his ancestors were born in Jieyang Rongcheng. He is a member of the Guangzhou Writers’ Association. He once founded “Guang Thirty Hong Kong Newspaper” and served as the editor of the newspaper. He is the author of “Ancient Harbor”, “Poetry Questions”, “My Heart Flying” and other poetry collections.

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国广东]林鸿年

人会老
我走马天山
童姥无语
我远赴南海
观音闭目
我迷惘
直等到秋天的来到
月圆 月缺
突然我灵魂出了窍
诗也就不会老

我笑了
在诗的世界里
Chinese-English Translated by Sophy Chen from China
[Guangdong, China] Lin Hongnian

People will get old
I am riding a horse to Mount Tianshan
The grandma is speechless
I go to the South China Sea far away
Guanyin closes her eyes
I am lost
Until autumn has come
In round moon, missing moon
Suddenly my soul went out of my body
Poetry never gets old

I laughed
In the world of poetry
Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国黑龙江] 白帆
[Heilongjiang, China] Bai Fan

Featured Poems (10) Of “Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021” (C-E Bilingual) In Paper

Bai Fan, a contemporary poet, writer, critic, an editor, has published 6 poetry collections including “A Ship of Starlight”, prose collection “Meeting as a Dream”, and long novel “Old Days”.

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国黑龙江]白帆

一种心情
是谁在仰望高天的流云
诱惑暖阳下匆匆奔来的西风

刹那间穿越一次历史
瞬间成就诗人的一声感叹
其实这些都是附加成分
姿势,实现一次华丽的转身
完成一次自上而下的逆行飞跃
脱下一身繁华的虚伪
任尸骨腐朽,灵魂飞升
让生命在春风的簇拥下
Chinese-English Translated By Sophy Chen From China
[Heilongjiang, China] Bai Fan

A kind of mood
Who is looking up at the floating clouds in the high sky
Are tempting the west wind rushing under the warm sun

It travels through history in an instant
It gives a sigh of poet’s achievement an instant
In fact, these are all additional ingredients
Pose for a gorgeous turning
Complete a top-down retrograde leap
Take off the prosperous hypocrisy
Let the bones rot and the soul soar
Let life surrounded by the spring breeze
Chinese-English Translated By Sophy Chen From China

 

[中国山东]杨晓萍
[Shandong, China] Yang Xiaoping

Featured Poems (10) Of “Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021” (C-E Bilingual) In Paper
[中国山东] 心蝶   [Shandong, China] Heart Butterfly

Yang Xiaoping, pen name, Xindie. She wrote a prose poem collection “Bronze Rain” and a long poetry collection “Xindie Poems Collection”. She was awarded the Chinese Poets Awards, etc. Her translated poems C-E published in a lot of Chinese and Foreign poetry selections, such as Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards and Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards, etc. She is PENTASI B CHINA WORLD POETRY AWARDS NOMINEE and SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS NOMINEE.

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国山东]杨晓萍

一把刀,历经三百年
刀背故人走来,刀刃直视天地

含盐的口水涂抹刀锋
吐出高粱大豆,还有星星
齐声喊出秋天

砍过岁月,被岁月 砍过的刀
跑向天堂

[Shandong, China] Yang Xiaoping

A knife, after three hundred years
On the back of the knife the old man came, and the blade looked directly at the world

Smears blade with his salted saliva
It spits out sorghum, soybeans, and stars
Cry out autumn together

The knife cut through the years, the knife cut by the years
Run to heaven

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国辽宁] 梁乃惠
[Liaoning, China] Liang Naihui

Featured Poems (10) Of “Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021” (C-E Bilingual) In Paper

Liang Naihui, born in Haicheng, Liaoning, is the Vice Chairman of Haicheng Poets Association, Editor-in-Chief of World Poetry Writers Anthology and a Consultant of Literary and Lyric.

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国辽宁] 梁乃惠

你躲进了相框
怎么能支撑住坍塌的夜
砸在头上很晕
挂在墙上的相框
洞开的门
你何时凿破墙壁
当漆黑的夜
你的目光就溜进来
把我的午夜
让我的思念受戒
你的笑容
投射到我心中
Chinese-English Translated By Sophy Chen From China
[Liaoning, China] Liang Naihui

You hide in the frame
How can I support the collapsed night
It is too dizzy hitting on the head
Picture frames hanging on the wall
A fan after a fan
When did you gouge the wall
When the dark night
Your eyes slip me in
To shield my midnight
Let my thoughts be ordained
Your smile
By the rising sun rising from your shoulders
Chinese-English Translated By Sophy Chen From China

 

[中国陕西] 陈典锋
[Shaanxi, China] Chen Dianfeng

Featured Poems (10) Of “Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021” (C-E Bilingual) In Paper

Chen Dianfeng, from Danfeng, Shaanxi Province, is a member of Chinese Poetry Society, and Shaanxi Writers Association and has published poetry collections “Bird Songs” and “Because of Beauty”,etc.

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国陕西] 陈典锋

先用黑墨画请出一位叟者
来垂钓春光和光影里的风声

安放在碧水和青天
安放成碧玉和远山的青草

安放在唇边和头顶
饲养宁馨的安静

安放下这只小舟
Chinese-English Translated by Sophy Chen from China
[Shaanxi, China] Chen Dianfeng

First let me draw an old man and invite him here with black ink
And come and fish the spring scenery and the voice of wind in light and shadow

And put them in clear water and blue sky
And put them as jasper and green grass of distant mountains

And put them on the lips and the top of the head
To raising the quiet peace

And lay down this boat
Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国新疆] 努尔波拉提•阿布都卡德尔
[Xingjiang, China] Nurbolat Abdihader

Featured Poems (10) Of “Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021” (C-E Bilingual) In Paper

Nurbolat Abdihader, pen name Mosmu Noor, or Blue Eagle, is kazakh distinguished poet, translator and literary editor.

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国新疆] 努尔波拉提•阿布都卡德尔

一望无垠葳蕤的绿毯沿,
我顺从这是命中的注定,
冥冥之中你已占据我心,
令人迷恋你的妖娆英姿,
啊,你是我透明的悲伤,
库拉西汉•木哈买提汉 哈译汉

[Xingjiang, China] Nurbolat Abdihader

The expanse, luxuriant, and endless green carpet
I obey you because this is the destiny
You have occupied my heart in the destiny
You make me obsess your enchanting and heroic posture
Ah, you are my transparent sadness
Kazak to Chinese Translated by Kulashihan Muhamathihan

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国山东]宇宙
[Shandong, China] Universe

Featured Poems (10) Of “Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021” (C-E Bilingual) In Paper

Universe, formerly known as Fan Xibo, from Weifang, Shandong, is a member of Shandong Writers Association and Chinese Poetry Society, has published more than 850 works (articles), and won the twice first prize of the teacher group of the Bingxin Youth Literature Competition .

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国山东]宇宙

快一个月了
微微多了
路边花与红日喷薄而出
妩媚的行人
对鸣
快舟冲开一条新路
压在心里的山峰决堤了
汹涌澎湃的无限春光已经打开

Chinese-English Translated by Sophy Chen From China
[Shandong, China] Universe

It is almost a month
Are slightly more
Flowers and red sun are gushing out along the road
The charming pedestrians
With gulls flying up and down
Speed boat bravely opens a new road
The mountain in my heart bursts its banks
The surging infinite spring has opened

Chinese-English Translated by Sophy Chen From China

 

[中国云南]孙建忠
[Yunnan, China] Sun Jianzhong

Featured Poems (10) Of “Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021” (C-E Bilingual) In Paper

Sun Jianzhong, pen name Blooming, from yuxi city, Yunnan Province, is a member of Chinese Poetry Society, and Yunnan Province Writers Association.

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国云南]孙建忠

南方的五月有着恰到好处的暖
细雨清凉而不冰寒
倾心接受他给予的平和安祥
那燃烧的紫红流动着蓬勃的生机
紫色的花裙迎风飘扬
这样不在春天地绽放或许才能简单快乐
Chinese-English Translated by Sophy Chen from China
[Yunnan, China] Sun Jianzhong

There is just the right warmth in May of the south
The drizzle is cool rather than cold
And embrace the peace he offers
The burning purple flowing with vigorous vitality
Purple flowered skirts are fluttering in the wind
In this way, it may be simple and happy not to bloom in spring
Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国陕西] 王芳闻
[Shaanxi, China] Wang Fangwen

Featured Poems (10) Of “Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021” (C-E Bilingual) In Paper

Wang Fangwen, a poet on the Silk Road, a member of the Chinese Writers Association and the Chinese Poetry Association, the chairman of the Silk Road International Poets Federation, and the editor-in-chief of the World Poets magazine. She has won more than 30 awards, including the China Top Ten Contemporary Poets Award, the 6th Chinese Bingxin Prose Award, and the 2nd Boao International Poetry Festival Annual Poet Award. She is the anthor of poetry collections “Wild Goose Shadow on Silk Road”, “ Rainbow Shadow on Silk Road” and “Star Trails”.

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国陕西]王芳闻

沱沱河,一直流淌在云端
纠缠了无数的洪荒
一直被供奉在词语的圣殿里
我泪流满面
让自己躺在水面之下
骨殖里全是雪白

[Shaanxi, China] Wang Fangwen

The Tuotuo River, has been flowing in the clouds
With Tanggula Snow Peak, close to the sun and escape from the sun
It has been enshrined in the temple of words
I burst into tears
I lay meself under the water
The bones are all white

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国江苏]江南茉莉
[Jiangsu, China] Jiangnan Moli

Featured Poems (10) Of “Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021” (C-E Bilingual) In Paper

Jiangnan Moli, real name, Liu Xuli, grew up in Wuhan, started her business in Shenzhen, settled in Yangzhou and gave up science and switched to literature.

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国江苏]江南茉莉

我爱你,想象着
欣赏那蓝冰的清澈和神秘

我们在阿尔卑斯山上
感受极速滑雪的酣畅淋漓

我们在巴厘岛的浅海里
你则围绕着我曼妙的身体

我们在土耳其的热气球上
你用炙热的双唇吻着我烟熏的脸

我们在呼伦贝尔大草原里
我躺在你怀里
我爱你,想象着
清晰又隐蔽
我爱你,想象着
虽是那么地遥不可及
2021/12/28

[Jiangsu, China] Jiangnan Moli

I love you and I just imagine
Admire the clarity and mystery of the blue ice

We are in the Alps
Feeling the thrill of speed skiing

We are in the shallow sea of ​​Bali
You just surround my graceful body

We are in a hot air balloon in Turkey
You kiss my smoky face with your hot lips

We are in the Hulunbuir Prairie
I lie in your arms
I love you and I just imagine
It’s clear and hidden
I love you and I just imagine
Though it is so far away
2021/12/28

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国湖南] 于成艳
[Hunan, China] Yu Chengyan

Featured Poems (10) Of “Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021” (C-E Bilingual) In Paper

Yu Chengyan, pen name Mi Weirong or Mi Weirong, is from Hunan. She has no talent for words, but occasionally accompanied by words.

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国湖南] 于成艳

月牙儿挂在星空
静静地听着夜风
灯光若隐若现
惊醒了两只欢快的鸟儿

一唱一合
在柔和的月光下嬉戏
Chinese-English Translated by Sophy Chen from China
[Hunan, China] Yu Chengyan

The crescent moon hangs in the starry sky
Quietly listening to the night wind
The lights are looming
Wake up two cheerful birds

Singing together
Frolicking in the soft moonlight
Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国甘肃]萧雨
[Gansu, China] Xiao Yu

Featured Poems (10) Of “Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021” (C-E Bilingual) In Paper

Xiao Yu (real name Liu Junxiang) is a native of Lanzhou. She got her master degree in music and has published two papers and two poems in domestic provincial journals.

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国甘肃]萧雨

似桑蚕虽作茧自缚
似桑田虽沉埋千年
似枯林虽历经风霜
似铁树虽孤绿经年
这世间多的是戏剧的舞台
喜剧酝酿的是悲剧
轮番上演

火星上的向日葵是否也会
夜幕下的星空
那点点的星光
又似离人的眸子
透射着世态的炎凉

Chinese-English Translated By Sophy Chen From China
[Gansu, China] Xiao Yu

Though like a mulberry silkworm that binds itself in a cocoon
Though like the mulberry fields are buried for thousands of years
Though like a dry forest has experienced wind and frost
Though like an iron tree is lonely and green for years
There are more stages for drama in this world
The comedy breeds tragedy
Turns to show

Sunflowers on Mars will also
Starry sky at night
That little bit of starlight
Is like the eyes of a man too
Transmitting the coolness of the world

Chinese-English Translated By Sophy Chen From China

 

[中国陕西]天蓝蓝
[Shaanxi, China] Sky Blue

Featured Poems (10) Of “Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021” (C-E Bilingual) In Paper

Sky Blue, formerly known as Zhao Cui’e, is a native of Shangnan, Shaanxi Province and an English teacher in a middle school. Her many works have been published in online platforms and books.

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国陕西]天蓝蓝

我轻轻地走
我是池塘里的一朵莲
我诧异这海的广阔无边
我惊喜这海水的浩瀚
漂亮的鱼群翻飞的海鸥

海浪的摇篮大海的呼唤

把我的花瓣吹得七零八散
使我再也找不到
我的家园!

正如我悄然地来!

[Shaanxi, China] Sky Blue

I walk gently
I am a lotus in the pond
I am amazed at the vastness of this sea
I am amazed at the vastness of this sea water
Beautiful school of fish and flipping seagulls

The cradle of the waves, the call of the sea

Blows my petals apart
So that I can never find again
My home!

Just as I come quietly!

[中国湖北]金玉
[Hubei, China] Jinyu

Featured Poems (10) Of “Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021” (C-E Bilingual) In Paper

Jin Yu, the director of Hubei Young Writers Association, has published more than 100 poems (articles) and some have been published in the “Chinese Writers and Poets” series,etc.

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国湖北]金玉

冬天的原野上
积攒一生的爱挂满枝头
在目光的海洋里沉浮
留下满山醉人的风景
一粒粒咀嚼你的甘甜
叶色青翠碧绿,锋芒毕露的刺守护着你
你是家乡土壤里孕育最美的果实
让庄稼人清贫的生活有了盼头
在斑驳晃动的树影间掏出生命的火焰
任鸟雀衔来誓言,传播着爱的种子
将日子点缀得红红火火

[Hubei, China] Jinyu

On the field of winter
Hanging on the branches in a lifetime of love
Are floating in the sea of eyes
Leaving the breathtaking scenery
Chew your sweetness one by one
The leaves are fresh and green guarding with the sharp-edged thorns of you
You are the most beautiful fruit in the soil of my hometown
You give hopes to the poor life of the peasants
You draw out the flame of life among the mottled and swaying shadows
You let the birds take the oath and spread the seeds of love
You also make the day brighter

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国新疆]雪海
[Xinjiang, China] Snow Sea

 

Featured Poems (10) Of “Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021” (C-E Bilingual) In Paper

Snow Sea, a poet, real name, Zhang Yusen, ancestral home, Henan, born in a border town in the Taklimakan Desert, has grown up with the wind and the moon.

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国新疆]雪海

这些从天山冲涮下的石子
寒风酷暑 一饮而尽
左右扬鞭 驾起快乐的马车

二根弦下奔腾着白胡子
跳吧 跳吧 跳起麦西莱甫
Chinese-English Translated by Sophy Chen from China
[Xinjiang, China] Snow Sea

These stones washed down from Snow Mountain
The cold wind and heat are drunk off
Swing the whip left and right, drive the happy carriage

A white beard gallops under the two strings
Dance, dance, dance Macy Leif
Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 


2023 Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
▷ 诗歌征稿启事

Call For Poems Of 2023 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

世界诗歌奖: 10首300行以上;
"苏菲世界诗歌奖 诗集奖": 1500行以上
本次诗歌节仅限分行体新诗
苏菲微信:478674384,sophypoetry3;

E-mail: xisusophy@163.com(outside of China)

▷ 2023世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集启事
Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
图书邮寄截止日期:2023年10月底;收件人:陈丽华;
邮寄地址:请微信联系确认邮寄地址!
苏菲微信:478674384,sophypoetry3;
E-mai:xisusophy@163.com (outside of China)
Please be sure mail address with FB or Wechat , Thank you!

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
联系微信: sophypoetry3,478674384
a good poem or more poems, bio in 100words, send to
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years

接受诗歌/文学图书/艺术作品捐赠参展,请拍摄高清图片1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等
请在邮寄图书前将图书封面、作品信息等发到苏菲微信。
联系微信: sophypoetry3, 478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

 

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 


 

版权声明

1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。

Copyright Statement

1. Works translated by Sophy Chen, whether it is English-Chinese translation or Chinese-English translation, the copyright of the translated text belongs to the translator Sophy Chen. Without the written permission of Sophy Chen, the translated text may not be altered, re-translated or translated into other languages.
2.The translated works whose target language is Chinese or English (the translator's name is removed) are not allowed to be published on the Internet, published in domestic and foreign publications or awarded as the original works or translated works of the author. If the translated works are not accompanied by the translator's name or without the original language or target language or conceal the translator's name, you will be treated as infringement of translation copyright and will be notified online and investigated for legal liability.
3.No translated works or translated publication maybe reproduced,co-edited or reproduced without the written permission of the publisher, author or translator.
4. The copyright of the original works belong to the original author. Without the written permission of the original author, no individual may alter or copy the works. Without the written permission of the original author and the original publisher, no other publishing institution may usurp or reprint the original publication.

[ 法律顾问:李刚 Legal Counsel : Ligang ]

 

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here