苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years
汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,18国联合出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、诗词、俳句
新诗1首不超过25行;诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)
Please submit 5-10 masterpiece of free verses in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com
世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
归属《苏菲世界诗歌翻译书库》,全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,18国联合出版,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
《苏菲译·世界诗歌年鉴》
英汉对照纸质版
诗选 第44期
2023卷 中外精选作品(21)
英国-印度-越南-中国诗选(7位诗人)
翻译/主编/出版:苏菲
苏菲国际翻译出版社出品
18国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波17比18爱
"Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook"
(C-E Bilingual) In Paper
Featured Poems & 7 Poets(21) Of 2023
Poetry Selections Volume 44
Selected Poems of Chinese & Foreign Poets
UK-India-Vietnam-China
Translated, Edited & Published By Sophy Chen
Publishing House: Sophy International Translation Publishing House
Co-published by 18 nations
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland 17.BE 18.IE
目录 Contents:
[UK]Anna Maria Mickiewicz
[英国]安娜·玛丽亚·密茨凯维奇
[India]Ram Krishna Singh
[印度]拉姆·克里希纳·辛格
[Vietnam] Nguyễn Thị Thùy Linh
[越南] 鲁音思岁灵
[中国河北]海 霞
[Hebei, China] Haixia
[中国贵州]百川河
[Guizhou, China]Baichuanhe
[中国海南]纪明光
[Hainan, China] Ji Mingguang
[中国广西]窦锡省
[Guangxi, China] Douxi Sheng
[UK]Anna Maria Mickiewicz
[英国]安娜·玛丽亚·密茨凯维奇
Anna Maria Mickiewicz is a Polish-born poet, writer, editor, translator, and publisher in London. She is the founder of the publishing house Literary Waves. She edits The Literary Memoir, London, and Contemporary Writers of Poland (USA). She organized the World Premiere of World Poetry Day - European Literary Dialogues. Her translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 20212023”(C-E Bilingual) ,etc.
安娜·玛丽亚·密茨凯维奇,生于波兰。诗人、作家、编辑、翻译和伦敦出版商。文学浪潮出版社创始人。 编辑《文学回忆录》《伦敦和波兰当代作家(美国)》。 组织了世界诗歌日世界首演——
欧洲文学对话。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴20212023》(汉英对照)等。
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[UK] Anna Maria Mickiewicz
to live
Dedicated to Wisława Szymborska
if we are to live longer
—the poet thought
putting the book of eternity aside—
what to do
in the fleeting moment
of the day that flies
with a fickle zephyr
First, I will leave
the reign of nothingness
to the moon and to the sun
and I will cover my eyes
with hope
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[英国]安娜·玛丽亚·密茨凯维奇
生 活
——献给维斯瓦娃·辛波丝卡
如果我们想活得更久
——诗人想
把永恒之书放在一边
该怎么做
在转瞬即逝的瞬间
飞逝的日子
和变幻无常的西风
首先,我要把
虚无的统治
留给月亮留给太阳
我要用希望
蒙上眼睛
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[India]Ram Krishna Singh
[印度]拉姆·克里希纳·辛格
Ram Krishna Singh, born (31 December 1950), a retired Professor, has been writing for over four decades now, and has published 22 poetry collections. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 20222023”(C-E Bilingual) ,etc.
拉姆·克里希纳·辛格,1950年12月31日出生,退休教授,从事写作40多年,已出版22部诗集。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴20222023》(汉英对照)等。
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[India]Ram Krishna Singh
ON WATCHING Chocolat (2000)
Why do they ignore the clitoris when half the world has it?
the lovers don’t care, the doctors don’t talk
it’s no leaf that falls on the wave’s crest
and rots on the shore before they prescribe
a chocolate remedy or testosterone cream
to revive in dapple light:
denial is the way of life
be it desire, emotion, or frailty
for conformity, unity and control
the redness of the setting or rising sun
is too much to the drab colours of the priests
who accuse of heresy, witchcraft or immorality
to shut the socalled hot beds of sedition
when all they seek is stoppage
of the show of teeth, blood and skull
in the spinning wheel
condemned to nursing home
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[印度]拉姆·克里希纳·辛格
看《浓情巧克力》(2000)
为什么世界上一半的人都有阴蒂,他们却忽视它?
恋人不关心,医生不说话
落在浪尖上的不是树叶
还没开处方就烂在岸上了
巧克力疗法或睾酮乳膏
复活:在斑驳的光线中复活:
否认是一种生活方式
无论是欲望、情感还是弱点
为了一致性,统一和控制
夕阳的红色或朝阳的红色
单调的颜色是不是太过了
牧师们指控异端邪说,巫术或伤风败俗
关闭所谓的煽动叛乱的温床
当他们所寻求的只是制止
露出牙齿,鲜血和头骨
在纺车里
被判进养老院
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[Vietnam] Nguyễn Thị Thùy Linh
[越南] 鲁音思岁灵
Nguyễn Thị Thùy Linh, born in 1991, is a poetess and literary translator who now lives in Hai Phong City, Vietnam. Her translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 2023”(C-E Bilingual) ,etc.
鲁音思岁灵,1991年生,女诗人,文学翻译家,现居越南海防市。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2023》(汉英对照)等。
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Vietnam] Nguyễn Thị Thùy Linh
ENTER THE WORLD
I do not know whether I am a green bird
with spread wings encrusted jewels
Or a slippery eel standing up with her tail?
Bewilderedly enter the world
Missing your earth passionately.
I held my breath in imagination for hours
To live and overcome the restless of sprouting buds
Broken this silence
By the other silence
Quieter and deeper
Let me know,
are they the same wavelength?
Like when I cry
The river remains breathless for a few seconds.
Regretting for self-murder of water drop on the grass.
On the cold sand beach
Waves are eating the ripening first fruits
Like my eyes have just cried
When trembling saying that
In front of the absolutely pure ground
I will take off this sacred body
Just to become a little flower
Grows on the world’s retina
And the blood from petal of flowers
spill for salvation.
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[越南] 鲁音思岁灵
进入这个世界
我不知道我是不是一只绿色的鸟儿
张开的翅膀上镶嵌着珠宝
或者一条滑滑的鳗鱼可以用尾巴站立
迷茫地进入这个世界
热切地想念你的地球
好几个小时,我在想象中屏住呼吸
生活、克服蓓蕾发芽的不安
沉默
被另一种沉默打破
更安静,更深沉
请问
它们的波长相同吗
就像我哭泣的时候
这条河仍有几秒钟的喘息时间
我为草上的水滴自戕而后悔
在寒冷的沙滩上
海浪正在吞噬着初熟的果实
就像我的眼睛刚刚哭过
颤抖着说
在绝对纯净的地面前
我要脱下这神圣的躯体
只是为了变成一朵小花
生长在世界的视网膜上
还有花瓣上的血
为救赎而洒
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国河北]海 霞
[Hebei, China] Haixia
海霞:中国河北张家口市人。河北省作家协会会员,中国诗歌学会会员。出版个人诗集《寄往风中的信笺》《岁月溅起的浪花》。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴202120222023》(汉英对照)等。
Hai Xia, a native of Zhangjiakou City, Hebei Province, China, is a Member of Hebei Writers' Association and Member of China Poetry Society, has published poetry collections “Letters Sent to the Wind” and “Waves Splashed by Time”. Her translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 202120222023”(C-E Bilingual) and etc.
Chinese-English Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国河北] 海 霞
昨夜星辰昨夜风
牵着那匹老马,我久久徘徊
数着路程数着日子
昨夜的风被满天星辰淹没
昨夜的星辰
不知今日在谁家窗口闪烁
打开有你的日记
唢呐惊起一片岁月鸦
我们坐过的老树
正为一对新人纳凉
夜流着秘密……
你是我的秘密
在我心里悄悄荫芽长大
关于昨日的一切
风已打包寄给相思
我在红尘岸边等你
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Hebei, China] Hai Xia
Last Night Wind In Last Night Stars
Leading the old horse, I lingered for a long time
Counting the distances and counting the days
The last night wind was submerged by the stars all over the sky
The last night stars
I do not know whose window it is flashing at today
Opening the diary with you
The suona horn startled the crows of time
The old tree where we sat
Is enjoying the cool for the newlyweds
The night flows with secrets...
You are my secret
It quietly sprouts and grows in my heart
Everything about yesterday
The wind has packed them and sent them to my yearning
I’ll wait for you by the shore of the human world
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[中国贵州] 百川河
[Guizhou, China] Baichuanhe
百川河,永州人氏,以诗为生,有诗集五部面世。沉溺网络,亲近民间江湖诗坛,以诗为史。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴20222023》(汉英对照)等。
Baichuanhe, from Yongzhou, has been living on poetry, and has published five poetry collections. Addicted to the Internet, and close to the folk lake poetry circle, he takes poetry as his history.His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 20222023”(C-E Bilingual)and etc.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国贵州]百川河
看月亮
黑漆漆的地上看月亮
世界分成了这边那边
月亮那边是白天
望月亮的这边是黑夜
那边富庶明亮,巨大的羊脂玉
羡慕的眼眶深陷
营养不良,医院没有免费
想去往那边,奈何路途遥远
沿途有无数萧何追赶韩信
后果不堪设想
原始丛林是否有人在走
就是顶着这片月光
走出黑暗
站在黑夜的头顶望月亮
累了,把眼皮闭上
幻想等飞碟飞来,绑架
出地球
那边的中秋,估计是
看地球
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Guizhou, China]Baichuanhe
Looking At The Moon
Looking at the moon on the dark ground of earth
The world is divided into one side and the other side
It’s the day beyond the moon
On this side looking at the moon is the night
It’s rich and bright on that side, a big fat jade
Envied with deep eyes
In malnutrition, the hospitals are not free
I want to go there, but it is a long way to go
Countless Xiao He are chasing Han Xin along the way
The result could not be imagined
If anyone is walking in the jungle
It’s against this moonlight
Out of the darkness
Standing at the head of the dark night looking at the moon
As tired, just close my eyes
Fantasize about a flying saucer, kidnapping me
Out-of-earth
In the Mid-Autumn Festival over there, I guess
Looking at the earth
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[中国海南]纪明光
[Hainan, China] Ji Mingguang
纪明光,曾用名光歌。著有诗集《星星草》等。海南省作协会员,现居海南万宁。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2023》(汉英对照)等。
Ji Mingguang, formerly known as Guangge, has authored poetry collections such as “Star Grass”, etc, is a member of the Hainan Writers' Association, and currently lives in Wanning, Hainan. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 2023”(C-E Bilingual)and etc.
Chinese-English Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国海南]纪明光
在山坡上
在屋后的山坡上
看夕阳倏然坠落
我脸上的光辉迅速熄灭
鸟儿徘徊在记忆里
终于进入黄昏的村庄
血洗远处西山 使之渐渐黑暗
星星躲躲闪闪 让世界
安静得像失败的商人
这时的月亮 如淑女
迟迟才露出平静的素颜
秋风中 婴儿的哭声
掺杂着少女的歌谣
东山寺噌吰的钟声
是梦幻吗抑或空灵的问候
斜躺在柔软的山坡上
像躺在女人的怀抱
温习少年的美好与光荣
丰富的爱情 像老船长经历过的风浪
春天远去了 比清朝民国还远
无力实现的事情太多了
不再为一斤酒昏迷
今夜月朗星疏 我看见自己
飞翔的灵魂 多汁的诗歌
和海伦的微笑……
Chinese to English Translated By Sophy Chen from China
[Hainan, China] Ji Mingguang
On The Hillside
Behind the house on the hillside
I watch the setting sun falling suddenly
The radiance on my face died out quickly
The birds lingering in my memory
Finally entered the dusk of the village
The blood washed away the distant Western Mountains,and gradually darken them
The dodging stars make the world
As quiet as a failed businessman
At this time the moon is like a fair lady
She took a long time for her calm and natural face to show
In the autumn wind the crying of a baby
Mixed with the ballads of young girls
The bell of Dongsan Temple
Is it a dream or an ethereal greeting
Lying at an angle on the soft hillside
As lying in a woman’s arms
I review the beauty and glory of youth
The rich love is like the storms that the old captain has experienced
Spring has receded even further than the Qing Dynasty and the Republic of China
There are too many things that cannot be realized
I have no longer lose consciousness over a half kilo of wine
Tonight, the moon is bright and the stars are sparse. I see
My flying soul, juicy poetry
And Helen’s smile...
Chinese To English Translated By Sophy Chen from China
[中国广西]窦锡省
[Guangxi, China] Douxi Sheng
窦锡省,广西北流平政镇人,北流市诗词协会会员。喜欢“一挥而就,不拘一格”诗风。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴20222023》(汉英对照)等。
Douxi Sheng, from Guangxi Beiliu Pingzheng town, is a member of Beiliu City Poetry Association. He likes the poetry style “ to write directly with no style”. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 20222023”(C-E Bilingual) ,etc.
Chinese-English Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国广西]窦锡省
相见欢
匆匆岁月如歌,
情未了,
江南烟雨濛濛如春潮。
忆往惜,
旧曾识,
何时见?
早已一寸相思似飞箭。
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Guangxi, China] Douxi Sheng
So Nice To Meet You
The fleeting years as songs,
Love unfulfilled,
The misty rain in the south of China is like the spring tide.
Recalling the past,
We once knew each other
And when will we meet again?
My yearning for you has long been like an arrow flying.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

[China]Sophy Chen
[中国] 苏 菲
翻译家、主编、出版人
苏菲(Sophy Chen)简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、世界传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、Pentasi B 年度奖(2023)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2023)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使(2023)(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使(2023)(意大利 西西里岛,卡尼卡蒂剧院 2023-10-21)、意大利第六届"安齐-图特"诗歌奖最高奖(2024)、2024埃及百位最佳文学/艺术人物(2024“埃及先锋新闻报”评选)、“何塞·曼努埃尔·埃奎哈·埃斯特雷拉国际文学奖”(墨西哥“全球诗意乌托邦”组织“世界诗歌日”(2025 年 3 月 21 日)颁发)、俄罗斯“阿里娜·NN”权威文学与艺术年鉴金奖—— “阿里娜·金奖 - 2025”等24项。
翻译、主编、出版主要诗歌作品集:
《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉-英)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》(汉-英)、《2023 苏菲世界诗歌奖& PENTASI B 中国世界诗歌节 诗全集》 (英-汉)(2023)、伊沙《鸟鸣集》(英-汉)(2023)、大藏汉语十四行集 《七弦琴的哀歌 》(英-汉)(2023)、扶殇《朝歌》(英-汉)(2023)、青岛尘音《尘埃集》(英-汉)(2023)、天冬《边寨情歌》(英-汉)(2023)等20部。
苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)、苏菲首部英汉诗歌原创集《枯萎的玫瑰》(英-汉)(2023)等2部。
主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节 主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了2019 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节。苏菲是2023 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节 主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了2023 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节。苏菲成功组织、赞助、主办了《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)新书发布会等。
About Sophy Chen,
The Translator, Chief Editor & Publisher
Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi'an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Websites. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
Her Main World Awards:
The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal's Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); Pentasi B Pentasian Award(2023); Pentasi B World Poet Laureate Award(2023); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award”of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA(2023) in Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari,Italy 2023-10-14; AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2023) in Canicatti Theater, Sicilia, Italy in 2023 2023-10-21, and First Place of "inn ANZI tutto," Poetry Awards of Italy(2024),and the 100 Best Literary/Artistic Figures in 2024 by the Egyptian Newspaper "Alrouwad News",International Literature Award “Dr. Jose Manuel Equihua Estrella” for the World Poetry Day - 21 March 2025 by the organization “CCI Universal Poetic Utopia” based in Mexico,The Honorary Diploma“ARINA GOLD - 2025”Of Orthodox Literary And Artistic Almanac “Arina NN” Of Russia and other 24 awards.
Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2023 (C-E Bilingual);The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2023), A Collection Of Birds Singing by Yi Sha (C-E) (2023);A Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen (C-E) (2023); The Song of The Dynasty by FU SHANG (C-E) (2023); Dust Poetry Collection by Qingdao Cheng Yin (C-E) (2023); LOVE SONGS ON THE BORDER by Asparagus Cochinchinensis (C-E) (2023),etc
Her Written Poetry Collections:
Sophy Chen's English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018); Sophy Chen's First Original E-C Poetry Collection, A Wizened Rose(2023).
Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of 2019 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of 2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival. She has successfully organized, sponsored and held 2019 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival in China.She has successfully organized, sponsored and held 2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival in China. She has successfully organized, sponsored and held the book launching of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual),etc.
©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究





![[China] Dazang Chen: From The Dew To The Stream, Poetry Is Flowing Out Naturally — A Review On Sophy Chen's First Original E-C Poetry Collection, A Wizened Rose](https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2024/02/A-wisened-Rose-218x150.jpg)












