Featured Poems (24) Of "Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2023" (C-E Bilingual): Colombia-Egypt-China

0

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,18国联合出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、诗词、俳句
新诗1首不超过25行;诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)

Please submit 5-10 masterpiece of free verses in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
归属《苏菲世界诗歌翻译书库》,全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,18国联合出版,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

 


 

 

《苏菲译·世界诗歌年鉴》
英汉对照纸质版

诗选 第47期
2023卷 中外精选作品(24)
哥伦比亚-埃及-中国诗选
(6位诗人)


翻译/主编/出版:苏菲
苏菲国际翻译出版社出品

18国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波17比18爱

“Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook”
(C-E Bilingual) In Paper
Featured Poems & 6 Poets(24) Of 2023
Poetry Selections Volume 47
Selected Poems of Chinese & Foreign Poets 
Colombia-Egypt-China


Translated, Edited & Published By Sophy Chen
Publishing House: Sophy International Translation Publishing House 


Co-published by 18 nations
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland 17.Belgium 18.Ireland

目录 Contents:

[Colombia] Laskiaf Amortegui
[哥伦比亚] 兰斯卡亚夫·阿莫儿特古伊
[Egypt] Mohamed Abdel Aziz Shameis
[埃及] 穆罕默德·阿卜杜勒·阿齐兹·沙米斯    
[中国湖南] 严  一
[Hunan, China] Yan Yi
[中国贵州] 柯真海
[Guizhou, China] Ke Zhenhai
[中国河南] 竹尚子
[Henan, China] Zhu Shangzi
[中国广东] 一  舟
[Guangdong, China] Yi Zhou

 

Cover of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 202318国已出版的《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》
Cover of Sophy Chen's Translation
World Poetry Yearbook 2023
Published 18 Nations

 

订阅苏菲签名版样书,
请添加微信: Sophypoetry3

 

 

 

[Colombia] Laskiaf Amortegui
[哥伦比亚] 兰斯卡亚夫·阿莫儿特古伊

[Colombia] Laskiaf Amortegui

Laskiaf Amortegui is the author of the novel ‘La Jaula De Las Mariposas’. Her writings have won her international recognition and been translated and published in other languages. Her translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 2023”(C-E Bilingual) ,etc.

兰斯卡亚夫·阿莫儿特古伊,著有小说《蝴蝶的笼子》。作品赢得国际声誉,并被翻译成其他语言出版。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2023》(汉英对照)等。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Colombia] Laskiaf Amortegui

THE RAIN

The rain sings as it wets my face and hair.
It's an occasional nostalgic companion.
Flashing lights illuminate my path.
Tarnished glass reflects my lost soul.
You become my longing, as I caress the damp plush.
I remember how I lose myself in the universe of your eyes,
letting myself be carried away by the hallucinating touch of your lips.
I surrender myself to your fleeting arms, big and strong,
melting myself lost in your coat, as I long for your warmth.
Thoughts of mine, I pray they don't go away yet.
May my mind manage to retain them.
Infinite walk embroidered with water stars,
Time in missing you seems so short.
That's my enemy.
You are my fantasy and that magic that melts into a wish.
Come back soon!

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[哥伦比亚] 兰斯卡亚夫·阿莫儿特古伊

雨在歌唱,打湿了我的脸颊和头发
雨是我偶尔怀旧的伴侣
闪烁的灯光照亮我的道路
暗淡的玻璃折射出我失去的灵魂
你成为我的渴望,就像我抚摸的湿乎乎的长毛绒
我记得我是如何迷失在你眼中的宇宙
让自己被你嘴唇的幻觉吸引
我把自己交给你那稍纵即逝的臂膀,你雄伟粗壮的臂膀
我在你的外衣中融化了自己,因为我渴望你的温暖
我祈祷,我的念想不要消失
但愿我能记住它们
绣着水星的无限行走
思念你的时间是我的敌人
它显得那么短暂
你是我的幻想,是融化成愿望的魔法
快点回来吧!

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

[Egypt] Mohamed Abdel Aziz Shameis
[埃及] 穆罕默德·阿卜杜勒·阿齐兹·沙米斯

[Egypt] Mohamed Abdel Aziz Shameis

Mohamed Abdel Aziz Shameis, is the founder of literary Renaissance School of Literature and Secretary-General of the Literary School, Cultural Activity of the International Union for the Children of Egypt and cultural ambassador at Inner Child Press International. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 2023”(C-E Bilingual)and etc.

穆罕默德·阿卜杜勒·阿齐兹·沙米斯,文艺复兴文学学派创始人、文学学派秘书长、埃及儿童国际联盟文化活动秘书长、国际儿童出版社文化大使。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2023》(汉英对照)等。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Egypt] Mohamed Abdel Aziz Shameis

You still a woman

Watched by fate
Inhabited by poetry and painting
On nights lit by prophecies
I am still
A virgin inside me
And my scattered head blames me
In the panting of time I did not rise
I rush to the scents of waiting
I am still
An olive tree spreading its shadow with gaps of light
I drag my body
Outside the cave of questions
I carry my prophecy... My rains
And the rotation of my green eyes
Still in the darkness of past nights

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[埃及] 穆罕默德·阿卜杜勒·阿齐兹·沙米斯

你仍然是个女人

你被命运眷顾
你栖居于诗情画意
在预言照亮的夜晚
我仍然
童贞在心
我那散乱的脑袋责备我
在时间的喘息中,没有站起来
我扑向等待的气息
我仍然
是一棵橄榄树,在阳光的缝隙中弥散着阴影
我拖着身子
在问题的洞穴之外
带着我的预言……我的雨
还有我旋转的妒忌的眼神
我仍然沉浸在昨夜的黑暗里

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

[中国湖南] 严  一
[Hunan, China] Yan Yi

严一:黄艳萍,现居长沙。发表作品三百篇以上。若干诗歌和散文作品入选相关书籍与纸质刊物。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2223》(汉英对照)等。

Yan Yi:Huang Yanping, lives in Changsha and has published more than 300 works. A number of poetry and prose works have been selected in related books and print publications. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 2223”(C-E Bilingual) ,etc.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国湖南] 严  一

雪  落

一整夜的雪落下来
每棵草木,都承载着属于它的分量
风会带走一部分雪的魂魄,继续赶往它方
雪贴近大地之物的一瞬,就安静下来
不再跃动。轻盈的是梦
沉重的始终是肉身
雪纷纷扬扬地来到人间
是为了飞舞的旋律
还是为了春的守候
一个关于天空的秘密
在无数的雪花之间传递
你从不惧严寒,也不顾黑夜
你就是大地的清白,人间的底色
你会化作春水的,去触摸大地的骨肉
你仍会轻盈地,回到天空,变成云
从此,一半在云里,一半在大地
你注定要与我们,相望相守,无止无休

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
[Hunan, China] Yan Yi

The Snowfall

The snow fell all night
Every plant and tree bears its own weight
The wind will carry away the soul of some snow and continue to travel to other places
The moment as the snow got close to something on the earth, it quieted down
And It is no longer leaping. The lightness is in a dream
What feels heavy is always the physical body
The snow came to the world in a flurry
It is for the dancing melody
It is also for the waiting of spring
A secret about the sky
Is passing among countless snowflakes
You are never afraid of the coldness, nor do you care about the night
You are the purity of the earth and the background color of the world
You will turn into spring water and touch the flesh and bones of the earth
You will still return to the sky lightly and turn into a piece of cloud
From then on, half is in the clouds and the other half is on the earth
You are destined to stay with us, gazing at each other with no end

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国贵州] 柯真海
[Guizhou, China] Ke Zhenhai

柯真海,网名真真,出生于贵州省织金县六圭河畔。创作有小说、散文、诗歌和文学评论等五百多万字。发表文学作品三百多万字。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2023》(汉英对照)等。

Ke Zhenhai, online name, Zhenzhen, born on the bank of Liugui River in Zhijin County, Guizhou Province, has created more than five million words in novels, essays, poems and literary criticism, and published more than three million words of literary works. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 2023”(C-E Bilingual) ,etc.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国贵州] 柯真海

马  帮

记忆里,那都是
有月亮的夜晚,马帮
摇落一串铃声儿,行走
在河谷与山梁,像
铁的兽脊在移动
月亮总是那张熟悉的脸
让影子与你不离不弃
起先,你跟随它
后来,它跟随你
除非黑暗把你们吞噬

山歌点亮一盏灯
又敲开一扇门。马帮
被穿透夜黑的视线牵引
辔铃声,像一串问候在耳边轻唤
村寨有了响动
马蹄铁叩响青石路
你抬眼望去,黎明
已经在她汪汪的双眸醒来

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Guizhou, China] Ke Zhenhai

The Horse Caravan

In my memory, that is all
On a moonlit night, the horse caravan
Shake off a string of bells and walk
In the river valleys and mountain ridges, as
An iron beast's spine is moving
The moon is always in that familiar face
She let the shadow never leave you
At first, you follow her
Later, she follow you
Unless the darkness devours you all

Mountain songs light up a lamp
And also knock at a door open. The horse caravan
Drawn by the gaze piercing through the darkness of the night
The sound of its bridle bells, like a string of greetings, gently rings in the ears
There is a noise in the village
The horseshoes are tapping on the blue stones road
As you are looking up, the dawn
Has already woken up in her big watery eyes

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国河南] 竹尚子
[Henan, China] Zhu Shangzi

竹尚子,原名郭座州。曾用笔名左州、左舟。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴20222023》(汉英对照)等。

Zhu Shangzi, is formerly known as Guo Zouzhou, another pen name, Left State, Left Boat. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 20222023”(C-E Bilingual) ,etc.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国河南] 竹尚子

湾子口

当我穿越你斑驳的纪年
小心翼翼地飞掠你的屋顶
我手心里沉睡的烛火
终于被海浪点亮

那一声盖过一声的
分明是你经年的歌声
它贯穿清澈的子夜
响彻漆黑的生之长廊

我什么也听不到。一片肃寂
唯独听到你摇船的浆声
正从昨天的正午向我靠近
你比我幸运比诗歌幸运

终能躺在屋顶远眺一片神明
终能面朝大海安度余生

      2023年5月7日

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Henan, China] Zhu Shangzi

WANZIKOU

When I pass through your mottled years
Flying carefully across your roof
The candle flame sleeping in the palm of my hands
Is finally illuminated by the waves

That sound drowned out one after the other
Is clearly your singing over the years
It runs through the clear midnight
Its sound resounds through the pitch-black corridor of life

I can’t hear anything. In all silence
Only the sound of your oars can be heard
It has been approaching me from noon of yesterday
You are luckier than me and luckier than poetry

Finally, I can lie on the roof and gaze at a god in the distance
Eventually, I can face the sea and spend the rest of my life peacefully

May 7, 2023

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国广东] 一  舟
[Guangdong, China] Yi Zhou

一舟,副教授,语言表演艺术家。出版《误解的陷阱》、《广告构想》等四部。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴202120222023》(汉英对照)等。

Yi Zhou, an associate professor, and language performance artist, has published four books, including “The Trap of Misunderstanding” and “Advertising Conception”, etc. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 202120222023”,etc.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国广东] 一  舟

我无法移去那个影子

短信里,你说:
好吧,我们不再有任何关系
我仿佛看见,你强忍泪水扭头跑远的影子

从此,我再刻意
也无法将那个影子移去

花开的时候我在露珠里看到那个影子
花谢的时候水上漂的落红上立着那个影子

低头
小草、沙粒都是那个影子
抬头
月亮、云朵、星星也是那个影子

我无法移去那个影子

有一天
我的眼睛瞎了
我的心枯萎了
不知是否还会有那个
影子

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Guangdong, China] Yi Zhou

I Can Not Remove That Shadow

In the weichat message, you said
Ok, we have no any relationship with each other anymore
It seems as if I’ve seen your shadow, holding back tears and turning head to run far away

From then on, I’ve no longer been deliberate
Nor I can remove that shadow

As flowers blooming, I see that shadow in the dewdrops
As flowers withering, that shadow stands on the fallen red petals floating on the water

Lowering my head
The grass and the grains of sand are all that shadow
Looking up
The moon, clouds and stars are also that shadow

I can not remove that shadow

One day
If my eyes are blind
If my heart has withered
I wonder if there will still be that one
The shadow

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

 

[China]Sophy Chen
[中国] 苏 菲

 

翻译家、主编、出版人
苏菲(Sophy Chen)简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。

所获主要世界奖项:

国际最佳翻译家奖(2012)、世界传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、Pentasi B 年度奖(2023)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2023)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使(2023)(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使(2023)(意大利 西西里岛,卡尼卡蒂剧院 2023-10-21)、意大利第六届"安齐-图特"诗歌奖最高奖(2024)、2024埃及百位最佳文学/艺术人物(2024“埃及先锋新闻报”评选)、“何塞·曼努埃尔·埃奎哈·埃斯特雷拉国际文学奖”(墨西哥“全球诗意乌托邦”组织“世界诗歌日”(2025 年 3 月 21 日)颁发)、俄罗斯“阿里娜·NN”权威文学与艺术年鉴金奖—— “阿里娜·金奖 - 2025”等24项。

翻译、主编、出版主要诗歌作品集:

《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉-英)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》(汉-英)、《2023 苏菲世界诗歌奖& PENTASI B 中国世界诗歌节 诗全集》 (英-汉)(2023)、伊沙《鸟鸣集》(英-汉)(2023)、大藏汉语十四行集 《七弦琴的哀歌 》(英-汉)(2023)、扶殇《朝歌》(英-汉)(2023)、青岛尘音《尘埃集》(英-汉)(2023)、天冬《边寨情歌》(英-汉)(2023)等20部。

苏菲出版英语诗歌原创集:

“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)、苏菲首部英汉诗歌原创集《枯萎的玫瑰》(英-汉)(2023)等2部。

主要世界诗歌活动组织策划:

苏菲是2019 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节 主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了2019 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节。苏菲是2023  苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节 主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了2023 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节。苏菲成功组织、赞助、主办了《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)新书发布会等。

 

About Sophy Chen,
The Translator, Chief Editor & Publisher

Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi'an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Websites. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. 

Her Main World Awards:

The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal's Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); Pentasi B Pentasian Award(2023); Pentasi B World Poet Laureate Award(2023); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award”of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA(2023) in Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari,Italy 2023-10-14; AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2023) in Canicatti Theater, Sicilia, Italy in 2023 2023-10-21, and First Place of "inn ANZI tutto," Poetry Awards of Italy(2024),and the 100 Best Literary/Artistic Figures in 2024 by the Egyptian Newspaper "Alrouwad News",International Literature Award “Dr. Jose Manuel Equihua Estrella” for the World Poetry Day - 21 March 2025 by the organization “CCI Universal Poetic Utopia” based in Mexico,The Honorary Diploma“ARINA GOLD - 2025”Of Orthodox Literary And Artistic Almanac “Arina NN” Of Russia and other 24 awards.

Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:

Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life  (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2023 (C-E Bilingual);The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2023), A Collection Of Birds Singing by Yi Sha (C-E) (2023);A Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen  (C-E) (2023); The Song of The Dynasty by FU SHANG  (C-E) (2023); Dust Poetry Collection by Qingdao Cheng Yin  (C-E) (2023); LOVE SONGS ON THE BORDER by Asparagus Cochinchinensis  (C-E) (2023),etc

Her Written Poetry Collections:

Sophy Chen's English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018); Sophy Chen's First Original E-C Poetry Collection, A Wizened Rose(2023). 
Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:

Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of 2019 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of 2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival. She has successfully organized, sponsored and held 2019 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival in China.She has successfully organized, sponsored and held 2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival in China. She has successfully organized, sponsored and held the book launching of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual),etc. 

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here