Featured Poems (4) Of "Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2024" (C-E Bilingual): Turkey-Morocco-China

0

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,18国联合出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、诗词、俳句
新诗1首不超过25行;诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)

Please submit 5-10 masterpiece of free verses in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
归属《苏菲世界诗歌翻译书库》,全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,18国联合出版,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
开辟新诗/古体诗/小说/散文/评论/书画等栏目
[世界诗人]: 新诗1首25行内或诗词4-8句左右
[中国诗人]: 新诗不低于100行(或诗词);
[诗人专栏]:新诗不低于150行(或诗词);
[诗文评论]:不少于1500字(或另议);
[散文小说]:不少于1500字(或另议);
苏菲国际翻译出版社,18 国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波17比18爱
诗文发到苏菲微信对话框
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland 17.Belgium 18.Ireland
Call for 3 good or more poems, min bio in 100 word,send to
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


 

《苏菲译·世界诗歌年鉴》
英汉对照纸质版
诗选 第51
2024卷 中外精选作品(4)
土耳其-摩洛哥-中国诗选
(6位诗人)

翻译/主编/出版:苏菲
苏菲国际翻译出版社出品
18国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波17比18爱

 

Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook
(C-E Bilingual) In Paper
Featured Poems & 6 Poets(4) Of 2024
Poetry Selections Volume 51
Selected Poems of Chinese & Foreign Poets
Turkey-Morocco-China

Translated, Edited & Published By Sophy Chen
Publishing House: Sophy International Translation Publishing House 

Co-published by 18 nations
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland 17.Belgium 18.Ireland

 

目录 Contents:

[Turkey] Leyla Işık
[土耳其] 莱拉·埃斯克
[Morocco] Hassane Yarti
[摩洛哥] 哈桑·亚赫提

[中国] 潇  潇
[China] Xiaoxiao
[中国广东] 李松璋
[Guangdong, China] Li Songzhang
[中国湖南] 彭万里
[Hunan, China] Peng Wanli
[中国四川] 雪  枫
[Sichuan, China] Xue Feng

 

 

 

[Turkey] Leyla Işık
[土耳其] 莱拉•埃斯克

Leyla Işık is an educator, a multi-awarded poet, a writer and an artist. She is the vice president of KIBATEK (Cyprus Balkans Eurozia Turkish Literatures Organization), chief representative WNWU in Turkey and a member of the ‘World Nation Writers Union’. Her translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 202120232024”(C-E Bilingual) ,etc.

莱拉•埃斯克,教育家,多次获奖诗人、作家和艺术家。KIBATEK副主席(塞浦路斯巴尔干欧洲土耳其文学组织)。WNWU土耳其的首席代表、“世界国家作家联盟”的成员。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴202120232024》(汉英对照)等。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Turkey] Leyla Işık

 

"COME WITH THE RAIN," YOU HAD SAID

 

“Come with the rain,” you had said . . .
Every rain reminds me of you
I want to purify myself from my youlessness
And my loneliness 
Under the eaves . . .

. . .
. . .
Imagine I’m there
Imagine I’ve come to you with the rain,
Imagine my skin smells of rain,
I’m wet from the rain, soaked to the skin. 
I’m feeling cold . . .

With your heart that isn’t cool yet
You’re starting a fire to me
The night twilight in the room
The flames are illuminating my body.
Having kneeled before you,
I'm drying my skin on your skin.
The light of love in our eyes.
I’m embarrassed.
I have come to you with rain,
I’m back with the rain . . .

Translated by Baki Yiğit

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[土耳其] 莱拉•埃斯克

 

“雨来了就来吧,”你曾说过

 

“雨来了就来吧,”你曾说过……
每一场雨都让我想起你
我想让自己摆脱那份无你的状态
以及孤独
在屋檐下……

……
……
想象我此刻就在那里
想象我带着雨水来到你身旁
想象我的肌肤散发着雨水的气息
我浑身湿透,肌肤也被雨水浸湿
我感觉很冷……

你的心尚未冷却
你正为我点燃炉火
房间里夜色渐暗
火焰照亮了我的身躯
在你面前跪下之后
我正用你的肌肤擦拭自己的肌肤
我们眼中满是爱的光芒
我感到羞愧
我带着雨水来到你面前
又带着雨水回来……

 

土耳其语翻译英语:巴基·伊吉特
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

 

 

[Morocco] Hassane Yarti
[摩洛哥] 哈桑·亚赫提

Hassane Yarti is a Moroccan writer, poet, translator. His works have been widely published across various esteemed magazines and newspapers globally. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 20232024”(C-E Bilingual) ,etc.

哈桑·亚赫提,摩洛哥作家、诗人、翻译家。其作品在全球各大知名杂志和报纸上广泛发表。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴20232024》(汉英对照)等。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Morocco] Hassane Yarti

 

YESTERDAY'S ENCOUNTER

 

Yesterday's encounter...
Its lifespan was kisses, and the words were whispers,
It did not conclude until the sun rose.
Can yesterday return to me?

Yesterday's encounter...
All five senses took part,
It was all joy, like a wedding day.
Can I sell my tomorrow for yesterday?

Yesterday's encounter...
Merged water and embers in the same glass,
It melted souls, my spirit made its offering.
Can today become yesterday?

An encounter whose light was a candle,
Like a festive gathering,
An encounter of love,
An encounter of touch.
Can I die, and let yesterday live?

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[摩洛哥] 哈桑·亚赫提

 

昨日的邂逅

 

昨日的邂逅……
昨日的寿命仅由亲吻构成,昨日的话语也只是低语
直到太阳升起它才终结
昨日能回到我身边来吗?

昨日的邂逅……
五种感官都参与其中
一切都是欢乐,犹如婚礼之日
我能用明天的时光来换取昨天吗?

昨日的邂逅……
水与灰烬汇融合到一个玻璃杯中
它融化了我的灵魂,我的灵魂也献出了祭品
今日能成为昨日吗?

一场邂逅如烛光般闪耀
宛如一场欢乐的聚会
一场充满爱的邂逅
一次亲密的接触
我可否死去,让昨日永存?

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

 

 

[中国] 潇  潇
[China] Xiaoxiao

潇潇,著名诗人、画家。出版中外文诗集十多部。作品被翻译成英、德、日、法、韩、波斯、西班牙、阿拉伯语等多国语言。曾获多项国内外诗歌大奖。潇潇词条被收入欧洲最大的文学词典:《外国当代文学批评词典》(顾彬撰写)。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2021202220232024》(汉英对照)等。

Xiaoxiao, a famous poet and painter, has published more than ten collections of Chinese and foreign literary poetry. Her works have been translated into English, German, Japanese, French, Korean, Farsi, Spanish, Arabic and other languages. She has won a number of domestic and foreign poetry awards. Xiaoxiao’s entry is included in Europe’s largest literary dictionary: “Foreign Contemporary Literature Critical Dictionary” (written by Wolfgang Kubin). Her translated poems are selected in“Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 2021202220232024”(C-E Bilingual),etc.

Chinese To English Translated By Sophy Chen from China   2026-02-2

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国] 潇  潇

 

冷  泉 

 

我落在人群最后,喧嚣渐渐走远
享受独自一个人
坐在一块火山石的黑色上

许多执念像浮石的空洞
人世间争斗的死皮
终将被时间的鱼儿吃掉

我捧起冷泉,嘴里咀嚼着
数万年流淌的时光

从牙缝到喉咙到心肝
到阳光散漫的回甜,沁入肺腑
哦,久违了
这多么像自由的味道

 

Chinese To English Translated By Sophy Chen from China
[China] Xiaoxiao

 

The Cold Spring

 

Being at the end of crowds, its noise had gradually faded away
I enjoyed being alone
Sitting on the black surface of a volcanic rock

Many obsessions of me are like the empty hollow of a pumice stone
The dead skin of struggle in my life long journey
Will be swallowed by the fish of time in the end

I held the cold spring in my hands, chewing in my mouth
The time that had flowed for tens of thousands of years

From my teeth gap to my throat to my heart and liver
To the sweet returns of the sunlight, seeping into my lungs
Oh, long time no see
How much it resembles the taste of freedom

 

Chinese To English Translated By Sophy Chen from China   2026-02-2

 

 

 

[中国广东] 李松璋
[Guangdong, China] Li Songzhang

李松璋,中国作家协会会员。出版散文诗集《冷石》《寓言的核心》《愤怒的蝴蝶》等。曾获深圳市第四届青年文学奖、天马散文诗奖、中国新归来诗人奖、2018·中国散文诗大奖。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2024》(汉英对照)等。

Li Songzhang, a member of the Chinese Writers' Association, has published collections of prose poetry such as "The Cold Stones", "The Core of Fables", and "The Angry Butterfly". He has won the Fourth Youth Literature Award of Shenzhen, the Tianma Prose Poetry Awards, the China New Returner Poet Awards, and the 2018 Chinese Prose Poetry Grand Prize. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 2024”(C-E Bilingual) ,etc.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国广东] 李松璋

 

《天使传》之616

 

看一条鱼如何不合时宜
如何在水中撞得头破血流
如何孤独地向天空突围
用危险的行为艺术,证实
水是自由的桎梏

看一条鱼如何异想天开
如何挑战命运强行的安排
对,躺下来慢慢看
可能会目睹一个愚蠢莽夫
也可能得见一位
超越平庸和枷锁的少年派

2024.9.25

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Guangdong, China] Li Songzhang

 

Chapter 616  "An Angel's Biography" 

 

To watch how a fish is out of place
How it crashes its head against the water in bleeding
How it breaks through alone to the sky
In dangerous artistic behavior, to prove
That the water is the restraint of freedom

To watch how a fish comes up with an ingenious idea
How it challenges the predetermined fate
Yes, lie down and take your time to have a see
You might see a foolish fool
Or perhaps see
A young man who transcends the mediocrity and shackles

 

2024.9.25

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

 

 

[中国湖南] 彭万里
[Hunan, China] Peng Wanli

彭万里,1964年生于中国湖南湘潭,笔名露西(木西),诗歌作品发表于海内外文学刊物。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2024》(汉英对照)等。

Peng Wanli was born in 1964 in Xiangtan, Hunan, China. His pen name is Lucy (Muxi). His poems have been published in literary journals both at home and abroad. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 2024”(C-E Bilingual) ,etc.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国湖南] 彭万里

 

这是什么逻辑

 

当我读兴最浓的时候
我必须终止
为着深夜的睡眠
为着明天的秩序
在我心灵最激荡时刻
必须放弃我的情人为着那些燃烧的措辞
为着那些姣好的面具

当我心灵最苍白
最无奈的时候
我喊不出声音
却假以逻辑来遮掩用平静来替代
而当我日渐老去
守着一堆炉火
天空会突然下一场雪
那时去雪地捡回一些失落的岁月

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Hunan, China] Peng Wanli

 

What Kind Of Logic Is This

 

When my reading is in its most high passion
I must stop it
For my sleep of the night
For the order of my tomorrow
At the most tumultuous moment of my soul
I must give up my lover
For those burning words
For those beautiful masks

When my soul is in its most
Desolate helplessness
I cannot make a sound
But just use my logic to cover it up and replace it with calmness
And as I grow older
I just stay by a pile of fireplaces
Suddenly, the sky will have a snowfall
Then, I’ll go to the snowy land to take back some of my lost years

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

 

 

[中国四川] 雪  枫
[Sichuan, China] Xue Feng

雪枫,本名叶学锋。樱花岭诗社副社长。中国诗歌学会、中华诗词学会会员。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴202120222024》(汉英对照)等。

Xue Feng, real name, Ye Xuefeng, is the Vice President of YINGHUALING Poetry Club, a  member of Chinese Poetry Society, and Chinese Ancient Poetry Society. Her translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 202120222024”C-E Bilingual),etc.

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国四川] 雪  枫

 

你是一个乖宝宝

 

你的眼睛比宝石更亮
眼眸里盛满了晶莹柔美的光
万物都向你问好
你用好奇的目光探寻
大大的世界瞬间为小小的你打开一扇扇窗

你的笑容比花朵灿烂
有你就胜过拥有春天
你互动的表情自然、生动
胜过世间灵丹妙药
可以治愈一切烦恼

音乐响起,你随旋律、节奏摆动
就像一只美丽的小蝴蝶在飞舞
捣鼓玩具,你十分专注,那琢磨奥妙的神态像个小小研究员

宴席上,你安静地坐在婴儿椅上听大人聊天,不哭不闹
服务员进门上每一道菜,你都仔细打量,认真扫描
你那小主人姿态出乎想象
满座宾客都夸你懂事乖巧

家,是温暖、幸福的港湾
妈妈回家了,你赶紧去迎接
妈妈唤着你的名字,热吻印在宝宝脸上
爸爸回家了,你手脚并用扑过去
爸爸高兴地给你一个拥抱
更多的时候,你紧跟奶奶的脚步
奶奶守护你度过了一天又一天幸福时光

可夏,乖宝宝,你一岁了
你是爸爸、妈妈手心里的宝
有哥哥、姐姐陪你玩,你不缺玩伴与欢笑
乖宝宝,所有的亲人都爱你
你是一个聪明、可爱、幸福的宝宝
祝你健康、快乐成长

2024年5月13日

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Sichuan, China] Xue Feng

 

You’re a Lovely Baby

 

Your eyes are brighter than precious stones
Inside of them are filled with clear and gentle light
All things on earth greet with you
You explore with your curious eyes
The big world instantly opens a series of windows for little you

Your smile is more radiant than a flower
With you, it is better than spring 
Your interactive expressions are natural and vivid
It's better than any magical medicine in the world
It can cure all my troubles

As the music starts playing, you sway along with the melody and rhythm
Dancing like a beautiful little butterfly
As playing with toys, you’re so focused, and looks you think mysteries as a little researcher

At banquet, you sat quietly in baby chair, listening to adults chatting no crying or noise
As waiter serve a dish, you carefully observed and scanned
Your behavior of little master was beyond imagination
All guests praised you for your maturity and good behavior

Home is a warm and happy haven
When mom comes home, you will rush to greet me
Mom calls your name and gives you a passionate kiss on your face
When dad comes home, you crawl towards him with your hands and feet
Dad happily gives you a hug
More often, you follow grandma's feet
Grandma accompanies you with happy times day after day

Kexia, dear little baby, you are one year old now
You are the treasure in your father and mother's hearts
With your elder brother or elder sister playing with you, you don't lack of playmates and laughter
Dear little baby, all your relatives love you
You are a smart, lovely and happy baby
I wish you grow up healthily and happily

 

May 13th, 2024

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

[China]Sophy Chen
[中国] 苏 菲

About Sophy Chen,
The Translator, Chief Editor & Publisher

Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi'an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Websites. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. 

Her Main World Awards:

The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal's Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); Pentasi B Pentasian Award(2023); Pentasi B World Poet Laureate Award(2023); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award”of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA(2023) in Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari,Italy 2023-10-14; AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2023) in Canicatti Theater, Sicilia, Italy in 2023 2023-10-21, and First Place of "inn ANZI tutto," Poetry Awards of Italy(2024),and the 100 Best Literary/Artistic Figures in 2024 by the Egyptian Newspaper "Alrouwad News",International Literature Award “Dr. Jose Manuel Equihua Estrella” for the World Poetry Day - 21 March 2025 by the organization “CCI Universal Poetic Utopia” based in Mexico,The Honorary Diploma“ARINA GOLD - 2025”Of Orthodox Literary And Artistic Almanac “Arina NN” Of Russia and other 24 awards.

Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:

Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life  (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2023 (C-E Bilingual);The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2023), A Collection Of Birds Singing by Yi Sha (C-E) (2023);A Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen  (C-E) (2023); The Song of The Dynasty by FU SHANG  (C-E) (2023); Dust Poetry Collection by Qingdao Cheng Yin  (C-E) (2023); LOVE SONGS ON THE BORDER by Asparagus Cochinchinensis  (C-E) (2023),etc

Her Written Poetry Collections:

Sophy Chen's English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018); Sophy Chen's First Original E-C Poetry Collection, A Wizened Rose(2023). 
Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:

Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of 2019 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of 2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival. She has successfully organized, sponsored and held 2019 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival in China.She has successfully organized, sponsored and held 2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival in China. She has successfully organized, sponsored and held the book launching of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual),etc. 

 

翻译家、主编、出版人
苏菲(Sophy Chen)简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。

所获主要世界奖项:

国际最佳翻译家奖(2012)、世界传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、Pentasi B 年度奖(2023)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2023)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使(2023)(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使(2023)(意大利 西西里岛,卡尼卡蒂剧院 2023-10-21)、意大利第六届"安齐-图特"诗歌奖最高奖(2024)、2024埃及百位最佳文学/艺术人物(2024“埃及先锋新闻报”评选)、“何塞·曼努埃尔·埃奎哈·埃斯特雷拉国际文学奖”(墨西哥“全球诗意乌托邦”组织“世界诗歌日”(2025 年 3 月 21 日)颁发)、俄罗斯“阿里娜·NN”权威文学与艺术年鉴金奖—— “阿里娜·金奖 - 2025”等24项。

翻译、主编、出版主要诗歌作品集:

《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉-英)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》(汉-英)、《2023 苏菲世界诗歌奖& PENTASI B 中国世界诗歌节 诗全集》 (英-汉)(2023)、伊沙《鸟鸣集》(英-汉)(2023)、大藏汉语十四行集 《七弦琴的哀歌 》(英-汉)(2023)、扶殇《朝歌》(英-汉)(2023)、青岛尘音《尘埃集》(英-汉)(2023)、天冬《边寨情歌》(英-汉)(2023)等20部。

苏菲出版英语诗歌原创集:

“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)、苏菲首部英汉诗歌原创集《枯萎的玫瑰》(英-汉)(2023)等2部。

主要世界诗歌活动组织策划:

苏菲是2019 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节 主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了2019 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节。苏菲是2023  苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节 主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了2023 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节。苏菲成功组织、赞助、主办了《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)新书发布会等。

 

第3届中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗歌 征稿
Call For Poems Of 3rd China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

世界诗歌奖10首300行以上,世界诗集奖1500行以上
苏菲微信:478674384,sophypoetry3;
E-mail: xisusophy@163.com (outside of China)

Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
E-mai:xisusophy@163.com (outside of China)
Please be sure mail address with FB or Wechat , Thank you!

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here