苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years
汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)
Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com
世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列,全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
(香港) 蘇菲國際翻譯出版社 第一组书号
已申请通过(暨国际书号解说)
(H.k.) Sophy International Translation Publishing House
The First Group of ISBNs Have Been
Approved And ISBN Explaination
《苏菲国际翻译出版社》、《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志社、“苏菲诗歌&国际翻译网”全球讯 2019-02-24 苏菲编辑报道。
Sophy International Translation Publishing House, Sophy Poetry & Translation (C-E) Magazine and Sophy Poetry & International Translation Website 2019-02-24, Edited and Reported by Sophy Chen, in China.
经过数月的努力,( 香港 )《苏菲国际翻译出版社》终于迎来了第一批审核批准的香港国际书号。现将相关批准文书列举如下:
(香港)康乐及文化事务署署长签署的批准文书
The Approval Document Sighned by
Director-general of(H.k.)Leisure and Cultural Services Department
苏菲国际翻译出版社获编配的国际标准书号清单
The Group of ISBNs List of (H.k.)Sophy
International Translation Publishing House
国际书号说明:
书号适用于:
印刷书籍和小册子
地图集和地图
盲文出版物
混合媒体出版物
电子出版物
缩微卡片
教育录影带或电影
微型电脑软件(请参阅《国际标准书号概览》的指引)
书号不适用于:
报纸和杂志
连续出版物
日记和日历
广告图册
没有标题页和文本的艺术文本
录音文本
什么是国际书号
What is ISBN
ISBN书号结构
每个书号由13位数字组成,每一位数字可分为五个部分:
Prefix element 图书前置码——采用GS1分配给图书前置码,所有书号现时均以“978”作前缀。当具有“978”前缀的ISBN用完时,将使用新的“979”前缀。
group identifier 群体识别号/组识别码符或组号——它标识发布者的特定国家、地理区域或语言区域。香港的组识识别码是“962”或“988”。
publisher prefix 出版社识别代号——它标识给定的图书出版社。
title number 业权编号/书名序号/书名编号——/出版社将其分配给给定的书名或给定书名的一个版本。
check digit 校验码——验证ISBN书号的有效性。
这五个部分的长度不同,用连字符或空格分隔。
Example 例如 :
ISBN 978-988-79632-0-2
978 : Prefix element 图书前置码
988 : group identifier 群体识别号
79632 : publisher prefix 出版社识别号
0 : title number 书名编号
2 : check digit 校验码
(H.k.)Sophy International Translation Publishing House
The First Group of ISBNs Has Been Approved
Sophy International Translation Publishing House, Sophy Poetry & Translation (C-E) Magazine and Sophy Poetry & International Translation Website 2019-02-24, Edited and Reported by Sophy Chen, in China.
After months of hard work, (H.k.) Sophy International Translation Publishing House, its First Group of ISBNS Have Been Approved. The relevant documents are listed as follows:
ISBN Explaination
Scope
ISBNs are applicable to:
printed books and pamphlets
atlases and maps
Braille publications
mixed media publications
electronic publications
microforms
educational videos or movies
microcomputer software (please refer to the guidelines extracted from ISBN Review)
ISBNs are not applicable to:
newspapers and magazines
serial publications
diaries and calendars
advertising matters
art folders without title page and text
sound recordings
What is ISBN
Structure of an ISBN
Every ISBN comprises 13 digits, which can be grouped into five sections:
Prefix Element – Adopting the Prefix Element assigned to books by the GS1, all ISBNs are currently prefixed by “978”. When ISBNs with “978” prefix are exhausted, the new “979” prefix will be used.
Group Identifier – This identifies the particular country, geographical region, or language area of the publisher. The Group Identifier of Hong Kong is “962” or "988”.
Publisher Prefix – This identifies the publisher of a given book.
Title Number – This is assigned by the publisher to a given title or an edition of a given title.
Check Digit – This validates the ISBN.
These five sections are of varying lengths and separated by hyphens or spaces.
Example:
ISBN 978-988-79632-0-2
978 : Prefix element
988 : group identifier
79632 : publisher prefix
0 : title number
2 : check digit
▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen
About Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English “Legendary Poet”. She graduated from English Institute of Xi’an Foreign Studies University in English Literature. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, Paper “Sophy Poetry & Translation”(C-E) Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E), the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E), PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018(E-E) and PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018(E-E). International Icon of Literature of “MEWADEV LAUREL AWARD – 2018”, India(E-E). She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She eidited and translated Paper “Sophy Poetry & Translation” (C-E) Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019.
苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲诗歌&翻译网”、纸刊“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)杂志社、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。 1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。 获2012年度“国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获PENTASI B世界杰出诗人奖2018(评选语言英语)。PENTASI B 世界精神诗人奖2018(评选语言英语)。获米瓦德威 桂冠奖—2018 “国际文学偶像”(评选语言英语)。翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。主编主译 纸刊“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)杂志。苏菲是“中国•世界诗歌节2019”, PENTASI B世界联谊会,中国大陆2019授权主办方、组织人和赞助人。
《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球征稿启事
欢迎全世界诗人来稿!
Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
Poets' works from all over the world are welcome
为了加强中国优秀诗歌的对外翻译与国际化推广,促进现当代中外诗歌的翻译与研究,向全世界展现伟大的中国新诗艺术,苏菲国际翻译出版社、苏菲国际出版传媒、《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志社决定联合编辑出版一套《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)。
为了确保《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语对照)的整体艺术质量,现面向世界各国诗人公开征稿。具体事宜如下:
一、《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)由翻译家苏菲SophyChen独立翻译完成。翻译作品需要诗人亲自签订合同授权翻译出版。
二、凡有影响、有成就、有实力的诗人均可来稿。作品要求现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,视角新颖,语言精练,有独到的艺术风格与创新,总行数不限。
三、《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)以自费形式出版,诗歌翻译费、印刷费和邮寄费由作者自行筹集。(香港)苏菲国际翻译出版社独立国际书号,一书一号,独立出版,全球发行。
四、《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集统一设计、统一制作、统一定价、统一出版。图书尺寸个性化设计、每部诗集页码自由伸缩、总行数灵活增减。印数不限,版次不限,定价灵活。
五、每一部《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集出版后,将随《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际期刊,寄赠联合国图书馆、联合国教科文组织、世界重要国家国会图书馆、世界重要文学报刊、世界著名大学图书馆、世界知名文学研究专家、诺贝尔文学奖评审委员会等,并利用翻译家苏菲在海内外的知名度,积极参加国内外各类重大诗歌奖、诗集奖、翻译奖等。
六、《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集的出版宣传推广,将制定切实可行的全球推广计划,全球同步播报。
七、作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文,另外,请提供诗人精美的彩色诗人形象照片二帧。
八、每部诗集的作者,需自行承担出版其个人诗集所需的印刷费和邮寄费,每增加一个印张,将加收印刷、邮寄费。
指定收款账号:
1.中国工商银行:6222023602028164168(陈丽华)。
2.支付方式:支付宝或微信(接受微信支付)。
3.投稿方式:苏菲微信478674384,或sophypoetry3
如有不明之处请来函来电咨询。
同时欢迎有现当代小说、散文翻译出版需求的文友,联系本人苏菲!
苏菲国际翻译出版社
苏菲国际出版传媒
《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志社
©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究
纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
联系微信: sophypoetry3,478674384
a good poem or more poems, bio in 100words, send to
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years
接受诗歌/文学图书/艺术作品捐赠参展,请拍摄高清图片1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等
请在邮寄图书前将图书封面、作品信息等发到苏菲微信。
联系微信: sophypoetry2, 478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究
版权声明
1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。
Copyright Statement
1. Works translated by Sophy Chen, whether it is English-Chinese translation or Chinese-English translation, the copyright of the translated text belongs to the translator Sophy Chen. Without the written permission of Sophy Chen, the translated text may not be altered, re-translated or translated into other languages.
2.The translated works whose target language is Chinese or English (the translator's name is removed) are not allowed to be published on the Internet, published in domestic and foreign publications or awarded as the original works or translated works of the author. If the translated works are not accompanied by the translator's name or without the original language or target language or conceal the translator's name, you will be treated as infringement of translation copyright and will be notified online and investigated for legal liability.
3.No translated works or translated publication maybe reproduced,co-edited or reproduced without the written permission of the publisher, author or translator.
4. The copyright of the original works belong to the original author. Without the written permission of the original author, no individual may alter or copy the works. Without the written permission of the original author and the original publisher, no other publishing institution may usurp or reprint the original publication.
[ 法律顾问:李刚 Legal Counsel : Ligang ]