苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years
汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)
Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com
世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列,全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
Sophy Chen Translation C-E Chinese Poetess’ Poetry Series (1)
[Guizhou] Nature Voice 2 Poems
“Sophy Poetry & Translation” (E-C)
International Magazine Vol.1 [Chinese Poets]
苏菲英译 中国女诗人系列(1)
[贵州] 天籁之音 2首
刊载于《苏菲诗歌翻译》英汉国际期刊
创刊号 中国诗人栏目
红豆红•七夕
捡一阙忧伤,搁置思念
隔着七月的烟雨,踩一溜
文字的节拍,在笔尖上熬度
牵念多少岁月,直到繁华落尽
窗台上,一颗干瘪的红豆
在七月的夏雨里显现朱红
盈满泪眼,两两相牵,望穿时空
幻化携手,在每一个晨曦日暮
度着漫长的光阴,邂逅温情
期许七月的相逢,把日子
过成高汤佳肴,等你来品
头顶星云,在素年里望风望月
今夜,月牙半弯,勾起一生痴恋
以时光为笺,柔情似笔
把所有的眷念碾磨,滴墨成香
在七夕清辉下,描摹宿命
Red Beans • the Chinese Valentine’s Day
Just pick up a touch of sadness to put my miss
In the rain of July, stepping on
The beat of words, hardly making a living on the tip of the pen
How many years are concerned about, until all your flower years have gone
On the window sill, a dried red bean
In the summer rain of July, appears bright red
Full of tears, two and two holding each other, looking through time and space
Hand in hand in illusion, in every morning and evening
Having a long time, encountering affection
Expecting a meeting in July, living the day
As the soup and delicious food, I just wait for you to take
And look at the wind and moon in these years, with stars and clouds above our heads
Tonight, the crescent half bends, which evokes a love of lifetime
By the times’ writing paper, tenderness is like a pen
To grind all the thinking, dripping ink into fragrance
To depict fate, in the moon of the Chinese Valentine’s Day
今夜,月色无烟
摘一枝丹桂,月下煮酒
采一片星光,窗前泡茶
酿一季素红与秋霜
只等嫦娥奔月
银色的柔纱,垂幕
月光隔着岸柳,撒落斑驳
在溪水间悸动
思念的倒影,荡向远空
风,在枝头细数时光
夜的清辉,藏不住秋硕
血液里流淌着金黄
肥了籽粒,瘦了尘烟
时菊,在流年中轮回
谁?弹奏了伤感的曲子
消瘦的灵魂,固守
不经意,滑落一地思愁
霜白,清寂着星月
吴刚伐桂,玉兔捣药
和着,秋蝉与流水的鸣韵
谁?坚守了数年清秋
今夜,月色无烟
嫦娥的袖袍划过天际
惹得墨客三千,驻足挥毫
迷了夜,也醉了魂
Tonight, Moonlight Is Smokeless
Picking up a branch of osmanthus, cooking wine in the moon
Taking a starlight, making tea in front of the window
And brewing a season of red and autumn frost
I just wait for the Goddess Chang E flying to the moon
Silver soft yarn, falling along windows
Moonlight is across willows, to scatter mottles on the shore
Stirring in the stream
And reflection of thoughts, swaying into the sky
Wind, is counting times in the branches
The clearing of the night, can not hide the fruits of autumn
Golden color flows in the blood
It fattened the grain, and thinned the smoke and dust
The chrysanthemum of times, come again and again in fleeting years
Who? Playing a sad tune
Thinned soul, sticks to it
Inadvertently, slipping down
White frost, is quiet in stars and moon
Wu Gang, cutting Cassia Tree and Jade Rabbit, pounding medicine
With the rhyme of autumn and flowing water
Who? Sticks to the autumn for several years
Tonight, moonlight is smokeless
The robe sleeves of Goddess Chang E across the sky
It makes three thousand of poets stopped and written freely
They got lost in the night and also their soul drunk
▲天籁之音形象照 Image of Nature Voice
天籁之音简介
天籁之音,实名王丽,贵州省作协会员,《汉诗世界》《汉语诗歌》等杂志副主编,《蜀本》《汉诗世界》《章丘文学》等刊物签约作家。数百首作品散见于《世界诗歌文学》《中国历代诗词典藏》《诗中国》《中国风》《中国魂》《中国诗歌名家》 《中国最美爱情诗选》《诗刊》《世纪诗典》 《中国当代诗歌大辞典》《中诗网》《当代百强华语诗人诗选》《贵州作家》《山东诗人》 《诗领地》等全国各地报刊杂志微刊和各大网站。多篇作品获各级各类大赛奖项。
About Nature Voice
Nature Voice, ID name, Wang Li, is a member of the Guizhou Provincial Writers Association, deputy editor of “Chinese Poetry World”, “Chinese Poetry” and other magazines, and signed writers of “Shu Trees”, “Chinese Poetry World”, “Zhangqiu Literature” and other publications. Her hundreds of works have been published in “World Poetry Literature”, “Chinese Poetry Dictionary”, “Poetry China”, “Chinese Style”, “Chinese Soul”, “Chinese Wellknown Poets”, “China’s Most Beautiful Love Poetry”, “Poetry”, “Century Poetry”, “Chinese Dictionary of Contemporary Poetry”, “Chinese Poetry Website“, “Selected Poems of Contemporary 100 Top Chinese Poets”, “Guizhou Writers”, “Shandong Poets”, “Poetry Territories” and other newspapers and magazines and major websites of China. Her many works have been awarded.
Buy First Issue of E-book, “Sophy Poetry & Translation” (E-C) Magazine in Amazon
▲ 翻译家苏菲形象照 Image of Translator Sophy Chen
翻译家苏菲
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。出生于陕西汉中略阳县;毕业于西安外国语大学英文学院。美国英语“传奇诗人”。 “苏菲诗歌&翻译网”、“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)国际杂志社、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。 1989年,开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。 获2012年度“国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获2018年 PENTASI B 世界精神诗人奖和世界杰出诗人奖(评选语言英语)。 翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》,仅仅8首诗,电子书在美国亚马逊英语图书网出版。
Translator Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation” International Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She graduated from English Institute of Xi’an Foreign Studies University in English Literature. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and she began to translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E)and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E). PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018 and World Featured Poet 2018(E-E). She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015), etc. Her English original poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose, only 8 poems, published in Amazon in E-book.
©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究
纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
联系微信: sophypoetry3,478674384
a good poem or more poems, bio in 100words, send to
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years
接受诗歌/文学图书/艺术作品捐赠参展,请拍摄高清图片1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等
请在邮寄图书前将图书封面、作品信息等发到苏菲微信。
联系微信: sophypoetry2, 478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究
版权声明
1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。
Copyright Statement
1. Works translated by Sophy Chen, whether it is English-Chinese translation or Chinese-English translation, the copyright of the translated text belongs to the translator Sophy Chen. Without the written permission of Sophy Chen, the translated text may not be altered, re-translated or translated into other languages.
2.The translated works whose target language is Chinese or English (the translator's name is removed) are not allowed to be published on the Internet, published in domestic and foreign publications or awarded as the original works or translated works of the author. If the translated works are not accompanied by the translator's name or without the original language or target language or conceal the translator's name, you will be treated as infringement of translation copyright and will be notified online and investigated for legal liability.
3.No translated works or translated publication maybe reproduced,co-edited or reproduced without the written permission of the publisher, author or translator.
4. The copyright of the original works belong to the original author. Without the written permission of the original author, no individual may alter or copy the works. Without the written permission of the original author and the original publisher, no other publishing institution may usurp or reprint the original publication.
[ 法律顾问:李刚 Legal Counsel : Ligang ]